Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was a child of the Puritan work ethic. He could still hear his father speaking the old New England aphorism: If it wasn't painfully difficult, you did it wrong. Являясь продуктом пуританского воспитания, он до сих пор частенько слышал голос отца, произносящего старый афоризм, и сегодня популярный в Новой Англии. "Если ты что-то сделал без труда, ты сделал это неправильно", -говаривал отец.
Langdon hoped the saying was false. "I deciphered it," he said, moving faster now. "I know where the first killing is going to happen. - Я расшифровал его, - продолжал он, ускоряя шаг, - и теперь знаю, где произойдет первое убийство.
We need to warn Olivetti." Следует как можно скорее предупредить Оливетти.
Vittoria closed in on him. "How could you already know? - Откуда вам это известно? - спросила Виттория, снова догнав Лэнгдона.
Let me see that thing again." - Дайте-ка взглянуть!
With the sleight of a boxer, she slipped a lissome hand into his pocket and pulled out the folio again. С этими словами она ловко запустила руку в карман американца и извлекла из него листок.
"Careful!" Langdon said. - Осторожно! - завопил Лэнгдон.
"You can't-" - Вы можете...
Vittoria ignored him. Folio in hand, she floated beside him, holding the document up to the evening light, examining the margins. Не обращая на него внимания и не замедляя шага, Виттория поднесла листок к глазам и принялась изучать его при пока еще достаточно ярком свете вечернего солнца.
As she began reading aloud, Langdon moved to retrieve the folio but instead found himself bewitched by Vittoria's accented alto speaking the syllables in perfect rhythm with her gait. Как только она начала читать вслух, Лэнгдон попытался вернуть листок себе, но то, что он услышал, настолько его очаровало, что он не смог этого сделать.
For a moment, hearing the verse aloud, Langdon felt transported in time... as though he were one of Galileo's contemporaries, listening to the poem for the first time... knowing it was a test, a map, a clue unveiling the four altars of science... the four markers that blazed a secret path across Rome. Ему казалось, что произносимые вслух стихи перенесли его в далекое прошлое... что он стал вдруг современником Галилея, слушающим это только что созданное четверостишие и знающим, что это испытание, своего рода тест... карта и ключ, указывающие путь к четырем алтарям науки... четырем вехам пути по лабиринтам Рима.
The verse flowed from Vittoria's lips like a song. В устах Виттории это четверостишие звучало словно песня.
From Santi's earthly tomb with demon's hole, Найди гробницу Санти с дьявольской дырою...
' Cross Rome the mystic elements unfold. Таинственных стихий четверка жаждет боя.
The path of light is laid, the sacred test, Уже сияет свет; сомненья позабудь,
Let angels guide you on your lofty quest. И ангелы чрез Рим тебе укажут путь.
Vittoria read it twice and then fell silent, as if letting the ancient words resonate on their own. Виттория прочитала четверостишие дважды и замолчала, словно оставляя старинным словам возможность звучать самим по себе.
From Santi's earthly tomb, Langdon repeated in his mind. "Найди гробницу Санти с дьявольской дырою", -повторил про себя Лэнгдон.
The poem was crystal clear about that. Четверостишие не оставляло никаких сомнений.
The Path of Illumination began at Santi's tomb. Путь просвещения начинался от могилы Санти.
From there, across Rome, the markers blazed the trail. Там и следует начинать искать вехи.
From Santi's earthly tomb with demon's hole, Найди гробницу Санти с дьявольской дырою...
' Cross Rome the mystic elements unfold. Таинственных стихий четверка жаждет боя.
Mystic elements. Итак, четыре таинственные стихии.
Also clear. С этим тоже ясно.
Earth, Air, Fire, Water. Земля, воздух, огонь и вода.
Elements of science, the four Illuminati markers disguised as religious sculpture. Четыре элемента науки, представленные иллюминатами в виде религиозных скульптур и призванные служить вехами на Пути просвещения.
"The first marker," Vittoria said, "sounds like it's at Santi's tomb." - Наш путь, похоже, начинается от гробницы Санти, - заметила Виттория.
Langdon smiled. "I told you it wasn't that tough." - Я же сказал вам, что сообразить это совсем не сложно, - улыбнулся Лэнгдон.
"So who is Santi?" she asked, sounding suddenly excited. - Да, но кто такой Санти? - явно волнуясь, спросила Виттория.
"And where's his tomb?" - И где находится его гробница?
Langdon chuckled to himself. Лэнгдон сдержал смех.
He was amazed how few people knew Santi, the last name of one of the most famous Renaissance artists ever to live. Его всегда удивляло, насколько мало людей знают фамилию одного из величайших художников Ренессанса.
His first name was world renowned... the child prodigy who at the age of twenty five was already doing commissions for Pope Julius II, and when he died at only thirty eight, left behind the greatest collection of frescoes the world had ever seen. Его имя, напротив, было известно всему миру. Человек, чья одаренность проявилась в раннем детстве, который в двадцать три года выполнял заказы папы Юлия II, а в тридцать восемь лет умер, оставив после себя собрание фресок, какого не видел свет.
Santi was a behemoth in the art world, and being known solely by one's first name was a level of fame achieved only by an elite few... people like Napoleon, Galileo, and Jesus... and, of course, the demigods Langdon now heard blaring from Harvard dormitories-Sting, Madonna, Jewel, and the artist formerly known as Prince, who had changed his name to the symbol Санти был гигантом в мире искусства и прославился не меньше, чем такие великие люди, как Наполеон, Галилей или... Иисус. В наше время его известность можно сравнить лишь с известностью современных полубогов, имена которых Лэнгдон слышал в общежитии Г арварда. Санти может потягаться славой с такими гигантами, как Стинг, Мадонна или человек, который когда-то именовал себя Принцем, а затем сменил это имя на символ ,
causing Langdon to dub him который Лэнгдон как специалист по символике назвал
"The Tau Cross With Intersecting Hermaphroditic Ankh." "Крестом Святого Антония, пересекающимся с гермафродитским египетским крестом".
"Santi," Langdon said, "is the last name of the great Renaissance master, Raphael." - Санти, - произнес он вслух, - это фамилия Рафаэля - величайшего художника эпохи Возрождения.
Vittoria looked surprised. "Raphael? - Рафаэля? - изумленно переспросила Виттория.
As in the Raphael?" - Неужели того самого Рафаэля?
"The one and only." Langdon pushed on toward the Office of the Swiss Guard. - Единственного и неповторимого, - сказал Лэнгдон, быстро шагая в направлении штаб-квартиры швейцарской гвардии.
"So the path starts at Raphael's tomb?" - Следовательно, Путь начинается от его гробницы?
"It actually makes perfect sense," Langdon said as they rushed on. - В этом скрыт большой смысл, - ответил ученый.
"The Illuminati often considered great artists and sculptors honorary brothers in enlightenment. The Illuminati could have chosen Raphael's tomb as a kind of tribute." - Иллюминаты считали великих художников и скульпторов своими почетными собратьями в деле просвещения, и гробницу Рафаэля они могли избрать в знак признательности.
Langdon also knew that Raphael, like many other religious artists, was a suspected closet atheist. Кроме того, Лэнгдону было известно, что Рафаэля, как и многих других великих художников, пишущих на религиозные темы, подозревали в тайном безбожии.
Vittoria slipped the folio carefully back in Langdon's pocket. Виттория осторожно положила листок в карман пиджака своего спутника и спросила:
"So where is he buried?" - И где же он похоронен?
Langdon took a deep breath. "Believe it or not, Raphael's buried in the Pantheon." - Хотите верьте, хотите нет, - с глубоким вздохом ответил ученый, - но Рафаэль покоится в Пантеоне.
Vittoria looked skeptical. "The Pantheon?" - В том самом Пантеоне? - с сомнением спросила Виттория.
"The Raphael at the Pantheon." - Да. Тот самый Рафаэль в том самом Пантеоне.
Langdon had to admit, the Pantheon was not what he had expected for the placement of the first marker. Лэнгдон был вынужден признать, что он совсем не ожидал того, что начальной вехой на Пути просвещения может оказаться Пантеон.
He would have guessed the first altar of science to be at some quiet, out of the way church, something subtle. Он предполагал, что первый алтарь науки будет находиться в какой-нибудь скромной, неприметной церкви.
Even in the 1600s, the Pantheon, with its tremendous, holed dome, was one of the best known sites in Rome. Что же касается Пантеона, то это грандиозное сооружение с отверстием в куполе даже в первой половине XVII века было одним из самых людных мест в Риме.
"Is the Pantheon even a church?" Vittoria asked. - Но разве Пантеон - церковь? - спросила Виттория.
"Oldest Catholic church in Rome." - Это древнейший католический храм Рима.
Vittoria shook her head. "But do you really think the first cardinal could be killed at the Pantheon? - Неужели вы верите в то, что первый кардинал может быть убит в Пантеоне? - с сомнением в голосе спросила Виттория.
That's got to be one of the busiest tourist spots in Rome." - Ведь это одна из главнейших достопримечательностей Рима, и там постоянно кишат туристы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x