Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Too dangerous. - Поймите, мисс Ветра, это чрезвычайно опасно.
We would have no lines of communication with you. I can't let you carry a walkie talkie, it would give you away." Между нами не будет связи, а взять с собой портативное радио я вам не позволю. Это сразу выдаст вас с головой.
Vittoria reached in her shirt pocket and produced her cell phone. Виттория порылась в кармане рубашки и извлекла оттуда сотовый телефон.
"Plenty of tourists carry phones." - Многие туристы пользуются мобильниками.
Olivetti frowned. Оливетти помрачнел, видимо, не зная, что на это ответить.
Vittoria unsnapped the phone and mimicked a call. Виттория открыла трубку и изобразила разговор:
"Hi, honey, I'm standing in the Pantheon. - Привет, милый. Я сейчас стою в Пантеоне.
You should see this place!" Тебе обязательно надо побывать в этом месте!
She snapped the phone shut and glared at Olivetti. "Who the hell is going to know? - С этими словами она щелкнула трубкой и, глядя в глаза Оливетти, сказала: - Кто, к дьяволу, это поймет?
It is a no risk situation. Здесь нет ни малейшего риска.
Let me be your eyes!" Разрешите мне стать вашими глазами.
She motioned to the cell phone on Olivetti's belt. "What's your number?" Дайте мне ваш номер, - закончила она и бросила взгляд в направлении висящего на поясе коммандера мобильника.
Olivetti did not reply. Оливетти снова промолчал.
The driver had been looking on and seemed to have some thoughts of his own. Водитель вдруг вылез из машины и подошел к ним. Видимо, у него возникли какие-то свои идеи.
He got out of the car and took the commander aside. They spoke in hushed tones for ten seconds. Швейцарец отвел Оливетти в сторону, и некоторое время они что-то негромко обсуждали.
Finally Olivetti nodded and returned. Беседа закончилась тем, что Оливетти кивнул и, подойдя к Виттории, сказал:
"Program this number." He began dictating digits. - Введите этот номер.
Vittoria programmed her phone. Виттория набрала цифры на своем аппарате.
"Now call the number." - А теперь позвоните.
Vittoria pressed the auto dial. The phone on Olivetti's belt began ringing. Девушка нажала кнопку автоматического набора, и телефон на поясе сразу же отозвался.
He picked it up and spoke into the receiver. Офицер поднес аппарат к уху и сказал в микрофон:
"Go into the building, Ms. Vetra, look around, exit the building, then call and tell me what you see." - Отправляйтесь в здание, мисс Ветра. Хорошенько все осмотрите и незамедлительно выходите на улицу, чтобы доложить обстановку.
Vittoria snapped the phone shut. "Thank you, sir." - Есть, сэр! - бросила Виттория, щелкнула трубкой и добавила: - Благодарю вас, сэр!
Langdon felt a sudden, unexpected surge of protective instinct. Лэнгдона охватило беспокойство. Он вдруг решил, что девушка нуждается в защите.
"Wait a minute," he said to Olivetti. - Постойте, - сказал он, обращаясь к Оливетти.
"You're sending her in there alone." - Неужели вы посылаете ее одну?
Vittoria scowled at him. "Robert, I'll be fine." - Со мной, Роберт, ничего не случится, - бросила Виттория, явно недовольная вмешательством американца.
The Swiss Guard driver was talking to Olivetti again. "It's dangerous," Langdon said to Vittoria. - Это опасно, - сказал Лэнгдон девушке.
"He's right," Olivetti said. - Он прав, - подхватил Оливетти.
"Even my best men don't work alone. - Даже мои лучшие люди не работают по одному.
My lieutenant has just pointed out that the masquerade will be more convincing with both of you anyway." Лейтенант только что сказал мне, что маскарад будет выглядеть более убедительным, если вы пойдете вдвоем.
Both of us? Langdon hesitated. "Вдвоем? - ощущая некоторую неуверенность, подумал Лэнгдон.
Actually, what I meant- - А я-то хотел..."
"Both of you entering together," Olivetti said, "will look like a couple on holiday. - Вы войдете вдвоем, - продолжал Оливетти. - У вас такой вид, что вы вполне сойдете за путешествующую парочку.
You can also back each other up. I'm more comfortable with that." Кроме того, в случае необходимости вы можете друг другу помочь, да и я буду чувствовать себя спокойнее.
Vittoria shrugged. "Fine, but we'll need to go fast." - Согласна, - пожала плечами Виттория. - Но действовать нам надо быстро.
Langdon groaned. Nice move, cowboy. "Отличный ход, ковбой!.." - простонал про себя Лэнгдон.
Olivetti pointed down the street. "First street you hit will be Via degli Orfani. - Вначале вы окажетесь на улице Орфани, - сказал Оливетти, указывая в пространство.
Go left. - Сворачивайте налево.
It takes you directly to the Pantheon. Улица приведет вас к Пантеону.
Two minute walk, tops. Ходьбы максимум две минуты.
I'll be here, directing my men and waiting for your call. Я останусь здесь - руководить своими людьми и ждать вашего звонка.
I'd like you to have protection." Мне бы хотелось, чтобы вы могли себя защитить.
He pulled out his pistol. - Он вынул из кобуры пистолет.
"Do either of you know how to use a gun?" - Кто-нибудь из вас знает, как пользоваться этой штукой?
Langdon's heart skipped. Лэнгдон почувствовал, как затрепетало его сердце.
We don't need a gun! "На кой дьявол нам пистолет?" - подумал он.
Vittoria held her hand out. Виттория, не говоря ни слова, протянула руку и взяла оружие.
"I can tag a breaching porpoise from forty meters off the bow of a rocking ship." - Я могу с сорока метров попасть в выскакивающего из воды дельфина, стоя на носу раскачивающегося судна, - заявила она.
"Good." Olivetti handed the gun to her. - Вот и отлично, - сказал Оливетти, вручая ей пистолет.
"You'll have to conceal it." - Спрячьте его куда-нибудь.
Vittoria glanced down at her shorts. Then she looked at Langdon. Виттория с сомнением посмотрела на свои узкие шорты, а затем перевела взгляд на Лэнгдона.
Oh no you don't! Langdon thought, but Vittoria was too fast. "Боже мой! Только не это!.." - взмолился мысленно Лэнгдон. Но Виттория действовала быстро.
She opened his jacket, and inserted the weapon into one of his breast pockets. Она распахнула полы его пиджака и сунула пистолет в один из внутренних карманов.
It felt like a rock dropping into his coat, his only consolation being that Diagramma was in the other pocket. Американцу показалось, что в его карман опустили тяжелый булыжник. Утешало ученого лишь то, что страничка из "Диаграммы" находилась в другом кармане.
"We look harmless," Vittoria said. - Мы смотримся вполне безобидно, - заключила Виттория.
"We're leaving." - Поэтому - в путь!
She took Langdon's arm and headed down the street. - С этими словами девушка взяла Лэнгдона за руку и потянула в сторону улицы.
The driver called out, "Arm in arm is good. - Рука в руке - это прекрасно, - заметил водитель.
Remember, you're tourists. - Запомните: вы туристы.
Newlyweds even. Не исключено, что даже молодожены.
Perhaps if you held hands?" Так что если вы сплетете руки...
As they turned the corner Langdon could have sworn he saw on Vittoria's face the hint of a smile. Когда они свернули за угол, Лэнгдон был готов поклясться, что увидел на лице Виттории нечто похожее на улыбку.
59 Глава 59
The Swiss Guard "staging room" is located adjacent to the Corpo di Vigilanza barracks and is used primarily for planning the security surrounding papal appearances and public Vatican events. Помещение, именуемое "Установочным центром" швейцарской гвардии, располагалось рядом с так называемым корпусом бдительности, или, попросту говоря, казармами гвардейцев. "Центр" был местом, где разрабатывались охранные меры на случай выхода папы на публику или каких-либо иных происходящих в Ватикане событий с большим скоплением людей.
Today, however, it was being used for something else. Однако на сей раз "Установочный центр" служил совсем иным целям.
The man addressing the assembled task force was the second in command of the Swiss Guard, Captain Elias Rocher. Группу солдат напутствовал второй по рангу офицер швейцарской гвардии капитан Илия Рошер.
Rocher was a barrel chested man with soft, puttylike features. Это был крупный мужчина с широченной, как бочка, грудью и мягким, тестообразным лицом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x