Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Without another word, Langdon bowed his head and began translating the first page in his stack. | Не говоря ни слова, Лэнгдон склонился над манускриптом и жадно впился глазами в текст в поисках знака. |
Show yourself, damn it! | Ну покажись же. |
Show yourself! | Покажись, будь ты проклят! |
53 | Глава 53 |
Somewhere beneath Rome the dark figure prowled down a stone ramp into the underground tunnel. | А в это время в один из подземных тоннелей Рима по каменной лестнице спускалась темная фигура. |
The ancient passageway was lit only by torches, making the air hot and thick. | Древний коридор освещали лишь факелы, отчего воздух в нем стал горячим и плотным. |
Up ahead the frightened voices of grown men called out in vain, echoing in the cramped spaces. | В тоннеле слышались испуганные голоса. Это были отчаянные, полные ужаса призывы о помощи. Отражаясь эхом от стен, они заполняли все тесное подземное пространство. |
As he rounded the corner he saw them, exactly as he had left them-four old men, terrified, sealed behind rusted iron bars in a stone cubicle. | Завернув за угол, он увидел их. Увидел точно в таком же положении, в котором незадолго до этого оставил. Четырех умирающих от ужаса старцев в крошечной каменной камере за решеткой из ржавых металлических прутьев. |
"Qui ?tes vous?" one of the men demanded in French. | - Qui etes-vous ? - спросил один из них по-французски. |
"What do you want with us?" | - Чего вы от нас хотите? |
"Hilfe!" another said in German. | - Hilfe ! - выкрикнул другой по-немецки. |
"Let us go!" | - Освободите нас! |
"Are you aware who we are?" one asked in English, his accent Spanish. | - Вам известно, кто мы такие? - спросил третий по-английски с заметным испанским акцентом. |
"Silence," the raspy voice commanded. There was a finality about the word. | - Молчать! - скомандовал скрипучий голос, и в этом слове можно было услышать последний, не подлежащий обжалованию приговор. |
The fourth prisoner, an Italian, quiet and thoughtful, looked into the inky void of his captor's eyes and swore he saw hell itself. | Четвертый пленник, итальянец, молча смотрел в черную пустоту глаз тюремщика, и ему казалось, что в них ему открывается сам ад. |
God help us, he thought. | "Да хранит нас Господь", - подумал он. |
The killer checked his watch and then returned his gaze to the prisoners. | Убийца посмотрел на часы, а затем перевел взгляд на пленников. |
"Now then," he said. "Who will be first?" | - Итак, - сказал он, - кто же из вас будет первым? |
54 | Глава 54 |
Inside Archive Vault 10 Robert Langdon recited Italian numbers as he scanned the calligraphy before him. | А в недрах хранилища №10 Роберт Лэнгдон повторял в уме итальянские числительные, вглядываясь в почти неразборчивый текст. |
Mille... centi... uno, duo, tre... cincuanta. | Mille... cento... uno, duo, tre... cinquanta . |
I need a numerical reference! | Надо найти хоть какое-нибудь число. |
Anything, damnit! | Любое, будь оно проклято! |
When he reached the end of his current folio, he lifted the spatula to flip the page. | Закончив просмотр, Лэнгдон взял лопатку, чтобы перевернуть страницу. |
As he aligned the blade with the next page, he fumbled, having difficulty holding the tool steady. | Поднося инструмент к пачке листков, он почувствовал, как дрожат его пальцы. |
Minutes later, he looked down and realized he had abandoned his spatula and was turning pages by hand. | Еще через минуту он вдруг увидел, что перелистывает страницы руками. |
Oops, he thought, feeling vaguely criminal. The lack of oxygen was affecting his inhibitions. | Недостаток кислорода начинал влиять на его поведение. "Вот это да, - подумал он, ощущая себя преступником. |
Looks like I'll burn in archivist's hell. | - Гореть мне в аду для архивистов!" |
"About damn time," Vittoria choked when she saw Langdon turning pages by hand. She dropped her spatula and followed suit. | - Давно пора, - сказала Виттория и, увидев, что ее спутник перешел к ручной обработке рукописи, отложила в сторону лопатку. |
"Any luck?" Vittoria shook her head. | - Есть что-нибудь? - с надеждой спросил Лэнгдон. |
"Nothing that looks purely mathematical. | - Ничего похожего на математику, - покачала головой Виттория. |
I'm skimming... but none of this reads like a clue." | - Я понимаю, что скольжу по поверхности, не вникая в текст, но ничего даже отдаленно похожего на ключ не вижу. |
Langdon continued translating his folios with increasing difficulty. | Перевод каждой очередной страницы давался со все большим трудом. |
His Italian skills were rocky at best, and the tiny penmanship and archaic language was making it slow going. | Степень его владения итальянским языком, мягко говоря, оставляла желать лучшего, а мелкий шрифт и архаичные обороты речи сильно осложняли работу. |
Vittoria reached the end of her stack before Langdon and looked disheartened as she flipped the pages back over. She hunkered down for another more intense inspection. | Виттория, справившись со своей порцией листков значительно раньше Лэнгдона, печально следила за тем, как тот переворачивает страницы. |
When Langdon finished his final page, he cursed under his breath and looked over at Vittoria. She was scowling, squinting at something on one of her folios. | Покончив с последней страницей, американец выругался себе под нос и посмотрел на девушку, которая в тот момент внимательно изучала листок, держа его перед самыми глазами. |
"What is it?" he asked. | - Что вы там увидели? - поинтересовался он. |
Vittoria did not look up. "Did you have any footnotes on your pages?" | - А вам не попадались сноски? - в свою очередь, спросила та, не отрывая взгляда от рукописи. |
"Not that I noticed. | - Не замечал. |
Why?" | Почему это вас интересует? |
"This page has a footnote. | - На этой странице есть одна. |
It's obscured in a crease." | Сноска едва заметна, так как оказалась на самом сгибе. |
Langdon tried to see what she was looking at, but all he could make out was the page number in the upper right hand corner of the sheet. | Лэнгдон вытянул шею, чтобы посмотреть, о чем говорит Виттория, но не увидел ничего, кроме номера страницы в правом верхнем углу листка. |
Folio 5. | "Том №5" - было начертано там. |
It took a moment for the coincidence to register, and even when it did the connection seemed vague. | На то, чтобы заметить совпадение, ученому потребовалось несколько секунд. Но, даже уловив его, он решил, что догадка выглядит притянутой за уши. |
Folio Five. | Том № 5. |
Five, Pythagoras, pentagrams, Illuminati. | Пять. Пентаграмма. Сообщество "Иллюминати". |
Langdon wondered if the Illuminati would have chosen page five on which to hide their clue. | "Неужели иллюминаты решили поместить ключ на пятой странице?" - думал американец. |
Through the reddish fog surrounding them, Langdon sensed a tiny ray of hope. | В окружающем их красном тумане, казалось, мелькнул слабый лучик надежды. |
"Is the footnote mathematical?" | - Есть ли в сноске какие-нибудь цифры? |
Vittoria shook her head. "Text. | - Нет. Только текст. |
One line. | Одна строка. |
Very small printing. | Очень мелкая печать. |
Almost illegible." | Почти неразличимая. |
His hopes faded. | Вспыхнувшая было надежда сразу погасла. |
"It's supposed to be math. | - Это должна быть математика, - упавшим голосом сказал он. |
Lingua pura." | - Lingua pura. |
"Yeah, I know." She hesitated. | - Знаю, - неуверенно согласилась она. |
"I think you'll want to hear this, though." | - Однако думаю, что вам следует это услышать. |
Langdon sensed excitement in her voice. | Теперь в ее голосе слышалось волнение. |
"Go ahead." | - Давайте. |
Squinting at the folio, Vittoria read the line. | Вглядываясь в листок, Виттория прочитала: |
"The path of light is laid, the sacred test." | - Уже сияет свет; сомненья позабудь... |
The words were nothing like what Langdon had imagined. | Таких слов Лэнгдон совсем не ждал. |
"I'm sorry?" | - Простите, что? |
Vittoria repeated the line. "The path of light is laid, the sacred test." | - Уже сияет свет; сомненья позабудь... - повторила Виттория. |
"Path of light?" Langdon felt his posture straightening. | - Уже сияет свет? - вдруг выпрямившись во весь рост, спросил Лэнгдон. |
"That's what it says. | - Да, здесь так и сказано: |
Path of light." | "Уже сияет свет..." |
As the words sank in, Langdon felt his delirium pierced by an instant of clarity. | Значение этих слов наконец дошло до него. |
The path of light is laid, the sacred test. | Уже сияет свет... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать