Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He moved manually, careful not to engage the motor. | Колер передвигался с помощью рук, опасаясь включать мотор. |
When he arrived at the door he peered out. | Затем он приоткрыл дверь и выглянул в коридор. |
The hall was empty. | Там никого не было. |
Silently, Maximilian Kohler slipped out of the infirmary. | Максимилиан Колер выехал из дверей и покатил прочь от медицинского пункта. |
58 | Глава 58 |
"Seven forty six and thirty... mark." | - Сверим часы. Сейчас семь часов сорок шесть минут и тридцать... |
Even speaking into his walkie talkie, Olivetti's voice never seemed to rise above a whisper. | Даже говоря по радиотелефону, Оливетти не повышал голоса. Создавалось впечатление, что коммандер почти всегда предпочитает объясняться шепотом. |
Langdon felt himself sweating now in his Harris tweed in the backseat of the Alpha Romeo, which was idling in Piazza de la Concorde, three blocks from the Pantheon. | Лэнгдон потел в своем твидовом пиджаке, оставаясь в "альфа-ромео". Двигатель стоящей в трех кварталах от Пантеона машины работал на холостом ходу. |
Vittoria sat beside him, looking engrossed by Olivetti, who was transmitting his final orders. | Виттория сидела рядом с коммандером, отдающим последние приказания, и казалось, была заворожена его видом. |
"Deployment will be an eight point hem," the commander said. "Full perimeter with a bias on the entry. | - Размещение по всему периметру, с особым упором на вход, - продолжал командир швейцарской гвардии. |
Target may know you visually, so you will be pas visible. | - Объект, возможно, способен вас распознать, поэтому вы должны оставаться невидимыми. |
Nonmortal force only. | Применение огнестрельного оружия исключается. |
We'll need someone to spot the roof. Target is primary. | Поставьте человека для наблюдения за крышей и помните: главное для нас - объект. |
Asset secondary." | Субъект имеет второстепенное значение. |
Jesus, Langdon thought, chilled by the efficiency with which Olivetti had just told his men the cardinal was expendable. | Боже, подумал Лэнгдон, услышав, насколько элегантно и в то же время четко Оливетти дал понять своим людям, что кардиналом можно пожертвовать. |
Asset secondary. | Субъект имеет вторичное значение. |
"I repeat. | - Повторяю. |
Nonmortal procurement. | Огнестрельное оружие не использовать. |
We need the target alive. | Объект нужен нам живым. |
Go." | Вперед! |
Olivetti snapped off his walkie talkie. | - С этими словами Оливетти выключил телефон. |
Vittoria looked stunned, almost angry. "Commander, isn't anyone going inside?" | - Коммандер, - сказала Виттория, которую приказ офицера изумил и разозлил, - неужели внутри здания не будет никого из ваших людей? |
Olivetti turned. "Inside?" | - Внутри? - переспросил Оливетти. |
"Inside the Pantheon! | - В Пантеоне. |
Where this is supposed to happen?" | Там, где все должно произойти. |
"Attento," Olivetti said, his eyes fossilizing. "If my ranks have been infiltrated, my men may be known by sight. | - Послушайте, - проскрипел командир швейцарцев, - если противнику удалось внедрить в наши ряды "крота", то он знает всех моих людей. |
Your colleague has just finished warning me that this will be our sole chance to catch the target. | Ваш коллега только что сообщил мне, что это будет нашим единственным шансом захватить объект. |
I have no intention of scaring anyone off by marching my men inside." | Мы не можем позволить себе спугнуть противника, посылая людей в здание. |
"But what if the killer is already inside?" | - Но что, если убийца уже внутри? |
Olivetti checked his watch. "The target was specific. | - Объект выразился весьма точно, - взглянув на часы, сказал Оливетти. |
Eight o'clock. | - Акт намечен на восемь часов. |
We have fifteen minutes." | В нашем распоряжении еще пятнадцать минут. |
"He said he would kill the cardinal at eight o'clock. But he may already have gotten the victim inside somehow. | - Убийца сказал, что в восемь прикончит кардинала, но это вовсе не означает, что он уже не сумел каким-то образом доставить свою жертву на место преступления. |
What if your men see the target come out but don't know who he is? | Ваши люди могли увидеть объект входящим в Пантеон, но они не имели понятия, что это тот человек, который нам нужен. |
Someone needs to make sure the inside is clean." | Необходимо убедиться, что внутри здания все чисто. Разве не так? |
"Too risky at this point." | - В данный момент это слишком рискованно. |
"Not if the person going in was unrecognizable." | - Никакого риска, если разведчика невозможно будет узнать. |
"Disguising operatives is time consuming and-" | - На грим у нас нет времени, и... |
"I meant me," Vittoria said. | - Я говорю о себе. |
Langdon turned and stared at her. | Лэнгдон изумленно уставился на девушку. |
Olivetti shook his head. "Absolutely not." | - Категорически невозможно, - покачал головой Оливетти. |
"He killed my father." | - Он убил моего отца. |
"Exactly, so he may know who you are." | - Именно поэтому ваше участие недопустимо. Они могут знать, кто вы. |
"You heard him on the phone. | - Но вы же слышали, что убийца сказал по телефону. |
He had no idea Leonardo Vetra even had a daughter. | Он понятия не имел, что у Леонардо Ветра есть дочь. |
He sure as hell doesn't know what I look like. | Откуда же ему знать, как эта дочь выглядит? |
I could walk in like a tourist. | Я могу войти в Пантеон под видом туристки. |
If I see anything suspicious, I could walk into the square and signal your men to move in." | Если мне удастся заметить что-то подозрительное, я выйду на площадь и подам сигнал вашим людям. |
"I'm sorry, I cannot allow that." | - Простите, но я не могу этого позволить. |
"Comandante?" Olivetti's receiver crackled. | Рация Оливетти начала подавать признаки жизни, и мужской голос прохрипел: |
"We've got a situation from the north point. | - Комманданте, в северной точке возникли кое-какие проблемы. |
The fountain is blocking our line of sight. | Обзору мешает фонтан. |
We can't see the entrance unless we move into plain view on the piazza. | Вход можно увидеть только в том случае, если мы выдвинемся на площадь, на всеобщее обозрение. |
What's your call? | Какие будут распоряжения? |
Do you want us blind or vulnerable?" | Что вы предпочитаете - нашу слепоту или уязвимость? |
Vittoria apparently had endured enough. | Эти слова оказались решающими. Терпение Виттории лопнуло окончательно. |
"That's it. | - Все! |
I'm going." | Я иду! |
She opened her door and got out. | - Она распахнула дверцу и вылезла из машины. |
Olivetti dropped his walkie talkie and jumped out of the car, circling in front of Vittoria. | Оливетти выронил рацию и, выскочив из автомобиля, стал на пути девушки. |
Langdon got out too. | Лэнгдон тоже вышел из машины. |
What the hell is she doing! | Что, дьявол ее побери, она делает?! |
Olivetti blocked Vittoria's way. "Ms. Vetra, your instincts are good, but I cannot let a civilian interfere." | - Мисс Ветра, - преграждая путь Виттории, сказал Оливетти, - я понимаю все благородство ваших намерений, но вмешательства гражданского лица в ход операции не допущу. |
"Interfere? | - Вмешательства? |
You're flying blind. | Вы же действуете вслепую! |
Let me help." | Разрешите мне вам помочь. |
"I would love to have a recon point inside, but..." | - Я хотел бы разместить наблюдательный пост внутри, но... |
"But what?" Vittoria demanded. "But I'm a woman?" | - Но не можете этого сделать, потому что я женщина. Не так ли? |
Olivetti said nothing. | Оливетти промолчал. |
"That had better not be what you were going to say, Commander, because you know damn well this is a good idea, and if you let some archaic macho bullshit-" | - И правильно делаете, что молчите, коммандер, -продолжала Виттория, - потому что вы понимаете, что это отличная идея, и если ваши замшелые взгляды не позволяют вам ее реализовать, то можете валить к... |
"Let us do our job." | - Позвольте нам заниматься своей работой. |
"Let me help." | - А вы позвольте мне вам помочь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать