Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Langdon felt suddenly inadequate. | Лэнгдон в полной мере ощутил свою неполноценность. |
He knew embarrassingly little about Raphael's work. | О деятельности Рафаэля он знал постыдно мало. |
Michelangelo he could have helped with, but Raphael's work had never captivated him. | Все было бы гораздо проще, если бы речь шла о Микеланджело. Искусство же Санти никогда особенно не впечатляло американца. |
Langdon could only name a couple of Raphael's more famous tombs, but he wasn't sure what they looked like. | Он мог назвать всего пару самых знаменитых гробниц, сооруженных по проекту Рафаэля, но как они выглядят, Лэнгдон не знал. |
Apparently sensing Langdon's stymie, Vittoria turned to the docent, who was now inching away. | Почувствовав смятение американца, девушка повернулась к гиду, который потихоньку отодвигался от странной парочки. |
She grabbed his arm and reeled him in. | Она схватила его за рукав и, притянув к себе, сказала: |
"I need a tomb. Designed by Raphael. A tomb that could be considered earthly." | - Мне нужно найти гробницу, спроектированную и сооруженную Рафаэлем. |
The docent now looked distressed. "A tomb of Raphael's? I don't know. He designed so many. | - Но он построил их великое множество, - ответил уже пребывавший в явном отчаянии чичероне. |
And you probably would mean a chapel by Raphael, not a tomb. | - Кроме того, вы, наверное, имеете в виду не гробницу, а часовню, построенную им. |
Architects always designed the chapels in conjunction with the tomb." | Над захоронением или рядом с ним архитекторы всегда сооружали часовню. |
Langdon realized the man was right. | Лэнгдон понял, что гид прав. |
"Are any of Raphael's tombs or chapels considered earthly?" | - Не могли бы вы назвать одну-две самые известные в Риме часовни, воздвигнутые по проекту Рафаэля? |
The man shrugged. "I'm sorry. I don't know what you mean. Earthly really doesn't describe anything I know of. I should be going." | - Их в Риме очень много, синьор, - пожал плечами гид. |
Vittoria held his arm and read from the top line of the folio. "From Santi's earthly tomb with demon's hole. Does that mean anything to you?" | - "Найди гробницу Санти с дьявольской дырою", -прочитала Виттория первую строку четверостишия и спросила: - Это вам о чем-нибудь говорит? |
"Not a thing." | - Абсолютно ни о чем. |
Langdon looked up suddenly. | Лэнгдон поднял голову. |
He had momentarily forgotten the second part of the line. | Как он мог забыть! |
Demon's hole?"Yes!" he said to the docent. | Ведь ключевые слова в этой строке - "дьявольская дыра"! |
"That's it! Do any of Raphael's chapels have an oculus in them?" | - Припомните, - сказал он, - не было ли отверстия в крыше одной из часовен, сооруженных по проекту Санти? |
The docent shook his head. "To my knowledge the Pantheon is unique." | - Насколько я понимаю, Пантеон в этом отношении уникален. |
He paused. "But..." | Впрочем... |
"But what!" Vittoria and Langdon said in unison. | - Что "впрочем"? - в унисон произнесли Виттория и Лэнгдон. |
Now the docent cocked his head, stepping toward them again. | Гид склонил голову набок и переспросил: |
"A demon's hole?" | - С дьявольской дырою? |
He muttered to himself and picked at his teeth. "Demon's hole... that is... buco diаvolo?" | Как это будет по-итальянски... buco diavolo? |
Vittoria nodded. "Literally, yes." | - Именно так, - кивнула Виттория. |
The docent smiled faintly. "Now there's a term I have not heard in a while. | - Давненько я не слышал этого термина, - слабо улыбнулся гид. |
If I'm not mistaken, a buco diаvolo refers to an undercroft." | - Если мне не изменяет память, так называли церковное подземелье. Своего рода подземный крипт. |
"An undercroft?" Langdon asked. | - Крипт? - переспросил Лэнгдон. |
"As in a crypt?" "Yes, but a specific kind of crypt. | - Да, крипт, но весьма специфический. |
I believe a demon's hole is an ancient term for a massive burial cavity located in a chapel... underneath another tomb." | Насколько я помню, "дьявольской дырою" называли подземный склеп для массовых захоронений. Склеп обычно находился в часовне... под первоначальной гробницей. |
"An ossuary annex?" Langdon demanded, immediately recognizing what the man was describing. | - Ossuary annex, или "хранилище костей", -вставил Лэнгдон, сразу сообразив, о чем говорит гид. |
The docent looked impressed. "Yes! | - Да. |
That is the term I was looking for!" | Именно этот термин я и пытался вспомнить, - с почтением в голосе произнес итальянец. |
Langdon considered it. | Лэнгдон задумался. |
Ossuary annexes were a cheap ecclesiastic fix to an awkward dilemma. | "Хранилище костей" было дешевым и довольно прагматичным способом решения непростой и деликатной задачи. |
When churches honored their most distinguished members with ornate tombs inside the sanctuary, surviving family members often demanded the family be buried together... thus ensuring they too would have a coveted burial spot inside the church. | Когда церковь хоронила своих наиболее выдающихся прихожан в красивых гробницах внутри храмов, не столь известные члены семей усопших желали быть похороненными рядом со своими знаменитыми родственниками. Это означало, что им следовало предоставить место под церковными сводами. |
However, if the church did not have space or funds to create tombs for an entire family, they sometimes dug an ossuary annex-a hole in the floor near the tomb where they buried the less worthy family members. | Однако в церкви не было места для всего многочисленного семейства, и, чтобы выйти из положения, в земле рядом с гробницей достойных рыли глубокую яму, куда и сваливали останки родичей. |
The hole was then covered with the Renaissance equivalent of a manhole cover. | Отверстие в земле, именовавшееся "дьявольской дырою", прикрывали крышкой, похожей на ту, которой в наше время закрывают канализационные или телефонные люки. |
Although convenient, the ossuary annex went out of style quickly because of the stench that often wafted up into the cathedral. | Несмотря на все их удобство, "хранилища костей" очень скоро вышли из моды, поскольку вонь от разлагающихся тел частенько проникала в помещение собора. |
Demon's hole, Langdon thought. | Дьявольская дыра, подумал Лэнгдон. |
He had never heard the term. It seemed eerily fitting. | В подобной связи ученый этого термина никогда не слышал, но он тем не менее показался ему весьма удачным. |
Langdon's heart was now pounding fiercely. From Santi's earthly tomb with demon's hole. | "Найди гробницу Санти с дьявольской дырою", -снова и снова повторял он про себя. |
There seemed to be only one question left to ask. | Вслух же осталось задать всего один вопрос. |
"Did Raphael design any tombs that had one of these demon's holes?" | - Проектировал ли Рафаэль гробницы или часовни с Ossuary annex? - спросил он. |
The docent scratched his head. | Чичероне поскреб в затылке и после недолгого раздумья произнес: |
"Actually. I'm sorry... I can only think of one." | - Вообще-то... вообще-то мне на память приходит только одна. |
Only one? | Только одна, подумал Лэнгдон. |
Langdon could not have dreamed of a better response. | О лучшем ответе он не смел и мечтать. |
"Where!" Vittoria almost shouted. | - Где?! - чуть ли не выкрикнула Виттория. |
The docent eyed them strangely. | Гид окинул их каким-то странным взглядом и произнес: |
"It's called the Chigi Chapel. | - Называется она капелла Киджи. |
Tomb of Agostino Chigi and his brother, wealthy patrons of the arts and sciences." | Это гробницы Агостино Киджи и его брата -богатых покровителей искусства и науки. |
"Sciences?" Langdon said, exchanging looks with Vittoria. | - Науки? - переспросил Лэнгдон, многозначительно взглянув на Витторию. |
"Where?" Vittoria asked again. | - Где? - снова спросила Виттория. |
The docent ignored the question, seeming enthusiastic again to be of service. | Чичероне проигнорировал вопрос и, вновь воспылав энтузиазмом, пустился в пространные объяснения. |
"As for whether or not the tomb is earthly, I don't know, but certainly it is... shall we say differ?nte." | - Надо сказать, что эта гробница весьма странным образом отличается от всех других, - сказал он. -Гробница эта... совсем... можно сказать, differente. |
"Different?" Langdon said. | - Иная? - переспросил Лэнгдон. |
"How?" | - Как прикажете это понимать? |
"Incoherent with the architecture. Raphael was only the architect. | - Будучи не в ладах со скульптурой, Рафаэль проектировал лишь внешний вид. |
Some other sculptor did the interior adornments. | Интерьером занимался другой художник. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать