Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Movement of the Planets," Vittoria said, translating the title. - Эссе называется "Движение планет", - сказала Виттория.
Langdon frowned. Лэнгдон недовольно поморщился.
On any other day, he would have been fascinated to read it; incredibly NASA's current model of planetary orbits, observed through high powered telescopes, was supposedly almost identical to Galileo's original predictions. В иных обстоятельствах он с восторгом прочитал бы это сочинение, в котором Г алилей приходил к заключениям, которые мало чем отличались от расчетов НАСА, сделанных в наше время с помощью новейших телескопов.
"No math," Vittoria said. - Никакой математики, - сокрушенно заметила Виттория.
"He's talking about retrograde motions and elliptical orbits or something." - Автор толкует об обратном движении, эллиптических орбитах и о чем-то еще в таком же духе.
Elliptical orbits. Эллиптические орбиты.
Langdon recalled that much of Galileo's legal trouble had begun when he described planetary motion as elliptical. Лэнгдон вспомнил, что самые большие неприятности у Галилея начались после того, как он заявил, что планеты совершают движение по эллипсу.
The Vatican exalted the perfection of the circle and insisted heavenly motion must be only circular. Ватикан, считая совершенством лишь круг, настаивал на том, что небесные сферы могут вращаться только строго по циркулю.
Galileo's Illuminati, however, saw perfection in the ellipse as well, revering the mathematical duality of its twin foci. Иллюминаты видели совершенство также и в эллипсе, преклоняясь перед математическим дуализмом двух его фокусов.
The Illuminati's ellipse was prominent even today in modern Masonic tracing boards and footing inlays. Отголосок этого и сейчас можно встретить в некоторых символах масонов.
"Next," Vittoria said. - Давайте следующую, - сказала Виттория.
Langdon flipped. Лэнгдон перевернул страницу.
"Lunar phases and tidal motion," she said. "No numbers. No diagrams." - Лунные фазы и движение приливов, - перевела девушка и добавила: - Снова ни цифр, ни диаграмм.
Langdon flipped again. Лэнгдон перевернул еще страницу.
Nothing. Опять ничего.
He kept flipping through a dozen or so pages. Стал листать страницы без остановки.
Nothing. Ничего.
Nothing. Ничего.
Nothing. Ничего.
"I thought this guy was a mathematician," Vittoria said. "This is all text." - Я считала этого парня математиком, - заметила Виттория, - а здесь ни единой цифры.
Langdon felt the air in his lungs beginning to thin. Лэнгдон уже начинал ощущать нехватку кислорода.
His hopes were thinning too. Надежды его тоже постепенно сходили на нет.
The pile was waning. Количество непросмотренных страниц катастрофически уменьшалось.
"Nothing here," Vittoria said. - Итак, ничего, - сказала Виттория, когда осталась одна страница.
"No math. - Никакой математики.
A few dates, a few standard figures, but nothing that looks like it could be a clue." Несколько дат. Пара-тройка обычных цифр и никакого намека на ключ к загадке.
Langdon flipped over the last folio and sighed. Лэнгдон посмотрел на листок и вздохнул.
It, too, was an essay. Это было очередное эссе.
"Short book," Vittoria said, frowning. - Ужасно короткая книга, - заметила девушка.
Langdon nodded. Лэнгдон кивнул, соглашаясь.
"Merda, as we say in Rome." - Merda, как говорят в Риме.
Shit is right, Langdon thought. Да, действительно, дело - полное дерьмо, подумал Лэнгдон.
His reflection in the glass seemed mocking, like the image staring back at him this morning from his bay window. Ему показалось, что его отражение состроило издевательскую гримасу, примерно такую, какую он увидел сегодня утром в окне своего дома.
An aging ghost. Какой-то престарелый призрак, сказал он про себя, а вслух произнес:
"There's got to be something," he said, the hoarse desperation in his voice surprising him. - Нет. Здесь обязательно должно что-то быть.
"The segno is here somewhere. В тексте должен находиться segno.
I know it!" - Голос его звучал хрипло, и в нем слышались нотки отчаяния. - Указание где-то здесь. Я в этом уверен.
"Maybe you were wrong about DIII?" - Может быть, ваши умозаключения по поводу DIII оказались ошибочными?
Langdon turned and stared at her. Лэнгдон медленно повернулся и окинул ее весьма суровым взглядом.
"Okay," she agreed, "DIII makes perfect sense. - О'кей, - поправилась девушка. - Ваш вывод о DIII имеет смысл.
But maybe the clue isn't mathematical?" Но может быть, ключ не имеет отношения к математике?
"Lingua pura. - Lingua pura.
What else would it be?" Чем еще это может быть?
"Art?" - Это может относиться к искусству, например.
"Except there are no diagrams or pictures in the book." - С этим можно было бы согласиться, если бы в книге были иллюстрации. Но их, увы, здесь нет.
"All I know is that lingua pura refers to something other than Italian. - Я уверена лишь в том, что термин lingua pura не имеет отношения к итальянскому языку.
Math just seems logical." Математика представляется наиболее логичной.
"I agree." - Согласен.
Langdon refused to accept defeat so quickly. "The numbers must be written longhand. The math must be in words rather than equations." И числа могут быть записаны не уравнениями, а словами. Сдаваться так просто он не хотел.
"It'll take some time to read all the pages." - Но на то, чтобы прочитать все страницы, уйдет много времени.
"Time's something we don't have. - Времени, которого у нас нет.
We'll have to split the work." Нам следует разделить манускрипт.
Langdon flipped the stack back over to the beginning. - Лэнгдон вернул пачку листков в первоначальное положение.
"I know enough Italian to spot numbers." - Для того чтобы заметить числа, моих познаний в итальянском вполне достаточно.
Using his spatula, he cut the stack like a deck of cards and lay the first half dozen pages in front of Vittoria. - При помощи лопатки он разделил страницы, словно колоду карт, и положил десяток листков перед Витторией.
"It's in here somewhere. - Указание где-то здесь.
I'm sure." Я в этом уверен.
Vittoria reached down and flipped her first page by hand. Виттория взяла в руки первую страницу.
"Spatula!" Langdon said, grabbing her an extra tool from the tray. - Лопатка! - возопил Лэнгдон, хватая с лотка второй инструмент.
"Use the spatula." - Используйте лопатку.
"I'm wearing gloves," she grumbled. - Я же в перчатках, - проворчала девушка.
"How much damage could I cause?" - Как, по-вашему, я могу испортить рукопись?
"Just use it." - Ну пожалуйста...
Vittoria picked up the spatula. Виттория взяла у него лопатку и спросила:
"You feeling what I'm feeling?" - Интересно, испытываете ли вы те же ощущения, что и я?
"Tense?" - Напряжение и волнение?
"No. - Нет.
Short of breath." Всего лишь нехватку воздуха.
Langdon was definitely starting to feel it too. У Лэнгдона тоже совершенно определенно начиналось кислородное голодание.
The air was thinning faster than he had imagined. Воздух стал непригодным для дыхания гораздо скорее, чем он ожидал.
He knew they had to hurry. Следовало торопиться.
Archival conundrums were nothing new for him, but usually he had more than a few minutes to work them out. Ему и прежде не раз приходилось сталкиваться с архивными загадками, но тогда для их решения в его распоряжении было значительно больше времени, чем несколько минут.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x