Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A shining star over a triangular pile of stones?" | - Сверкающая звезда над сложенными пирамидой камнями. |
Langdon shook his head. "A source of Illumination over a pyramid." | - Источник света над пирамидой, если быть точным, - произнес ученый. |
Vittoria turned, her eyes suddenly wide. "Like... the Great Seal of the United States?" | - Совсем как на Большой печати Соединенных Штатов? - с округлившимися от изумления глазами, едва слышно спросила девушка. |
"Exactly. | - Именно. |
The Masonic symbol on the one dollar bill." | Масонский символ на долларовой банкноте. |
Vittoria took a deep breath and scanned the piazza. | Виттория глубоко вздохнула, обвела взглядом площадь и спросила: |
"So where's this damn church?" | - Ну и где же эта проклятая церковь? |
The Church of Santa Maria del Popolo stood out like a misplaced battleship, askew at the base of a hill on the southeast corner of the piazza. | *** Церковь Санта-Мария дель Пополо находилась у подножия холма на южной стороне площади. |
The eleventh century stone aerie was made even more clumsy by the tower of scaffolding covering the fa?ade. | Храм стоял косо и чем-то напоминал неумело и не в том месте ошвартованный линкор. Прикрывающие фасад строительные леса придавали зданию еще более странный вид. |
Langdon's thoughts were a blur as they raced toward the edifice. | В голове Лэнгдона царил хаос, и ученый изо всех сил старался привести в порядок свои мысли. |
He stared up at the church in wonder. | Он изумленно смотрел на церковь. |
Could a murder really be about to take place inside? | Неужели где-то в ее недрах вот-вот должно произойти убийство? |
He wished Olivetti would hurry. The gun felt awkward in his pocket. | Американец молил Бога о том, чтобы Оливетти прибыл на место как можно скорее. |
The church's front stairs were ventaglio-a welcoming, curved fan-ironic in this case because they were blocked with scaffolding, construction equipment, and a sign warning: | Ведущая ко входу в храм лестница имела форму закругленного веера - ventaglio. Подобная архитектура, по замыслу строителей, должна была как бы заключать прихожан в объятие, что в данный момент выглядело несколько комично, поскольку ступени были заблокированы лесами и разнообразными механизмами. |
Construzzione. Non Entrare | Довольно внушительных размеров знак предупреждал: "СТРОИТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ. ВХОД ВОСПРЕЩЕН". |
Langdon realized that a church closed for renovation meant total privacy for a killer. | Лэнгдон сообразил, что закрытая на реконструкцию церковь является идеальным местом для убийства - там ему никто не мог помешать. |
Not like the Pantheon. | Совсем не то, что Пантеон. |
No fancy tricks needed here. | Никаких особых ухищрений со стороны убийцы это место не требовало. |
Only to find a way in. | Нужно было только найти способ проникнуть внутрь. |
Vittoria slipped without hesitation between the sawhorses and headed up the staircase. | Виттория, ни секунды не колеблясь, проскользнула между двумя деревянными козлами и начала подниматься по ступеням. |
"Vittoria," Langdon cautioned. "If he's still in there..." | - Виттория, - негромко позвал Лэнгдон, - если он все еще там... |
Vittoria did not seem to hear. | Виттория, похоже, ничего не слышала. |
She ascended the main portico to the church's sole wooden door. | Она прошла через центральный портик к единственной деревянной двери церкви. |
Langdon hurried up the stairs behind her. | Лэнгдон поспешил за ней. |
Before he could say a word she had grasped the handle and pulled. Langdon held his breath. | Прежде чем он успел произнести хотя бы слово, девушка взялась за ручку двери и потянула ее на себя. |
The door did not budge. | Тяжелая створка даже не дрогнула. |
"There must be another entrance," Vittoria said. | - Должен быть другой вход, - сказала Виттория. |
"Probably," Langdon said, exhaling, "but Olivetti will be here in a minute. | - Вероятно, - облегченно вздохнув, согласился Лэнгдон. - С минуты на минуту должен прибыть Оливетти. |
It's too dangerous to go in. | Входить внутрь крайне опасно. |
We should cover the church from out here until-" | Мы будем наблюдать за церковью до тех пор, пока... |
Vittoria turned, her eyes blazing. "If there's another way in, there's another way out. | - Если имеется другой вход, то, очевидно, имеется и другой выход! - бросила девушка, обжигая его гневным взглядом. |
If this guy disappears, we're fungito." | - Если этому парню удастся скрыться, мы будем полным fungito. |
Langdon knew enough Italian to know she was right. | Лэнгдон достаточно владел итальянским, чтобы понять, что она права. Да, в этом случае они действительно окажутся полным дерьмом. |
The alley on the right side of the church was pinched and dark, with high walls on both sides. | В расположенном справа от церкви и зажатом высоченными стенами проходе было темно. |
It smelled of urine-a common aroma in a city where bars outnumbered public rest rooms twenty to one. | Там пахло мочой - типичный запах для города, где число баров превосходит число общественных туалетов в соотношении двадцать к одному. |
Langdon and Vittoria hurried into the fetid dimness. | Виттория и Лэнгдон старались как можно быстрее выбраться из этого смердящего полумрака. |
They had gone about fifteen yards down when Vittoria tugged Langdon's arm and pointed. | Когда они пробежали почти пятнадцать ярдов, девушка схватила американца за руку и молча на что-то показала. |
Langdon saw it too. Up ahead was an unassuming wooden door with heavy hinges. | Лэнгдон вгляделся и чуть впереди увидел неприметную деревянную дверь на массивных петлях. |
Langdon recognized it as the standard porta sacra-a private entrance for clergy. | Он сразу сообразил, что перед ними porta sacra -вход, предназначенный исключительно для священнослужителей. |
Most of these entrances had gone out of use years ago as encroaching buildings and limited real estate relegated side entrances to inconvenient alleyways. | В большей части церквей эти двери давно не использовались, поскольку соседние здания, приближаясь к стенам храмов, превращали подходы к porta sacra в дурно пахнущие узкие щели. |
Vittoria hurried to the door. She arrived and stared down at the doorknob, apparently perplexed. | Виттория подскочила к двери и с изумлением уставилась на ручку. |
Langdon arrived behind her and eyed the peculiar donut shaped hoop hanging where the doorknob should have been. "An annulus," he whispered. | Лэнгдон подошел к девушке, взглянул на дверь и увидел, что в том месте, где должна находиться ручка, свисает какое-то очень похожее на бублик кольцо. |
Langdon reached out and quietly lifted the ring in his hand. He pulled the ring toward him. | Ученый взялся за кольцо и потянул его на себя. |
The fixture clicked. | За дверью послышался щелчок. |
Vittoria shifted, looking suddenly uneasy. | Виттория, переминаясь с ноги на ногу, стояла рядом. Она явно волновалась. |
Quietly, Langdon twisted the ring clockwise. It spun loosely 360 degrees, not engaging. | Лэнгдон неторопливо повернул кольцо по часовой стрелке на триста шестьдесят градусов, однако ничего не случилось. Запор не открылся. |
Langdon frowned and tried the other direction with the same result. | Американец нахмурился и повторил попытку в другом направлении. Результат оказался тем же самым. |
Vittoria looked down the remainder of the alley. | Виттория посмотрела вдоль узкого прохода и спросила: |
"You think there's another entrance?" | - Может, есть еще один вход? |
Langdon doubted it. | Лэнгдон серьезно сомневался в возможности его существования. |
Most Renaissance cathedrals were designed as makeshift fortresses in the event a city was stormed. | В эпоху Ренессанса церкви строили с таким расчетом, чтобы в случае неожиданного штурма города они могли служить укрытием. |
They had as few entrances as possible. | Поэтому дверей делали как можно меньше. |
"If there is another way in," he said, "it's probably recessed in the rear bastion-more of an escape route than an entrance." | - Если и есть другой вход в здание, - задумчиво произнес он, - то он скорее всего расположен где-то в заднем бастионе и наверняка служит не как вход, а как потайной выход. |
Vittoria was already on the move. | Не успел он закончить фразу, как Виттория двинулась по узкому проходу. |
Langdon followed deeper into the alley. | Лэнгдон последовал за ней. |
The walls shot skyward on both sides of him. | По обе стороны проулка к небу поднимались высокие стены. |
Somewhere a bell began ringing eight o'clock... | Где-то зазвонил колокол. Восемь часов вечера... |
Robert Langdon did not hear Vittoria the first time she called to him. | *** Лэнгдон не сразу услышал, что Виттория его зовет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать