Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Catching him inside was the only way... that was, if he was even still here. | Захватить преступника можно только в помещении... если, конечно, он там еще находился. |
Langdon felt guilt ridden over the blunder that had cost everyone their chance at the Pantheon. | Лэнгдон корил себя за чудовищную ошибку, которую он совершил, направив все силы в Пантеон. |
He was in no position to insist on precaution now; he was the one who had backed them into this corner. | Теперь он не имел права настаивать на каких-либо предосторожностях, поскольку сам поставил всех в безвыходное положение. |
Vittoria looked harrowed as she scanned the church. "So," she whispered. "Where is this Chigi Chapel?" | - Итак, где же часовня Киджи? - тревожно прошептала Виттория, осмотрев церковь. |
Langdon gazed through the dusky ghostliness toward the back of the cathedral and studied the outer walls. | Лэнгдон, вглядевшись в сумеречное и казавшееся призрачным пространство, обвел взглядом стены храма. |
Contrary to common perception, Renaissance cathedrals invariably contained multiple chapels, huge cathedrals like Notre Dame having dozens. | В церквях периода Ренессанса, как правило, имелось несколько часовен, а в больших храмах наподобие собора Парижской Богоматери их насчитывался не один десяток. |
Chapels were less rooms than they were hollows-semicircular niches holding tombs around a church's perimeter wall. | Эти часовни были не закрытыми помещениями, а всего лишь нишами - полукруглыми углублениями по периметру стен церкви. В этих углублениях и располагались гробницы великих людей прошлого. |
Bad news, Langdon thought, seeing the four recesses on each side wall. | "Плохо дело", - подумал Лэнгдон, увидев на каждой из боковых стен по четыре ниши. |
There were eight chapels in all. | В храме было восемь часовен. |
Although eight was not a particularly overwhelming number, all eight openings were covered with huge sheets of clear polyurethane due to the construction, the translucent curtains apparently intended to keep dust off the tombs inside the alcoves. | Хотя число захоронений нельзя было назвать большим, положение осложнялось тем, что каждое из углублений в стене было занавешено большими полотнищами из прозрачного полиуретана. Это, видимо, было сделано для того, чтобы защитить гробницы от строительной пыли. |
"It could be any of those draped recesses," Langdon said. | - Часовней Киджи может быть любая из закрытых ниш, - ответил Лэнгдон. |
"No way to know which is the Chigi without looking inside every one. | - И найти ее мы можем, лишь заглянув за занавес. |
Could be a good reason to wait for Oliv-" | По-моему, это достаточная причина ждать появления Оливе... |
"Which is the secondary left apse?" she asked. | - Что такое второй левый придел? И где он расположен? - неожиданно спросила Виттория. |
Langdon studied her, surprised by her command of architectural terminology. | Лэнгдон посмотрел на нее с изумлением: он и понятия не имел, что Виттория настолько хорошо знакома с церковной архитектурой. |
"Secondary left apse?" | - Второй левый придел? - переспросил он. |
Vittoria pointed at the wall behind him. | Девушка молча показала на стену за его спиной. |
A decorative tile was embedded in the stone. | Лэнгдон оглянулся и увидел вделанную в камень декоративную плиту. |
It was engraved with the same symbol they had seen outside-a pyramid beneath a shining star. | На плите был вырезан тот же символ, который они видели на площади, - пирамида под сверкающей звездой. |
The grime covered plaque beside it read: | Рядом с плитой на стене была размещена современная пластина довольно унылого вида. На пластине значилось: |
Coat of arms of Alexander Chigi whose tomb is located in the secondary left apse of this Cathedral | ГЕРБ АЛЕКСАНДРА КИДЖИ, ГРОБНИЦА КОТОРОГО НАХОДИТСЯ ВО ВТОРОМ ЛЕВОМ ПРИДЕЛЕ ХРАМА |
Langdon nodded. Chigi's coat of arms was a pyramid and star? | Итак, герб Киджи являл собой изображение пирамиды под звездой. |
He suddenly found himself wondering if the wealthy patron Chigi had been an Illuminatus. | Все как нельзя лучше становилось на свои места. Интересно, подумал Лэнгдон, неужели этот богатый покровитель искусств тоже был иллюминатом? |
He nodded to Vittoria. | Вслух же он произнес: |
"Nice work, Nancy Drew." | - Отличная работа, Никита. |
"What?" | - Что? |
"Never mind. | - Ничего, забудьте. |
I-" | Я... |
A piece of metal clattered to the floor only yards away. | В этот момент в нескольких ярдах от них на пол с характерным стуком упал какой-то металлический предмет. |
The clang echoed through the entire church. | Под сводами собора прокатилось эхо. |
Langdon pulled Vittoria behind a pillar as she whipped the gun toward the sound and held it there. | Лэнгдон мгновенно толкнул Витторию за колонну и встал рядом с ней. Девушка направила пистолет в сторону звука. Американец напряг слух. |
Silence. | Тишина. Полная тишина. |
They waited. | Лэнгдон и Виттория замерли, выжидая дальнейшего развития событий. |
Again there was sound, this time a rustling. | Через некоторое время звук повторился. Но на сей раз это был лишь шорох. |
Langdon held his breath. | Лэнгдон затаил дыхание. |
I never should have let us come in here! | "Нам не следовало приходить сюда, - думал он. -Как я мог это допустить?" |
The sound moved closer, an intermittent scuffling, like a man with a limp. | Звук приближался. Теперь он напоминал неровное шарканье. Создавалось впечатление, что к ним идет хромой. |
Suddenly around the base of the pillar, an object came into view. | Еще миг, и из-за колонны возник источник этого звука. |
"Figlio di puttana!" Vittoria cursed under her breath, jumping back. | - Ах ты, дрянь! - отпрыгнув назад, негромко выругалась Виттория. |
Langdon fell back with her. | Лэнгдон тоже отпрянул, при этом едва не упав. |
Beside the pillar, dragging a half eaten sandwich in paper, was an enormous rat. | Рядом с колонной появилась гигантских размеров крыса. |
The creature paused when it saw them, staring a long moment down the barrel of Vittoria's weapon, and then, apparently unmoved, continued dragging its prize off to the recesses of the church. | Животное волокло завернутый в бумагу недоеденный сандвич. Увидев их, грызун замер, внимательно посмотрел на ствол пистолета и, видимо, поняв, что ему ничего не грозит, спокойно поволок свою добычу в одному ему известное место. |
"Son of a..." Langdon gasped, his heart racing. | - Что за сукина... - выдохнул Лэнгдон, пытаясь унять бешено колотящееся сердце. |
Vittoria lowered the gun, quickly regaining her composure. | Виттория пришла в себя первой и опустила пистолет. |
Langdon peered around the side of the column to see a workman's lunchbox splayed on the floor, apparently knocked off a sawhorse by the resourceful rodent. | Лэнгдон выглянул из-за колонны и увидел открытую металлическую коробку, в каких рабочие обычно носят обеды. До этого коробка лежала на козлах, однако находчивый грызун, видимо, столкнул ее на пол, и от удара она открылась. |
Langdon scanned the basilica for movement and whispered, | Лэнгдон обежал взглядом базилику в надежде уловить хоть какое-нибудь движение. Ничего не заметив, он прошептал: |
"If this guy's here, he sure as hell heard that. | - Если этот парень здесь, то он наверняка все слышал. |
You sure you don't want to wait for Olivetti?" | Вы действительно не хотите подождать прибытия Оливетти? |
"Secondary left apse," Vittoria repeated. | - Второй левый придел, - повторила Виттория. |
"Where is it?" | - Так где же он? |
Reluctantly Langdon turned and tried to get his bearings. | Лэнгдон неохотно повернулся к Виттории и попытался привести в порядок свои мысли. |
Cathedral terminology was like stage directions-totally counterintuitive. | Терминология церковной архитектуры, так же как и театральной режиссуры, не оставляла места для свободного толкования или интуиции. |
He faced the main altar. | Ученый встал лицом к главному алтарю. |
Stage center. Then he pointed with his thumb backward over his shoulder. | Центр сцены, подумал он и ткнул большим пальцем руки назад, через плечо. - Там. |
They both turned and looked where he was pointing. | После этого оба они обернулись, чтобы посмотреть, на что указывал палец. |
It seemed the Chigi Chapel was located in the third of four recessed alcoves to their right. | Похоже, что гробница Киджи находилась в третьей из четырех ниш справа от них. |
The good news was that Langdon and Vittoria were on the correct side of the church. | Лэнгдону и Виттории повезло, и они оказались на той стороне церкви, где была часовня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать