Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I can't remember who." | Имени его я не помню. |
Langdon was now all ears. The anonymous Illuminati master, perhaps? | Лэнгдон превратился в слух, поскольку речь зашла об анонимном скульпторе иллюминатов. |
"Whoever did the interior monuments lacked taste," the docent said. | - У того, кто работал над интерьером, был отвратительный вкус, - продолжал гид. |
"Dio mio! | - Dia mio! |
Atrocitаs! | Atrocita! |
Who would want to be buried beneath pir?mides?" | Кому хочется быть похороненным под пирамидами? |
Langdon could scarcely believe his ears. | - Пирамидами? |
"Pyramids? | - Лэнгдон не мог поверить своим ушам. |
The chapel contains pyramids?" | - Неужели в часовне находятся пирамиды? |
"I know," the docent scoffed. "Terrible, isn't it?" | - Ужасно, - сказал чичероне, - вижу, что вам это не нравится. |
Vittoria grabbed the docent's arm. "Signore, where is this Chigi Chapel?" | - Синьор, где расположена эта самая капелла Киджи? - дернула экскурсовода за рукав Виттория. |
"About a mile north. | - Примерно в миле отсюда. |
In the church of Santa Maria del Popolo." | В церкви Санта-Мария дель Пополо. |
Vittoria exhaled. "Thank you. | - Благодарю вас! - выдохнула Виттория. |
Let's-" | - А теперь... |
"Hey," the docent said, | - Постойте, - сказал итальянец. |
"I just thought of something. | - Я кое-что забыл сказать. |
What a fool I am." | Ну и глупец же я! |
Vittoria stopped short. "Please don't tell me you made a mistake." | - Только не говорите, что вы ошиблись! -взмолилась Виттория. |
He shook his head. | - Нет, я не ошибся. |
"No, but it should have dawned on me earlier. | Просто забыл сказать - сразу не вспомнил, что капеллу Киджи раньше так не называли. |
The Chigi Chapel was not always known as the Chigi. | Фамилия Киджи в названии появилась позже. |
It used to be called Capella della Terra." | Первоначально она именовалась капелла делла Терра. |
"Chapel of the Land?" Langdon asked. "No," Vittoria said, heading for the door. "Chapel of the Earth." Vittoria Vetra whipped out her cell phone as she dashed into Piazza della Rotunda. "Commander Olivetti," she said. "This is the wrong place!" Olivetti sounded bewildered. "Wrong? What do you mean?" "The first altar of science is at the Chigi Chapel!" "Where?" Now Olivetti sounded angry. "But Mr. Langdon said-" "Santa Maria del Popolo! One mile north. Get your men over there now! We've got four minutes!" "But my men are in position here! I can't possibly-" "Move!" Vittoria snapped the phone shut. Behind her, Langdon emerged from the Pantheon, dazed. She grabbed his hand and pulled him toward the queue of seemingly driverless taxis waiting by the curb. She pounded on the hood of the first car in line. The sleeping driver bolted upright with a startled yelp. Vittoria yanked open the rear door and pushed Langdon inside. Then she jumped in behind him. "Santa Maria del Popolo," she ordered. "Presto!" Looking delirious and half terrified, the driver hit the accelerator, peeling out down the street. | - Часовня земли, - машинально перевела Виттория, направляясь к выходу. Первый элемент и первая стихия природы, подумал Лэнгдон и двинулся вслед за девушкой. |
63 | Глава 63 |
Gunther Glick had assumed control of the computer from Chinita Macri, who now stood hunched in the back of the cramped BBC van staring in confusion over Glick's shoulder. | Гюнтер Глик сменил у компьютера Чиниту Макри, и женщине ничего не оставалось делать, кроме как стоять, пригнувшись, за его спиной, с недоумением наблюдая за действиями коллеги. |
"I told you," Glick said, typing some more keys. "The British Tattler isn't the only paper that runs stories on these guys." | - Я же говорил тебе, - немного постучав по клавиатуре, сказал Глик, - что "Британский сплетник" - не единственная газета, которая помещала материалы на эту тему. |
Macri peered closer. | Чтобы лучше видеть, Макри перегнулась через спинку переднего сиденья. |
Glick was right. | Глик был прав. |
The BBC database showed their distinguished network as having picked up and run six stories in the past ten years on the brotherhood called the Illuminati. | В базе данных их почтенной фирмы, известной во всем мире как Би-би-си, находились шесть статей, опубликованных журналистами компании за десять последних лет. |
Well, paint me purple, she thought. | "Чтоб мне сдохнуть!" - подумала она, а вслух произнесла: |
"Who are the journalists who ran the stories," Macri asked. | - И кто эти, с позволения сказать, журналисты, которые публикуют подобную чушь? |
"Schlock jocks?" | Рвань какая-нибудь? |
"BBC doesn't hire schlock jocks." | - Би-би-си не принимает на службу всякую рвань,- произнес Гюнтер. |
"They hired you." | - Но тебя-то они взяли. |
Glick scowled. "I don't know why you're such a skeptic. | - Не понимаю твоего скепсиса, - недовольно сказал Глик. |
The Illuminati are well documented throughout history." | - Существование братства "Иллюминати" подтверждено множеством документов. |
"So are witches, UFOs, and the Loch Ness Monster." | - Так же, как существование ведьм, неопознанных летающих объектов и Лохнесского чудовища. |
Glick read the list of stories. | Глик пробежал глазами названия статей и спросил: |
"You ever heard of a guy called Winston Churchill?" | - Ты что-нибудь слышала о парне по имени Уинстон Черчилль? |
"Rings a bell." | - Звучит довольно знакомо. |
"BBC did a historical a while back on Churchill's life. | - Так вот. Би-би-си давала биографический материал об этом человеке. |
Staunch Catholic by the way. | Черчилль, между прочим, был глубоко верующим католиком. |
Did you know that in 1920 Churchill published a statement condemning the Illuminati and warning Brits of a worldwide conspiracy against morality?" | Тебе известно, что в 1920 году этот достойный член общества опубликовал заявление, в котором клеймил иллюминатов и предупреждал британцев о существовании всемирного заговора, направленного против моральных устоев общества? |
Macri was dubious. "Where did it run? | - И где же это было опубликовано? - с сомнением в голосе спросила Макри. |
In the British Tattler?" | - Не иначе как в "Британском сплетнике"... |
Glick smiled. | - А вот и нет! - торжествующе произнес Глик. |
"London Herald. | - В "Лондон геральд". |
February 8, 1920." | Номер от 8 февраля 1920 года. |
"No way." | - Не может быть! |
"Feast your eyes." | - В таком случае смотри сама. |
Macri looked closer at the clip. | Макри всмотрелась в экран. |
London Herald. Feb. 8, 1920. | "Лондон геральд" от 8 февраля 1920 года. |
I had no idea. | "А я и представления не имела". |
"Well, Churchill was a paranoid." | - Черчилль был параноиком, - заявила она. |
"He wasn't alone," Glick said, reading further. | - Он был не одинок, - сказал Глик, продолжая читать. |
"Looks like Woodrow Wilson gave three radio broadcasts in 1921 warning of growing Illuminati control over the U.S. banking system. | - В 1921 году Вудро Вильсон трижды выступал по радио, предупреждая о постоянном усилении контроля иллюминатов над банковской системой Соединенных Штатов. |
You want a direct quote from the radio transcript?" | Хочешь услышать прямую цитату из стенограммы передачи? |
"Not really." | - По правде говоря, не очень. |
Glick gave her one anyway. | - Нет, послушай. |
"He said, | Президент США сказал: |
'There is a power so organized, so subtle, so complete, so pervasive, that none had better speak above their breath when they speak in condemnation of it.' " | "Существует сила, столь организованная, столь неуловимая, столь всеохватывающая и столь порочная, что тому, кто захочет выступить против нее с критикой, лучше делать это шепотом". |
"I've never heard anything about this." | - Никогда об этом не слышала. |
"Maybe because in 1921 you were just a kid." | - Наверное, потому, что в 1921 году ты была еще ребенком. |
"Charming." Macri took the jab in stride. | - Очень тонко, - заметила Макри, стоически выдержав удар. |
She knew her years were showing. At forty three, her bushy black curls were streaked with gray. | Ей уже исполнилось сорок три года, и в ее буйной кудрявой шевелюре начали появляться седые пряди. |
She was too proud for dye. | Чинита была слишком горда для того, чтобы их закрашивать. |
Her mom, a Southern Baptist, had taught Chinita contentedness and self respect. | Ее мать, принадлежавшая к Конвенции южных баптистов, приучила дочь к самоуважению и терпимости. |
When you're a black woman, her mother said, ain't no hiding what you are. | "Если ты родилась черной, то упаси тебя Г осподь отказываться от своих корней, - говорила мама. |
Day you try, is the day you die. | - Если ты попытаешься сделать это, можешь считать себя мертвой. |
Stand tall, smile bright, and let 'em wonder what secret's making you laugh. | Шагай гордо, улыбайся широко и весело, и пусть они недоумевают, чему ты так радуешься". |
"Ever heard of Cecil Rhodes?" Glick asked. | - А о Сесиле Родсе ты что-нибудь слышала? |
Macri looked up. "The British financier?" | - Об английском финансисте? |
"Yeah. | - Да. |
Founded the Rhodes Scholarships." | Об основателе стипендии Родса. |
"Don't tell me-" | - Только не говори, что и он... |
"Illuminatus." | - ...иллюминат. |
"BS." | - Дерьмо собачье! |
"BBC, actually. November 16, 1984." | - Не дерьмо собачье, а Британская вещательная корпорация, 16 ноября 1984 года. |
"We wrote that Cecil Rhodes was Illuminati?" | - Мы написали о том, что Сесил Родc был иллюминатом?! |
"Sure did. | - Представь себе. |
And according to our network, the Rhodes Scholarships were funds set up centuries ago to recruit the world's brightest young minds into the Illuminati." | Если верить нашей достойной компании, то стипендия Родса была создана более ста лет назад для привлечения наиболее способных молодых людей со всего мира в ряды братства "Иллюминати". |
"That's ridiculous! | - Но это же просто смешно! |
My uncle was a Rhodes Scholar!" | Мой дядя получал стипендию Сесила Родса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать