Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The vertical pillars and triangular pronaus all but obscured the circular dome behind it. | Вертикальные колонны и треугольный фронтон скрывали находящиеся за ними купол и круглое тело здания. |
Still, the bold and immodest inscription over the entrance assured him they were in the right spot. | Латинская надпись над входом гласила: |
M AGRIPPA L F COS TERTIUM FECIT. Langdon translated it, as always, with amusement. Marcus Agrippa, Consul for the third time, built this. | "М. AGRIPPA L F COS TERTIUM FECIT" ("Марк Агриппа , избранный консулом в третий раз, воздвиг это"). |
So much for humility, he thought, turning his eyes to the surrounding area. | Да, скромностью этот Марк не отличался, подумал Лэнгдон, осматриваясь по сторонам. |
A scattering of tourists with video cameras wandered the area. | По площади бродило множество вооруженных видеокамерами туристов. |
Others sat enjoying Rome's best iced coffee at La Tazza di Oro's outdoor cafe. | Некоторые из них наслаждались лучшим в Риме кофе со льдом в знаменитом уличном кафе "La Tazza di Oro" . |
Outside the entrance to the Pantheon, four armed Roman policemen stood at attention just as Olivetti had predicted. | У входа в Пантеон, как и предсказывал Оливетти, виднелись четверо вооруженных полицейских. |
"Looks pretty quiet," Vittoria said. | - Все выглядит довольно спокойным, - заметила Виттория. |
Langdon nodded, but he felt troubled. | Лэнгдон согласно кивнул, однако его не оставляла тревога. |
Now that he was standing here in person, the whole scenario seemed surreal. | Теперь, когда он стоял у входа в Пантеон, весь разработанный им сценарий казался ему самому абсолютно фантастичным. |
Despite Vittoria's apparent faith that he was right, Langdon realized he had put everyone on the line here. | Виттория верила в то, что он прав, но самого его начинали одолевать сомнения. Ставка была слишком большой. Не надо волноваться, убеждал он себя. |
The Illuminati poem lingered. | В четверостишии четко сказано: |
From Santi's earthly tomb with demon's hole. YES, he told himself. | "Найди гробницу Санти с дьявольской дырою". |
This was the spot. | И вот он на месте. |
Santi's tomb. | Именно здесь находится гробница Санти. |
He had been here many times beneath the Pantheon's oculus and stood before the grave of the great Raphael. | Ему не раз приходилось стоять под отверстием в крыше храма перед могилой великого художника. |
"What time is it?" Vittoria asked. | - Который час? - поинтересовалась Виттория. |
Langdon checked his watch. "Seven fifty. | - Семь пятьдесят, - ответил Лэнгдон, бросив взгляд на часы. |
Ten minutes till show time." | - До начала спектакля осталось десять минут. |
"Hope these guys are good," Vittoria said, eyeing the scattered tourists entering the Pantheon. | - Надеюсь, что все это добропорядочные граждане, - сказала Виттория, окинув взглядом глазеющих на Пантеон туристов. |
"If anything happens inside that dome, we'll all be in the crossfire." | - Если это не так, а в Пантеоне что-то случится, мы можем оказаться под перекрестным огнем. |
Langdon exhaled heavily as they moved toward the entrance. | Лэнгдон тяжело вздохнул, и они двинулись ко входу в храм. |
The gun felt heavy in his pocket. | Пистолет оттягивал карман пиджака. |
He wondered what would happen if the policemen frisked him and found the weapon, but the officers did not give them a second look. | Интересно, что произойдет, если полицейские решат его обыскать и найдут оружие? Но тревоги американца оказались напрасными: полицейские едва удостоили их взглядом. |
Apparently the disguise was convincing. | Видимо, их мимикрия оказалась убедительной. |
Langdon whispered to Vittoria. "Ever fire anything other than a tranquilizer gun?" | - Вам приходилось стрелять из чего-нибудь, кроме ружья с усыпляющими зарядами? -прошептал Лэнгдон, склонившись к Виттории. |
"Don't you trust me?" | - Неужели вы в меня не верите? |
"Trust you? | - С какой стати я должен в вас верить? |
I barely know you." | Ведь мы едва знакомы. |
Vittoria frowned. "And here I thought we were newlyweds." | - А я-то полагала, что мы - молодожены, -улыбнулась девушка. |
61 | Глава 61 |
The air inside the Pantheon was cool and damp, heavy with history. | Воздух в Пантеоне был прохладным, чуть влажным и насквозь пропитанным историей. |
The sprawling ceiling hovered overhead as though weightless-the 141 foot unsupported span larger even than the cupola at St. Peter's. | Куполообразный, с пятью рядами кессонов потолок возносился на высоту более сорока трех метров. Лишенный каких-либо опор купол казался невесомым, хотя диаметром превосходил купол собора Святого Петра. |
As always, Langdon felt a chill as he entered the cavernous room. It was a remarkable fusion of engineering and art. | Входя в этот грандиозный сплав инженерного мастерства и высокого искусства, Лэнгдон всегда холодел от восторга. |
Above them the famous circular hole in the roof glowed with a narrow shaft of evening sun. | Из находящегося над их головой отверстия узкой полосой лился свет вечернего солнца. |
The oculus, Langdon thought. | "Oculus, - подумал Лэнгдон. |
The demon's hole. | - Дьявольская дыра". |
They had arrived. | Итак, они на месте. |
Langdon's eyes traced the arch of the ceiling sloping outward to the columned walls and finally down to the polished marble floor beneath their feet. | Лэнгдон посмотрел на потолок, на украшенные колоннами стены и на мраморный пол под ногами. |
The faint echo of footfalls and tourist murmurs reverberated around the dome. | От свода храма едва слышно отражалось эхо шагов и почтительного шепота туристов. |
Langdon scanned the dozen or so tourists wandering aimlessly in the shadows. | Американец обежал взглядом дюжину зевак, бесцельно шляющихся в тени вдоль стен. |
Are you here? | Кто эти люди? И есть ли среди них тот, кого они ищут? |
"Looks pretty quiet," Vittoria said, still holding his hand. | - Все очень спокойно, - заметила Виттория. |
Langdon nodded. | Лэнгдон кивнул, соглашаясь. |
"Where's Raphael's tomb?" | - А где могила Рафаэля? |
Langdon thought for a moment, trying to get his bearings. | Лэнгдон ответил не сразу, пытаясь сообразить, где находится гробница. |
He surveyed the circumference of the room. | Он обвел глазами круглый зал. |
Tombs. | Надгробия. |
Altars. | Алтари. |
Pillars. | Колонны. |
Niches. | Ниши. |
He motioned to a particularly ornate funerary across the dome and to the left. | Подумав немного, он показал на группу изысканных надгробий в левой части противоположной стороны зала. |
"I think that's Raphael's over there." | - Думаю, что гробница Санти там. |
Vittoria scanned the rest of the room. "I don't see anyone who looks like an assassin about to kill a cardinal. Shall we look around?" | - Я не вижу никого, кто хотя бы отдаленно смахивал на убийцу, - сказала Виттория, еще раз внимательно оглядев помещение. |
Langdon nodded. "There's only one spot in here where anyone could be hiding. | - Здесь не много мест, где можно было бы укрыться, - заметил Лэнгдон. |
We better check the rientranze." | - Прежде всего нам следует осмотреть reintranze. |
"The recesses?" | - Ниши? - уточнила Виттория. |
"Yes." Langdon pointed. | - Да, - сказал американец. |
"The recesses in the wall." | - Ниши в стене. |
Around the perimeter, interspersed with the tombs, a series of semicircular niches were hewn in the wall. | По всему периметру зала в стенах, перемежаясь с гробницами, находились углубления. |
The niches, although not enormous, were big enough to hide someone in the shadows. | Эти обрамленные колоннами ниши были неглубокими, но царившая в них тень все же могла служить убежищем. |
Sadly, Langdon knew they once contained statues of the Olympian gods, but the pagan sculptures had been destroyed when the Vatican converted the Pantheon to a Christian church. | В свое время там стояли статуи богов-олимпийцев, но все языческие скульптуры уничтожили, когда античный храм был превращен в христианскую церковь. |
He felt a pang of frustration to know he was standing at the first altar of science, and the marker was gone. | Этот факт очень огорчал Лэнгдона, и он чувствовал бессилие отчаяния, понимая, что стоит у первого алтаря науки, а все вехи, указывающие дальнейший путь, разрушены. |
He wondered which statue it had been, and where it had pointed. | Интересно, кому из олимпийцев была посвящена та статуя и в каком направлении она указывала? |
Langdon could imagine no greater thrill than finding an Illuminati marker-a statue that surreptitiously pointed the way down the Path of Illumination. | Ученый понимал, какой восторг он мог бы почувствовать, увидев первую веху на Пути просвещения. Но вехи, увы, не было. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать