Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Too dangerous. | - Поймите, мисс Ветра, это чрезвычайно опасно. |
We would have no lines of communication with you. I can't let you carry a walkie talkie, it would give you away." | Между нами не будет связи, а взять с собой портативное радио я вам не позволю. Это сразу выдаст вас с головой. |
Vittoria reached in her shirt pocket and produced her cell phone. | Виттория порылась в кармане рубашки и извлекла оттуда сотовый телефон. |
"Plenty of tourists carry phones." | - Многие туристы пользуются мобильниками. |
Olivetti frowned. | Оливетти помрачнел, видимо, не зная, что на это ответить. |
Vittoria unsnapped the phone and mimicked a call. | Виттория открыла трубку и изобразила разговор: |
"Hi, honey, I'm standing in the Pantheon. | - Привет, милый. Я сейчас стою в Пантеоне. |
You should see this place!" | Тебе обязательно надо побывать в этом месте! |
She snapped the phone shut and glared at Olivetti. "Who the hell is going to know? | - С этими словами она щелкнула трубкой и, глядя в глаза Оливетти, сказала: - Кто, к дьяволу, это поймет? |
It is a no risk situation. | Здесь нет ни малейшего риска. |
Let me be your eyes!" | Разрешите мне стать вашими глазами. |
She motioned to the cell phone on Olivetti's belt. "What's your number?" | Дайте мне ваш номер, - закончила она и бросила взгляд в направлении висящего на поясе коммандера мобильника. |
Olivetti did not reply. | Оливетти снова промолчал. |
The driver had been looking on and seemed to have some thoughts of his own. | Водитель вдруг вылез из машины и подошел к ним. Видимо, у него возникли какие-то свои идеи. |
He got out of the car and took the commander aside. They spoke in hushed tones for ten seconds. | Швейцарец отвел Оливетти в сторону, и некоторое время они что-то негромко обсуждали. |
Finally Olivetti nodded and returned. | Беседа закончилась тем, что Оливетти кивнул и, подойдя к Виттории, сказал: |
"Program this number." He began dictating digits. | - Введите этот номер. |
Vittoria programmed her phone. | Виттория набрала цифры на своем аппарате. |
"Now call the number." | - А теперь позвоните. |
Vittoria pressed the auto dial. The phone on Olivetti's belt began ringing. | Девушка нажала кнопку автоматического набора, и телефон на поясе сразу же отозвался. |
He picked it up and spoke into the receiver. | Офицер поднес аппарат к уху и сказал в микрофон: |
"Go into the building, Ms. Vetra, look around, exit the building, then call and tell me what you see." | - Отправляйтесь в здание, мисс Ветра. Хорошенько все осмотрите и незамедлительно выходите на улицу, чтобы доложить обстановку. |
Vittoria snapped the phone shut. "Thank you, sir." | - Есть, сэр! - бросила Виттория, щелкнула трубкой и добавила: - Благодарю вас, сэр! |
Langdon felt a sudden, unexpected surge of protective instinct. | Лэнгдона охватило беспокойство. Он вдруг решил, что девушка нуждается в защите. |
"Wait a minute," he said to Olivetti. | - Постойте, - сказал он, обращаясь к Оливетти. |
"You're sending her in there alone." | - Неужели вы посылаете ее одну? |
Vittoria scowled at him. "Robert, I'll be fine." | - Со мной, Роберт, ничего не случится, - бросила Виттория, явно недовольная вмешательством американца. |
The Swiss Guard driver was talking to Olivetti again. "It's dangerous," Langdon said to Vittoria. | - Это опасно, - сказал Лэнгдон девушке. |
"He's right," Olivetti said. | - Он прав, - подхватил Оливетти. |
"Even my best men don't work alone. | - Даже мои лучшие люди не работают по одному. |
My lieutenant has just pointed out that the masquerade will be more convincing with both of you anyway." | Лейтенант только что сказал мне, что маскарад будет выглядеть более убедительным, если вы пойдете вдвоем. |
Both of us? Langdon hesitated. | "Вдвоем? - ощущая некоторую неуверенность, подумал Лэнгдон. |
Actually, what I meant- | - А я-то хотел..." |
"Both of you entering together," Olivetti said, "will look like a couple on holiday. | - Вы войдете вдвоем, - продолжал Оливетти. - У вас такой вид, что вы вполне сойдете за путешествующую парочку. |
You can also back each other up. I'm more comfortable with that." | Кроме того, в случае необходимости вы можете друг другу помочь, да и я буду чувствовать себя спокойнее. |
Vittoria shrugged. "Fine, but we'll need to go fast." | - Согласна, - пожала плечами Виттория. - Но действовать нам надо быстро. |
Langdon groaned. Nice move, cowboy. | "Отличный ход, ковбой!.." - простонал про себя Лэнгдон. |
Olivetti pointed down the street. "First street you hit will be Via degli Orfani. | - Вначале вы окажетесь на улице Орфани, - сказал Оливетти, указывая в пространство. |
Go left. | - Сворачивайте налево. |
It takes you directly to the Pantheon. | Улица приведет вас к Пантеону. |
Two minute walk, tops. | Ходьбы максимум две минуты. |
I'll be here, directing my men and waiting for your call. | Я останусь здесь - руководить своими людьми и ждать вашего звонка. |
I'd like you to have protection." | Мне бы хотелось, чтобы вы могли себя защитить. |
He pulled out his pistol. | - Он вынул из кобуры пистолет. |
"Do either of you know how to use a gun?" | - Кто-нибудь из вас знает, как пользоваться этой штукой? |
Langdon's heart skipped. | Лэнгдон почувствовал, как затрепетало его сердце. |
We don't need a gun! | "На кой дьявол нам пистолет?" - подумал он. |
Vittoria held her hand out. | Виттория, не говоря ни слова, протянула руку и взяла оружие. |
"I can tag a breaching porpoise from forty meters off the bow of a rocking ship." | - Я могу с сорока метров попасть в выскакивающего из воды дельфина, стоя на носу раскачивающегося судна, - заявила она. |
"Good." Olivetti handed the gun to her. | - Вот и отлично, - сказал Оливетти, вручая ей пистолет. |
"You'll have to conceal it." | - Спрячьте его куда-нибудь. |
Vittoria glanced down at her shorts. Then she looked at Langdon. | Виттория с сомнением посмотрела на свои узкие шорты, а затем перевела взгляд на Лэнгдона. |
Oh no you don't! Langdon thought, but Vittoria was too fast. | "Боже мой! Только не это!.." - взмолился мысленно Лэнгдон. Но Виттория действовала быстро. |
She opened his jacket, and inserted the weapon into one of his breast pockets. | Она распахнула полы его пиджака и сунула пистолет в один из внутренних карманов. |
It felt like a rock dropping into his coat, his only consolation being that Diagramma was in the other pocket. | Американцу показалось, что в его карман опустили тяжелый булыжник. Утешало ученого лишь то, что страничка из "Диаграммы" находилась в другом кармане. |
"We look harmless," Vittoria said. | - Мы смотримся вполне безобидно, - заключила Виттория. |
"We're leaving." | - Поэтому - в путь! |
She took Langdon's arm and headed down the street. | - С этими словами девушка взяла Лэнгдона за руку и потянула в сторону улицы. |
The driver called out, "Arm in arm is good. | - Рука в руке - это прекрасно, - заметил водитель. |
Remember, you're tourists. | - Запомните: вы туристы. |
Newlyweds even. | Не исключено, что даже молодожены. |
Perhaps if you held hands?" | Так что если вы сплетете руки... |
As they turned the corner Langdon could have sworn he saw on Vittoria's face the hint of a smile. | Когда они свернули за угол, Лэнгдон был готов поклясться, что увидел на лице Виттории нечто похожее на улыбку. |
59 | Глава 59 |
The Swiss Guard "staging room" is located adjacent to the Corpo di Vigilanza barracks and is used primarily for planning the security surrounding papal appearances and public Vatican events. | Помещение, именуемое "Установочным центром" швейцарской гвардии, располагалось рядом с так называемым корпусом бдительности, или, попросту говоря, казармами гвардейцев. "Центр" был местом, где разрабатывались охранные меры на случай выхода папы на публику или каких-либо иных происходящих в Ватикане событий с большим скоплением людей. |
Today, however, it was being used for something else. | Однако на сей раз "Установочный центр" служил совсем иным целям. |
The man addressing the assembled task force was the second in command of the Swiss Guard, Captain Elias Rocher. | Группу солдат напутствовал второй по рангу офицер швейцарской гвардии капитан Илия Рошер. |
Rocher was a barrel chested man with soft, puttylike features. | Это был крупный мужчина с широченной, как бочка, грудью и мягким, тестообразным лицом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать