Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Without another word, Langdon bowed his head and began translating the first page in his stack. Не говоря ни слова, Лэнгдон склонился над манускриптом и жадно впился глазами в текст в поисках знака.
Show yourself, damn it! Ну покажись же.
Show yourself! Покажись, будь ты проклят!
53 Глава 53
Somewhere beneath Rome the dark figure prowled down a stone ramp into the underground tunnel. А в это время в один из подземных тоннелей Рима по каменной лестнице спускалась темная фигура.
The ancient passageway was lit only by torches, making the air hot and thick. Древний коридор освещали лишь факелы, отчего воздух в нем стал горячим и плотным.
Up ahead the frightened voices of grown men called out in vain, echoing in the cramped spaces. В тоннеле слышались испуганные голоса. Это были отчаянные, полные ужаса призывы о помощи. Отражаясь эхом от стен, они заполняли все тесное подземное пространство.
As he rounded the corner he saw them, exactly as he had left them-four old men, terrified, sealed behind rusted iron bars in a stone cubicle. Завернув за угол, он увидел их. Увидел точно в таком же положении, в котором незадолго до этого оставил. Четырех умирающих от ужаса старцев в крошечной каменной камере за решеткой из ржавых металлических прутьев.
"Qui ?tes vous?" one of the men demanded in French. - Qui etes-vous ? - спросил один из них по-французски.
"What do you want with us?" - Чего вы от нас хотите?
"Hilfe!" another said in German. - Hilfe ! - выкрикнул другой по-немецки.
"Let us go!" - Освободите нас!
"Are you aware who we are?" one asked in English, his accent Spanish. - Вам известно, кто мы такие? - спросил третий по-английски с заметным испанским акцентом.
"Silence," the raspy voice commanded. There was a finality about the word. - Молчать! - скомандовал скрипучий голос, и в этом слове можно было услышать последний, не подлежащий обжалованию приговор.
The fourth prisoner, an Italian, quiet and thoughtful, looked into the inky void of his captor's eyes and swore he saw hell itself. Четвертый пленник, итальянец, молча смотрел в черную пустоту глаз тюремщика, и ему казалось, что в них ему открывается сам ад.
God help us, he thought. "Да хранит нас Господь", - подумал он.
The killer checked his watch and then returned his gaze to the prisoners. Убийца посмотрел на часы, а затем перевел взгляд на пленников.
"Now then," he said. "Who will be first?" - Итак, - сказал он, - кто же из вас будет первым?
54 Глава 54
Inside Archive Vault 10 Robert Langdon recited Italian numbers as he scanned the calligraphy before him. А в недрах хранилища №10 Роберт Лэнгдон повторял в уме итальянские числительные, вглядываясь в почти неразборчивый текст.
Mille... centi... uno, duo, tre... cincuanta. Mille... cento... uno, duo, tre... cinquanta .
I need a numerical reference! Надо найти хоть какое-нибудь число.
Anything, damnit! Любое, будь оно проклято!
When he reached the end of his current folio, he lifted the spatula to flip the page. Закончив просмотр, Лэнгдон взял лопатку, чтобы перевернуть страницу.
As he aligned the blade with the next page, he fumbled, having difficulty holding the tool steady. Поднося инструмент к пачке листков, он почувствовал, как дрожат его пальцы.
Minutes later, he looked down and realized he had abandoned his spatula and was turning pages by hand. Еще через минуту он вдруг увидел, что перелистывает страницы руками.
Oops, he thought, feeling vaguely criminal. The lack of oxygen was affecting his inhibitions. Недостаток кислорода начинал влиять на его поведение. "Вот это да, - подумал он, ощущая себя преступником.
Looks like I'll burn in archivist's hell. - Гореть мне в аду для архивистов!"
"About damn time," Vittoria choked when she saw Langdon turning pages by hand. She dropped her spatula and followed suit. - Давно пора, - сказала Виттория и, увидев, что ее спутник перешел к ручной обработке рукописи, отложила в сторону лопатку.
"Any luck?" Vittoria shook her head. - Есть что-нибудь? - с надеждой спросил Лэнгдон.
"Nothing that looks purely mathematical. - Ничего похожего на математику, - покачала головой Виттория.
I'm skimming... but none of this reads like a clue." - Я понимаю, что скольжу по поверхности, не вникая в текст, но ничего даже отдаленно похожего на ключ не вижу.
Langdon continued translating his folios with increasing difficulty. Перевод каждой очередной страницы давался со все большим трудом.
His Italian skills were rocky at best, and the tiny penmanship and archaic language was making it slow going. Степень его владения итальянским языком, мягко говоря, оставляла желать лучшего, а мелкий шрифт и архаичные обороты речи сильно осложняли работу.
Vittoria reached the end of her stack before Langdon and looked disheartened as she flipped the pages back over. She hunkered down for another more intense inspection. Виттория, справившись со своей порцией листков значительно раньше Лэнгдона, печально следила за тем, как тот переворачивает страницы.
When Langdon finished his final page, he cursed under his breath and looked over at Vittoria. She was scowling, squinting at something on one of her folios. Покончив с последней страницей, американец выругался себе под нос и посмотрел на девушку, которая в тот момент внимательно изучала листок, держа его перед самыми глазами.
"What is it?" he asked. - Что вы там увидели? - поинтересовался он.
Vittoria did not look up. "Did you have any footnotes on your pages?" - А вам не попадались сноски? - в свою очередь, спросила та, не отрывая взгляда от рукописи.
"Not that I noticed. - Не замечал.
Why?" Почему это вас интересует?
"This page has a footnote. - На этой странице есть одна.
It's obscured in a crease." Сноска едва заметна, так как оказалась на самом сгибе.
Langdon tried to see what she was looking at, but all he could make out was the page number in the upper right hand corner of the sheet. Лэнгдон вытянул шею, чтобы посмотреть, о чем говорит Виттория, но не увидел ничего, кроме номера страницы в правом верхнем углу листка.
Folio 5. "Том №5" - было начертано там.
It took a moment for the coincidence to register, and even when it did the connection seemed vague. На то, чтобы заметить совпадение, ученому потребовалось несколько секунд. Но, даже уловив его, он решил, что догадка выглядит притянутой за уши.
Folio Five. Том № 5.
Five, Pythagoras, pentagrams, Illuminati. Пять. Пентаграмма. Сообщество "Иллюминати".
Langdon wondered if the Illuminati would have chosen page five on which to hide their clue. "Неужели иллюминаты решили поместить ключ на пятой странице?" - думал американец.
Through the reddish fog surrounding them, Langdon sensed a tiny ray of hope. В окружающем их красном тумане, казалось, мелькнул слабый лучик надежды.
"Is the footnote mathematical?" - Есть ли в сноске какие-нибудь цифры?
Vittoria shook her head. "Text. - Нет. Только текст.
One line. Одна строка.
Very small printing. Очень мелкая печать.
Almost illegible." Почти неразличимая.
His hopes faded. Вспыхнувшая было надежда сразу погасла.
"It's supposed to be math. - Это должна быть математика, - упавшим голосом сказал он.
Lingua pura." - Lingua pura.
"Yeah, I know." She hesitated. - Знаю, - неуверенно согласилась она.
"I think you'll want to hear this, though." - Однако думаю, что вам следует это услышать.
Langdon sensed excitement in her voice. Теперь в ее голосе слышалось волнение.
"Go ahead." - Давайте.
Squinting at the folio, Vittoria read the line. Вглядываясь в листок, Виттория прочитала:
"The path of light is laid, the sacred test." - Уже сияет свет; сомненья позабудь...
The words were nothing like what Langdon had imagined. Таких слов Лэнгдон совсем не ждал.
"I'm sorry?" - Простите, что?
Vittoria repeated the line. "The path of light is laid, the sacred test." - Уже сияет свет; сомненья позабудь... - повторила Виттория.
"Path of light?" Langdon felt his posture straightening. - Уже сияет свет? - вдруг выпрямившись во весь рост, спросил Лэнгдон.
"That's what it says. - Да, здесь так и сказано:
Path of light." "Уже сияет свет..."
As the words sank in, Langdon felt his delirium pierced by an instant of clarity. Значение этих слов наконец дошло до него.
The path of light is laid, the sacred test. Уже сияет свет...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x