Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Very little in any organized faith is truly original. | - В любой организованной религии оригинального крайне мало. |
Religions are not born from scratch. | Религии не рождаются на пустом месте. |
They grow from one another. | Они произрастают одна из другой. |
Modern religion is a collage... an assimilated historical record of man's quest to understand the divine." | Современные верования являют собой своего рода коллаж... вобравший в себя все попытки человечества постичь суть божественного. |
"Um... hold on," Hitzrot ventured, sounding awake now. | - Постойте, постойте! - возник окончательно проснувшийся мистер Хитцрот. |
"I know something Christian that's original. | - Я обнаружил в христианстве то, что является совершенно оригинальным. |
How about our image of God? | Как насчет изображения Бога? |
Christian art never portrays God as the hawk sun god, or as an Aztec, or as anything weird. | Христиане никогда не представляли Творца в виде ястреба или чудища, какими изображали своих божеств ацтеки. Одним словом, наш Создатель никогда не имел облика странного или ужасного. |
It always shows God as an old man with a white beard. | Напротив, он всегда представлялся благообразным старцем с седой бородой. |
So our image of God is original, right?" | Итак, образ нашего Бога есть явление оригинальное, не так ли? |
Langdon smiled. "When the early Christian converts abandoned their former deities-pagan gods, Roman gods, Greek, sun, Mithraic, whatever-they asked the church what their new Christian God looked like. | - Когда недавно обращенные христиане отказывались от своих богов - языческих, греческих, римских или иных, - они постоянно задавали вопрос, как выглядит их новое верховное божество, - с улыбкой произнес Лэнгдон. |
Wisely, the church chose the most feared, powerful... and familiar face in all of recorded history." | - Церковь, со свойственной ей мудростью, избрала на эту роль одну из самых могущественных и почитаемых фигур... наиболее узнаваемое лицо в истории человечества. |
Hitzrot looked skeptical. "An old man with a white, flowing beard?" | - Старика с белой развевающейся бородой? -скептически спросил Хитцрот. |
Langdon pointed to a hierarchy of ancient gods on the wall. | Лэнгдон показал на сонм древних богов, изображенных на прикрепленном к стене плакате. |
At the top sat an old man with a white, flowing beard. | Во главе их восседал старец с белой, развевающейся по ветру бородой. |
"Does Zeus look familiar?" | - А Зевс вам никого не напоминает? - спросил Лэнгдон. |
The class ended right on cue. | Прозвучал звонок, и занятия на этом закончились. |
"Good evening," a man's voice said. | - Добрый вечер, - произнес за его спиной мужской голос. |
Langdon jumped. | От неожиданности Лэнгдон едва не подпрыгнул. |
He was back in the Pantheon. | Голос вернул его назад в Пантеон. |
He turned to face an elderly man in a blue cape with a red cross on the chest. | Оглянувшись, он увидел пожилого человека в синей сутане с красным крестом на груди. |
The man gave him a gray toothed smile. | Продемонстрировав в улыбке не совсем здоровые зубы, человек спросил с сильным тосканским акцентом: |
"You're English, right?" The man's accent was thick Tuscan. | - Ведь вы же англичанин? Не так ли? |
Langdon blinked, confused. "Actually, no. | - Вообще-то нет, - почему-то смущенно ответил Лэнгдон. |
I'm American." | - Я американец. |
The man looked embarrassed. | Настала очередь смущаться незнакомцу. |
"Oh heavens, forgive me. | - Простите меня ради Бога, - сказал он. |
You were so nicely dressed, I just figured... my apologies." | - Вы так хорошо одеты, что я решил... Примите мои извинения. |
"Can I help you?" | - Чем могу вам помочь? - спросил Лэнгдон. |
Langdon asked, his heart beating wildly. | Неожиданное появление служки испугало американца, и сердце его колотилось, никак не желая успокаиваться. |
"Actually I thought perhaps I could help you. | - Я надеялся, что это мне удастся вам помочь. |
I am the cicerone here." | Я выступаю здесь в качестве чичероне. |
The man pointed proudly to his city issued badge. "It is my job to make your visit to Rome more interesting." | - С гордостью указав на выданный городом официальный значок, он добавил: - Мой долг сделать так, чтобы ваше пребывание в Риме доставило вам максимальное удовольствие. |
More interesting? | "Максимальное удовольствие? |
Langdon was certain this particular visit to Rome was plenty interesting. | Такого удовольствия, находясь в Риме, я не испытывал никогда, - подумал американец, - и, надеюсь, не испытаю впредь". |
"You look like a man of distinction," the guide fawned, "no doubt more interested in culture than most. | - Вы кажетесь мне весьма достойным человеком, -льстиво произнес гид, - и вопросы культуры вас интересуют значительно больше, чем остальных туристов. |
Perhaps I can give you some history on this fascinating building." | Если желаете, я мог бы рассказать вам об истории этого восхитительного сооружения. |
Langdon smiled politely. "Kind of you, but I'm actually an art historian myself, and-" | - Это очень мило с вашей стороны, - вежливо улыбнулся Лэнгдон, - но поскольку я сам профессионально занимаюсь историей культуры... |
"Superb!" | - Замечательно! |
The man's eyes lit up like he'd hit the jackpot. | - Глаза чичероне засияли так, словно он только что выиграл главный приз в лотерее. |
"Then you will no doubt find this delightful!" "I think I'd prefer to-" | - В таком случае вы наверняка получите удовольствие от моего рассказа! |
"The Pantheon," the man declared, launching into his memorized spiel, "was built by Marcus Agrippa in 27 B.C." | Пантеон, - начал свою заученную речь гид, - был сооружен Марком Агриппой в 27 году до Рождества Христова... |
"Yes," Langdon interjected, "and rebuilt by Hadrian in 119 A.D." | - И перестроен императором Адрианом в 120 году нашей эры, - перебил тосканца Лэнгдон. |
"It was the world's largest free standing dome until 1960 when it was eclipsed by the Superdome in New Orleans!" | - Купол Пантеона оставался самым большим безопорным сооружением подобного рода до тех пор, пока в 1960 году в Новом Орлеане не был построен стадион, известный под названием "Супердоум". |
Langdon groaned. | Лэнгдон застонал. |
The man was unstoppable. | Этого человека невозможно было остановить. |
"And a fifth century theologian once called the Pantheon the House of the Devil, warning that the hole in the roof was an entrance for demons!" | - ...а в пятом веке один теолог назвал Пантеон Домом дьявола. Он считал, что отверстие в крыше является вратами для демонов. |
Langdon blocked him out. | Лэнгдон отключил слух и обратил взор на круглое окно в куполе. |
His eyes climbed skyward to the oculus, and the memory of Vittoria's suggested plot flashed a bone numbing image in his mind... a branded cardinal falling through the hole and hitting the marble floor. | Вспомнив предположение Виттории о возможном способе убийства, он представил, как из дыры над его головой вываливается заклейменный кардинал и с глухим стуком падает на мраморный пол. |
Now that would be a media event. | И это событие должно привлечь внимание прессы. |
Langdon found himself scanning the Pantheon for reporters. | Кажется, так выразился убийца. Лэнгдон огляделся в поисках репортеров. |
None. | Таковых в Пантеоне не оказалось. |
He inhaled deeply. It was an absurd idea. The logistics of pulling off a stunt like that would be ridiculous. | Поняв, что теория Виттории не выдерживает критики и что подобный трюк является полным абсурдом, американец тяжело вздохнул. |
As Langdon moved off to continue his inspection, the babbling docent followed like a love starved puppy. | Лэнгдон продолжил осмотр, а лектор, не прекращая бубнить, тащился за ним по пятам, словно преданный пес. |
Remind me, Langdon thought to himself, there's nothing worse than a gung ho art historian. | Это еще раз подтверждает, подумал американец, что в мире нет ничего хуже, чем влюбленный в свое дело специалист по истории искусств. |
Across the room, Vittoria was immersed in her own search. | На противоположной стороне зала Виттория с головой ушла в собственное расследование. |
Standing all alone for the first time since she had heard the news of her father, she felt the stark reality of the last eight hours closing in around her. | Девушка впервые осталась одна с того момента, когда услышала о смерти отца. Только сейчас до нее наконец полностью дошла страшная реальность последних восьми часов ее жизни. |
Her father had been murdered-cruelly and abruptly. | Отца убили. Убили неожиданно и жестоко. |
Almost equally painful was that her father's creation had been corrupted-now a tool of terrorists. | Почти такую же боль причиняло ей и то, что труд всей жизни отца оказался оскверненным, став оружием в руках террористов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать