Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Movement of the Planets," Vittoria said, translating the title. | - Эссе называется "Движение планет", - сказала Виттория. |
Langdon frowned. | Лэнгдон недовольно поморщился. |
On any other day, he would have been fascinated to read it; incredibly NASA's current model of planetary orbits, observed through high powered telescopes, was supposedly almost identical to Galileo's original predictions. | В иных обстоятельствах он с восторгом прочитал бы это сочинение, в котором Г алилей приходил к заключениям, которые мало чем отличались от расчетов НАСА, сделанных в наше время с помощью новейших телескопов. |
"No math," Vittoria said. | - Никакой математики, - сокрушенно заметила Виттория. |
"He's talking about retrograde motions and elliptical orbits or something." | - Автор толкует об обратном движении, эллиптических орбитах и о чем-то еще в таком же духе. |
Elliptical orbits. | Эллиптические орбиты. |
Langdon recalled that much of Galileo's legal trouble had begun when he described planetary motion as elliptical. | Лэнгдон вспомнил, что самые большие неприятности у Галилея начались после того, как он заявил, что планеты совершают движение по эллипсу. |
The Vatican exalted the perfection of the circle and insisted heavenly motion must be only circular. | Ватикан, считая совершенством лишь круг, настаивал на том, что небесные сферы могут вращаться только строго по циркулю. |
Galileo's Illuminati, however, saw perfection in the ellipse as well, revering the mathematical duality of its twin foci. | Иллюминаты видели совершенство также и в эллипсе, преклоняясь перед математическим дуализмом двух его фокусов. |
The Illuminati's ellipse was prominent even today in modern Masonic tracing boards and footing inlays. | Отголосок этого и сейчас можно встретить в некоторых символах масонов. |
"Next," Vittoria said. | - Давайте следующую, - сказала Виттория. |
Langdon flipped. | Лэнгдон перевернул страницу. |
"Lunar phases and tidal motion," she said. "No numbers. No diagrams." | - Лунные фазы и движение приливов, - перевела девушка и добавила: - Снова ни цифр, ни диаграмм. |
Langdon flipped again. | Лэнгдон перевернул еще страницу. |
Nothing. | Опять ничего. |
He kept flipping through a dozen or so pages. | Стал листать страницы без остановки. |
Nothing. | Ничего. |
Nothing. | Ничего. |
Nothing. | Ничего. |
"I thought this guy was a mathematician," Vittoria said. "This is all text." | - Я считала этого парня математиком, - заметила Виттория, - а здесь ни единой цифры. |
Langdon felt the air in his lungs beginning to thin. | Лэнгдон уже начинал ощущать нехватку кислорода. |
His hopes were thinning too. | Надежды его тоже постепенно сходили на нет. |
The pile was waning. | Количество непросмотренных страниц катастрофически уменьшалось. |
"Nothing here," Vittoria said. | - Итак, ничего, - сказала Виттория, когда осталась одна страница. |
"No math. | - Никакой математики. |
A few dates, a few standard figures, but nothing that looks like it could be a clue." | Несколько дат. Пара-тройка обычных цифр и никакого намека на ключ к загадке. |
Langdon flipped over the last folio and sighed. | Лэнгдон посмотрел на листок и вздохнул. |
It, too, was an essay. | Это было очередное эссе. |
"Short book," Vittoria said, frowning. | - Ужасно короткая книга, - заметила девушка. |
Langdon nodded. | Лэнгдон кивнул, соглашаясь. |
"Merda, as we say in Rome." | - Merda, как говорят в Риме. |
Shit is right, Langdon thought. | Да, действительно, дело - полное дерьмо, подумал Лэнгдон. |
His reflection in the glass seemed mocking, like the image staring back at him this morning from his bay window. | Ему показалось, что его отражение состроило издевательскую гримасу, примерно такую, какую он увидел сегодня утром в окне своего дома. |
An aging ghost. | Какой-то престарелый призрак, сказал он про себя, а вслух произнес: |
"There's got to be something," he said, the hoarse desperation in his voice surprising him. | - Нет. Здесь обязательно должно что-то быть. |
"The segno is here somewhere. | В тексте должен находиться segno. |
I know it!" | - Голос его звучал хрипло, и в нем слышались нотки отчаяния. - Указание где-то здесь. Я в этом уверен. |
"Maybe you were wrong about DIII?" | - Может быть, ваши умозаключения по поводу DIII оказались ошибочными? |
Langdon turned and stared at her. | Лэнгдон медленно повернулся и окинул ее весьма суровым взглядом. |
"Okay," she agreed, "DIII makes perfect sense. | - О'кей, - поправилась девушка. - Ваш вывод о DIII имеет смысл. |
But maybe the clue isn't mathematical?" | Но может быть, ключ не имеет отношения к математике? |
"Lingua pura. | - Lingua pura. |
What else would it be?" | Чем еще это может быть? |
"Art?" | - Это может относиться к искусству, например. |
"Except there are no diagrams or pictures in the book." | - С этим можно было бы согласиться, если бы в книге были иллюстрации. Но их, увы, здесь нет. |
"All I know is that lingua pura refers to something other than Italian. | - Я уверена лишь в том, что термин lingua pura не имеет отношения к итальянскому языку. |
Math just seems logical." | Математика представляется наиболее логичной. |
"I agree." | - Согласен. |
Langdon refused to accept defeat so quickly. "The numbers must be written longhand. The math must be in words rather than equations." | И числа могут быть записаны не уравнениями, а словами. Сдаваться так просто он не хотел. |
"It'll take some time to read all the pages." | - Но на то, чтобы прочитать все страницы, уйдет много времени. |
"Time's something we don't have. | - Времени, которого у нас нет. |
We'll have to split the work." | Нам следует разделить манускрипт. |
Langdon flipped the stack back over to the beginning. | - Лэнгдон вернул пачку листков в первоначальное положение. |
"I know enough Italian to spot numbers." | - Для того чтобы заметить числа, моих познаний в итальянском вполне достаточно. |
Using his spatula, he cut the stack like a deck of cards and lay the first half dozen pages in front of Vittoria. | - При помощи лопатки он разделил страницы, словно колоду карт, и положил десяток листков перед Витторией. |
"It's in here somewhere. | - Указание где-то здесь. |
I'm sure." | Я в этом уверен. |
Vittoria reached down and flipped her first page by hand. | Виттория взяла в руки первую страницу. |
"Spatula!" Langdon said, grabbing her an extra tool from the tray. | - Лопатка! - возопил Лэнгдон, хватая с лотка второй инструмент. |
"Use the spatula." | - Используйте лопатку. |
"I'm wearing gloves," she grumbled. | - Я же в перчатках, - проворчала девушка. |
"How much damage could I cause?" | - Как, по-вашему, я могу испортить рукопись? |
"Just use it." | - Ну пожалуйста... |
Vittoria picked up the spatula. | Виттория взяла у него лопатку и спросила: |
"You feeling what I'm feeling?" | - Интересно, испытываете ли вы те же ощущения, что и я? |
"Tense?" | - Напряжение и волнение? |
"No. | - Нет. |
Short of breath." | Всего лишь нехватку воздуха. |
Langdon was definitely starting to feel it too. | У Лэнгдона тоже совершенно определенно начиналось кислородное голодание. |
The air was thinning faster than he had imagined. | Воздух стал непригодным для дыхания гораздо скорее, чем он ожидал. |
He knew they had to hurry. | Следовало торопиться. |
Archival conundrums were nothing new for him, but usually he had more than a few minutes to work them out. | Ему и прежде не раз приходилось сталкиваться с архивными загадками, но тогда для их решения в его распоряжении было значительно больше времени, чем несколько минут. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать