Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Langdon felt suddenly inadequate. Лэнгдон в полной мере ощутил свою неполноценность.
He knew embarrassingly little about Raphael's work. О деятельности Рафаэля он знал постыдно мало.
Michelangelo he could have helped with, but Raphael's work had never captivated him. Все было бы гораздо проще, если бы речь шла о Микеланджело. Искусство же Санти никогда особенно не впечатляло американца.
Langdon could only name a couple of Raphael's more famous tombs, but he wasn't sure what they looked like. Он мог назвать всего пару самых знаменитых гробниц, сооруженных по проекту Рафаэля, но как они выглядят, Лэнгдон не знал.
Apparently sensing Langdon's stymie, Vittoria turned to the docent, who was now inching away. Почувствовав смятение американца, девушка повернулась к гиду, который потихоньку отодвигался от странной парочки.
She grabbed his arm and reeled him in. Она схватила его за рукав и, притянув к себе, сказала:
"I need a tomb. Designed by Raphael. A tomb that could be considered earthly." - Мне нужно найти гробницу, спроектированную и сооруженную Рафаэлем.
The docent now looked distressed. "A tomb of Raphael's? I don't know. He designed so many. - Но он построил их великое множество, - ответил уже пребывавший в явном отчаянии чичероне.
And you probably would mean a chapel by Raphael, not a tomb. - Кроме того, вы, наверное, имеете в виду не гробницу, а часовню, построенную им.
Architects always designed the chapels in conjunction with the tomb." Над захоронением или рядом с ним архитекторы всегда сооружали часовню.
Langdon realized the man was right. Лэнгдон понял, что гид прав.
"Are any of Raphael's tombs or chapels considered earthly?" - Не могли бы вы назвать одну-две самые известные в Риме часовни, воздвигнутые по проекту Рафаэля?
The man shrugged. "I'm sorry. I don't know what you mean. Earthly really doesn't describe anything I know of. I should be going." - Их в Риме очень много, синьор, - пожал плечами гид.
Vittoria held his arm and read from the top line of the folio. "From Santi's earthly tomb with demon's hole. Does that mean anything to you?" - "Найди гробницу Санти с дьявольской дырою", -прочитала Виттория первую строку четверостишия и спросила: - Это вам о чем-нибудь говорит?
"Not a thing." - Абсолютно ни о чем.
Langdon looked up suddenly. Лэнгдон поднял голову.
He had momentarily forgotten the second part of the line. Как он мог забыть!
Demon's hole?"Yes!" he said to the docent. Ведь ключевые слова в этой строке - "дьявольская дыра"!
"That's it! Do any of Raphael's chapels have an oculus in them?" - Припомните, - сказал он, - не было ли отверстия в крыше одной из часовен, сооруженных по проекту Санти?
The docent shook his head. "To my knowledge the Pantheon is unique." - Насколько я понимаю, Пантеон в этом отношении уникален.
He paused. "But..." Впрочем...
"But what!" Vittoria and Langdon said in unison. - Что "впрочем"? - в унисон произнесли Виттория и Лэнгдон.
Now the docent cocked his head, stepping toward them again. Гид склонил голову набок и переспросил:
"A demon's hole?" - С дьявольской дырою?
He muttered to himself and picked at his teeth. "Demon's hole... that is... buco diаvolo?" Как это будет по-итальянски... buco diavolo?
Vittoria nodded. "Literally, yes." - Именно так, - кивнула Виттория.
The docent smiled faintly. "Now there's a term I have not heard in a while. - Давненько я не слышал этого термина, - слабо улыбнулся гид.
If I'm not mistaken, a buco diаvolo refers to an undercroft." - Если мне не изменяет память, так называли церковное подземелье. Своего рода подземный крипт.
"An undercroft?" Langdon asked. - Крипт? - переспросил Лэнгдон.
"As in a crypt?" "Yes, but a specific kind of crypt. - Да, крипт, но весьма специфический.
I believe a demon's hole is an ancient term for a massive burial cavity located in a chapel... underneath another tomb." Насколько я помню, "дьявольской дырою" называли подземный склеп для массовых захоронений. Склеп обычно находился в часовне... под первоначальной гробницей.
"An ossuary annex?" Langdon demanded, immediately recognizing what the man was describing. - Ossuary annex, или "хранилище костей", -вставил Лэнгдон, сразу сообразив, о чем говорит гид.
The docent looked impressed. "Yes! - Да.
That is the term I was looking for!" Именно этот термин я и пытался вспомнить, - с почтением в голосе произнес итальянец.
Langdon considered it. Лэнгдон задумался.
Ossuary annexes were a cheap ecclesiastic fix to an awkward dilemma. "Хранилище костей" было дешевым и довольно прагматичным способом решения непростой и деликатной задачи.
When churches honored their most distinguished members with ornate tombs inside the sanctuary, surviving family members often demanded the family be buried together... thus ensuring they too would have a coveted burial spot inside the church. Когда церковь хоронила своих наиболее выдающихся прихожан в красивых гробницах внутри храмов, не столь известные члены семей усопших желали быть похороненными рядом со своими знаменитыми родственниками. Это означало, что им следовало предоставить место под церковными сводами.
However, if the church did not have space or funds to create tombs for an entire family, they sometimes dug an ossuary annex-a hole in the floor near the tomb where they buried the less worthy family members. Однако в церкви не было места для всего многочисленного семейства, и, чтобы выйти из положения, в земле рядом с гробницей достойных рыли глубокую яму, куда и сваливали останки родичей.
The hole was then covered with the Renaissance equivalent of a manhole cover. Отверстие в земле, именовавшееся "дьявольской дырою", прикрывали крышкой, похожей на ту, которой в наше время закрывают канализационные или телефонные люки.
Although convenient, the ossuary annex went out of style quickly because of the stench that often wafted up into the cathedral. Несмотря на все их удобство, "хранилища костей" очень скоро вышли из моды, поскольку вонь от разлагающихся тел частенько проникала в помещение собора.
Demon's hole, Langdon thought. Дьявольская дыра, подумал Лэнгдон.
He had never heard the term. It seemed eerily fitting. В подобной связи ученый этого термина никогда не слышал, но он тем не менее показался ему весьма удачным.
Langdon's heart was now pounding fiercely. From Santi's earthly tomb with demon's hole. "Найди гробницу Санти с дьявольской дырою", -снова и снова повторял он про себя.
There seemed to be only one question left to ask. Вслух же осталось задать всего один вопрос.
"Did Raphael design any tombs that had one of these demon's holes?" - Проектировал ли Рафаэль гробницы или часовни с Ossuary annex? - спросил он.
The docent scratched his head. Чичероне поскреб в затылке и после недолгого раздумья произнес:
"Actually. I'm sorry... I can only think of one." - Вообще-то... вообще-то мне на память приходит только одна.
Only one? Только одна, подумал Лэнгдон.
Langdon could not have dreamed of a better response. О лучшем ответе он не смел и мечтать.
"Where!" Vittoria almost shouted. - Где?! - чуть ли не выкрикнула Виттория.
The docent eyed them strangely. Гид окинул их каким-то странным взглядом и произнес:
"It's called the Chigi Chapel. - Называется она капелла Киджи.
Tomb of Agostino Chigi and his brother, wealthy patrons of the arts and sciences." Это гробницы Агостино Киджи и его брата -богатых покровителей искусства и науки.
"Sciences?" Langdon said, exchanging looks with Vittoria. - Науки? - переспросил Лэнгдон, многозначительно взглянув на Витторию.
"Where?" Vittoria asked again. - Где? - снова спросила Виттория.
The docent ignored the question, seeming enthusiastic again to be of service. Чичероне проигнорировал вопрос и, вновь воспылав энтузиазмом, пустился в пространные объяснения.
"As for whether or not the tomb is earthly, I don't know, but certainly it is... shall we say differ?nte." - Надо сказать, что эта гробница весьма странным образом отличается от всех других, - сказал он. -Гробница эта... совсем... можно сказать, differente.
"Different?" Langdon said. - Иная? - переспросил Лэнгдон.
"How?" - Как прикажете это понимать?
"Incoherent with the architecture. Raphael was only the architect. - Будучи не в ладах со скульптурой, Рафаэль проектировал лишь внешний вид.
Some other sculptor did the interior adornments. Интерьером занимался другой художник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x