Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"A shining star over a triangular pile of stones?" - Сверкающая звезда над сложенными пирамидой камнями.
Langdon shook his head. "A source of Illumination over a pyramid." - Источник света над пирамидой, если быть точным, - произнес ученый.
Vittoria turned, her eyes suddenly wide. "Like... the Great Seal of the United States?" - Совсем как на Большой печати Соединенных Штатов? - с округлившимися от изумления глазами, едва слышно спросила девушка.
"Exactly. - Именно.
The Masonic symbol on the one dollar bill." Масонский символ на долларовой банкноте.
Vittoria took a deep breath and scanned the piazza. Виттория глубоко вздохнула, обвела взглядом площадь и спросила:
"So where's this damn church?" - Ну и где же эта проклятая церковь?
The Church of Santa Maria del Popolo stood out like a misplaced battleship, askew at the base of a hill on the southeast corner of the piazza. *** Церковь Санта-Мария дель Пополо находилась у подножия холма на южной стороне площади.
The eleventh century stone aerie was made even more clumsy by the tower of scaffolding covering the fa?ade. Храм стоял косо и чем-то напоминал неумело и не в том месте ошвартованный линкор. Прикрывающие фасад строительные леса придавали зданию еще более странный вид.
Langdon's thoughts were a blur as they raced toward the edifice. В голове Лэнгдона царил хаос, и ученый изо всех сил старался привести в порядок свои мысли.
He stared up at the church in wonder. Он изумленно смотрел на церковь.
Could a murder really be about to take place inside? Неужели где-то в ее недрах вот-вот должно произойти убийство?
He wished Olivetti would hurry. The gun felt awkward in his pocket. Американец молил Бога о том, чтобы Оливетти прибыл на место как можно скорее.
The church's front stairs were ventaglio-a welcoming, curved fan-ironic in this case because they were blocked with scaffolding, construction equipment, and a sign warning: Ведущая ко входу в храм лестница имела форму закругленного веера - ventaglio. Подобная архитектура, по замыслу строителей, должна была как бы заключать прихожан в объятие, что в данный момент выглядело несколько комично, поскольку ступени были заблокированы лесами и разнообразными механизмами.
Construzzione. Non Entrare Довольно внушительных размеров знак предупреждал: "СТРОИТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ. ВХОД ВОСПРЕЩЕН".
Langdon realized that a church closed for renovation meant total privacy for a killer. Лэнгдон сообразил, что закрытая на реконструкцию церковь является идеальным местом для убийства - там ему никто не мог помешать.
Not like the Pantheon. Совсем не то, что Пантеон.
No fancy tricks needed here. Никаких особых ухищрений со стороны убийцы это место не требовало.
Only to find a way in. Нужно было только найти способ проникнуть внутрь.
Vittoria slipped without hesitation between the sawhorses and headed up the staircase. Виттория, ни секунды не колеблясь, проскользнула между двумя деревянными козлами и начала подниматься по ступеням.
"Vittoria," Langdon cautioned. "If he's still in there..." - Виттория, - негромко позвал Лэнгдон, - если он все еще там...
Vittoria did not seem to hear. Виттория, похоже, ничего не слышала.
She ascended the main portico to the church's sole wooden door. Она прошла через центральный портик к единственной деревянной двери церкви.
Langdon hurried up the stairs behind her. Лэнгдон поспешил за ней.
Before he could say a word she had grasped the handle and pulled. Langdon held his breath. Прежде чем он успел произнести хотя бы слово, девушка взялась за ручку двери и потянула ее на себя.
The door did not budge. Тяжелая створка даже не дрогнула.
"There must be another entrance," Vittoria said. - Должен быть другой вход, - сказала Виттория.
"Probably," Langdon said, exhaling, "but Olivetti will be here in a minute. - Вероятно, - облегченно вздохнув, согласился Лэнгдон. - С минуты на минуту должен прибыть Оливетти.
It's too dangerous to go in. Входить внутрь крайне опасно.
We should cover the church from out here until-" Мы будем наблюдать за церковью до тех пор, пока...
Vittoria turned, her eyes blazing. "If there's another way in, there's another way out. - Если имеется другой вход, то, очевидно, имеется и другой выход! - бросила девушка, обжигая его гневным взглядом.
If this guy disappears, we're fungito." - Если этому парню удастся скрыться, мы будем полным fungito.
Langdon knew enough Italian to know she was right. Лэнгдон достаточно владел итальянским, чтобы понять, что она права. Да, в этом случае они действительно окажутся полным дерьмом.
The alley on the right side of the church was pinched and dark, with high walls on both sides. В расположенном справа от церкви и зажатом высоченными стенами проходе было темно.
It smelled of urine-a common aroma in a city where bars outnumbered public rest rooms twenty to one. Там пахло мочой - типичный запах для города, где число баров превосходит число общественных туалетов в соотношении двадцать к одному.
Langdon and Vittoria hurried into the fetid dimness. Виттория и Лэнгдон старались как можно быстрее выбраться из этого смердящего полумрака.
They had gone about fifteen yards down when Vittoria tugged Langdon's arm and pointed. Когда они пробежали почти пятнадцать ярдов, девушка схватила американца за руку и молча на что-то показала.
Langdon saw it too. Up ahead was an unassuming wooden door with heavy hinges. Лэнгдон вгляделся и чуть впереди увидел неприметную деревянную дверь на массивных петлях.
Langdon recognized it as the standard porta sacra-a private entrance for clergy. Он сразу сообразил, что перед ними porta sacra -вход, предназначенный исключительно для священнослужителей.
Most of these entrances had gone out of use years ago as encroaching buildings and limited real estate relegated side entrances to inconvenient alleyways. В большей части церквей эти двери давно не использовались, поскольку соседние здания, приближаясь к стенам храмов, превращали подходы к porta sacra в дурно пахнущие узкие щели.
Vittoria hurried to the door. She arrived and stared down at the doorknob, apparently perplexed. Виттория подскочила к двери и с изумлением уставилась на ручку.
Langdon arrived behind her and eyed the peculiar donut shaped hoop hanging where the doorknob should have been. "An annulus," he whispered. Лэнгдон подошел к девушке, взглянул на дверь и увидел, что в том месте, где должна находиться ручка, свисает какое-то очень похожее на бублик кольцо.
Langdon reached out and quietly lifted the ring in his hand. He pulled the ring toward him. Ученый взялся за кольцо и потянул его на себя.
The fixture clicked. За дверью послышался щелчок.
Vittoria shifted, looking suddenly uneasy. Виттория, переминаясь с ноги на ногу, стояла рядом. Она явно волновалась.
Quietly, Langdon twisted the ring clockwise. It spun loosely 360 degrees, not engaging. Лэнгдон неторопливо повернул кольцо по часовой стрелке на триста шестьдесят градусов, однако ничего не случилось. Запор не открылся.
Langdon frowned and tried the other direction with the same result. Американец нахмурился и повторил попытку в другом направлении. Результат оказался тем же самым.
Vittoria looked down the remainder of the alley. Виттория посмотрела вдоль узкого прохода и спросила:
"You think there's another entrance?" - Может, есть еще один вход?
Langdon doubted it. Лэнгдон серьезно сомневался в возможности его существования.
Most Renaissance cathedrals were designed as makeshift fortresses in the event a city was stormed. В эпоху Ренессанса церкви строили с таким расчетом, чтобы в случае неожиданного штурма города они могли служить укрытием.
They had as few entrances as possible. Поэтому дверей делали как можно меньше.
"If there is another way in," he said, "it's probably recessed in the rear bastion-more of an escape route than an entrance." - Если и есть другой вход в здание, - задумчиво произнес он, - то он скорее всего расположен где-то в заднем бастионе и наверняка служит не как вход, а как потайной выход.
Vittoria was already on the move. Не успел он закончить фразу, как Виттория двинулась по узкому проходу.
Langdon followed deeper into the alley. Лэнгдон последовал за ней.
The walls shot skyward on both sides of him. По обе стороны проулка к небу поднимались высокие стены.
Somewhere a bell began ringing eight o'clock... Где-то зазвонил колокол. Восемь часов вечера...
Robert Langdon did not hear Vittoria the first time she called to him. *** Лэнгдон не сразу услышал, что Виттория его зовет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x