Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, but I-" - Нет, но я...
"Let me tell you something about it. - В таком случае позвольте мне вам о нем кое-что сказать.
The Pantheon is a single room. A circular cell made of stone and cement. Пантеон являет собой один зал - своего рода круглую камеру из камня и цемента.
It has one entrance. No windows. One narrow entrance. That entrance is flanked at all times by no less than four armed Roman policemen who protect this shrine from art defacers, anti Christian terrorists, and gypsy tourist scams." В нем нет ни одного окна, и там единственная, очень узкая дверь, которую круглые сутки охраняют четверо вооруженных римских полицейских. Это делается для того, чтобы защитить святыню от вандалов, безбожников-террористов и дурачащих туристов цыган-мошенников.
"Your point?" she said coolly. - И что вы хотите этим сказать? - холодно спросила Виттория.
"My point?" Olivetti's knuckles gripped the seat. - Вам интересно, что я хочу этим сказать, мисс Ветра? - произнес Оливетти, упершись кулаками в сиденье.
"My point is that what you have just told me is going to happen is utterly impossible! - Отвечаю. Я хочу сказать, что все то, чем вы меня пугали, осуществлено быть не может!
Can you give me one plausible scenario of how someone could kill a cardinal inside the Pantheon? Назовите мне хотя бы один способ убийства кардинала внутри Пантеона.
How does one even get a hostage past the guards into the Pantheon in the first place? Скажите, как убийца может провести заложника мимо четырех бдительных полицейских?
Much less actually kill him and get away?" Как он может не только убить заложника, но и скрыться с места преступления?
Olivetti leaned over the seat, his coffee breath now in Langdon's face. "How, Mr. Langdon? One plausible scenario." - Оливетти перегнулся через спинку сиденья и, дыша в лицо Лэнгдона запахом кофе, продолжил:- Итак, мистер Лэнгдон, мне хотелось бы услышать хоть один правдоподобный сценарий.
Langdon felt the tiny car shrink around him. Лэнгдону показалось, что замкнутое пространство вокруг него стало еще уже.
I have no idea! "Мне нечего ему сказать, - думал американец.
I'm not an assassin! I don't know how he will do it! - Я не убийца и понятия не имею, как можно убить кардинала!
I only know- Мне известно лишь, что..."
"One scenario?" Vittoria quipped, her voice unruffled. - Всего один сценарий? - невозмутимым тоном произнесла Виттория.
"How about this? - Как вам, например, понравится этот?
The killer flies over in a helicopter and drops a screaming, branded cardinal down through the hole in the roof. Убийца прилетает на вертолете и бросает вопящего от ужаса заклейменного кардинала в отверстие в крыше.
The cardinal hits the marble floor and dies." Бедняга падает на мраморный пол и умирает.
Everyone in the car turned and stared at Vittoria. Langdon didn't know what to think. Все находящиеся в машине обратили на Витторию изумленные взгляды, а Лэнгдон не знал что и думать.
You've got one sick imagination, lady, but you are quick. "Вы, кажется, наделены нездоровым воображением, леди, - подумал он. - И вдобавок очень быстро соображаете".
Olivetti frowned. "Possible, I admit... but hardly-" - Подобное, конечно, возможно, - нахмурился Оливетти, - однако сомнительно, чтобы...
"Or the killer drugs the cardinal," Vittoria said, "brings him to the Pantheon in a wheelchair like some old tourist. - Есть и другой сценарий, - продолжала Виттория.- Допустим, убийца накачивает кардинала наркотиком и провозит его в Пантеон на инвалидной коляске под видом престарелого туриста.
He wheels him inside, quietly slits his throat, and then walks out." Оказавшись в Пантеоне, убийца перерезает ему горло и спокойно удаляется.
This seemed to wake up Olivetti a bit. Второй сценарий, судя по всему, не оставил Оливетти равнодушным.
Not bad! Langdon thought. Совсем неплохо, подумал Лэнгдон.
"Or," she said, "the killer could-" - Или еще... - продолжила Виттория.
"I heard you," Olivetti said. - Я все слышал, - оборвал ее Оливетти.
"Enough." - Хватит!
He took a deep breath and blew it out. Он набрал полную грудь воздуха и медленно его выдохнул.
Someone rapped sharply on the window, and everyone jumped. В этот момент кто-то постучал в стекло машины, и этот неожиданный звук заставил всех вздрогнуть.
It was a soldier from one of the other cars. За окном стоял солдат из машины сопровождения.
Olivetti rolled down the window. Оливетти опустил стекло.
"Everything all right, commander?" The soldier was dressed in street clothes. - У вас все в порядке, коммандер? - спросил одетый в штатское швейцарец.
He pulled back the sleeve of his denim shirt to reveal a black chronograph military watch. "Seven forty, commander. Приподняв рукав джинсовой куртки, он взглянул на черные армейские часы и сказал: - Семь сорок.
We'll need time to get in position." Для того чтобы занять исходный рубеж, нам потребуется некоторое время.
Olivetti nodded vaguely but said nothing for many moments. Оливетти согласно кивнул, но ответил не сразу.
He ran a finger back and forth across the dash, making a line in the dust. He studied Langdon in the side view mirror, and Langdon felt himself being measured and weighed. Некоторое время он машинально водил пальцем по приборному щитку, оставляя след в слое пыли, и смотрел на отражение Лэнгдона в зеркале заднего вида.
Finally Olivetti turned back to the guard. There was reluctance in his voice. Затем он повернулся к швейцарцу за окном и с явной неохотой произнес:
"I'll want separate approaches. - Я хочу, чтобы подход осуществлялся с разных направлений.
Cars to Piazza della Rotunda, Via delgi Orfani, Piazza Sant'Ignacio, and Sant'Eustachio. Со стороны площади Ротунда, улицы Орфани и площадей Святого Игнацио и Святого Евстахия.
No closer than two blocks. Ближе чем на два квартала к Пантеону не приближаться.
Once you're parked, gear up and await my orders. Оказавшись на исходных рубежах, оставайтесь начеку в ожидании дальнейших распоряжений.
Three minutes." На все - три минуты. Выполняйте.
"Very good, sir." The soldier returned to his car. - Слушаюсь, синьор! - ответил солдат и двинулся к своей машине.
Langdon gave Vittoria an impressed nod. Лэнгдон бросил на Витторию восхищенный взгляд и многозначительно кивнул.
She smiled back, and for an instant Langdon felt an unexpected connection... a thread of magnetism between them. Девушка ответила улыбкой, и американцу показалось, что в этот миг между ними возник какой-то новый контакт... протянулись невидимые линии магнетической связи.
The commander turned in his seat and locked eyes with Langdon. Коммандер повернулся на сиденье и, внимательно глядя в глаза ученому, сказал:
"Mr. Langdon, this had better not blow up in our faces." - Остается надеяться, мистер Лэнгдон, что ваша затея не обернется для нас полным крахом.
Langdon smiled uneasily. How could it? Лэнгдон слабо улыбнулся в ответ и подумал: этого не будет.
57 Глава 57
The director of CERN, Maximilian Kohler, opened his eyes to the cool rush of cromolyn and leukotriene in his body, dilating his bronchial tubes and pulmonary capillaries. Введенные в кровь директора ЦЕРНа лекарства, расширив бронхи и капилляры легких, позволили ему открыть глаза.
He was breathing normally again. К нему снова вернулось нормальное дыхание.
He found himself lying in a private room in the CERN infirmary, his wheelchair beside the bed. Оглядевшись, Колер увидел, что лежит в отдельной палате медпункта, а его инвалидное кресло стоит рядом с кроватью.
He took stock, examining the paper robe they had put him in. Попытавшись оценить ситуацию, он внимательно изучил рубашку из хлопка, в которую медики всунули его тело, и поискал глазами свою одежду.
His clothing was folded on the chair beside the bed. Оказалось, что костюм аккуратно висит на стоящем рядом с кроватью стуле.
Outside he could hear a nurse making the rounds. За дверью раздавались шаги совершающей обход медсестры.
He lay there a long minute listening. Три бесконечно долгие минуты он выжидал, вслушиваясь в звуки за дверями палаты.
Then, as quietly as possible, he pulled himself to the edge of the bed and retrieved his clothing. Затем, стараясь действовать как можно тише, подтянулся к краю кровати и достал свою одежду.
Struggling with his dead legs, he dressed himself. Then he dragged his body onto his wheelchair. Проклиная безжизненные ноги, он оделся и после непродолжительного отдыха перетащил плохо повинующееся тело в кресло.
Muffling a cough, he wheeled himself to the door. Пытаясь подавить приступ кашля, директор подкатил к двери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x