Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had no idea how it helped them, but the line was as direct a reference to the Path of Illumination as he could imagine. | Это прямо указывает на Путь просвещения, на Тропу света, подумал он. |
Path of light. Sacred test. His head felt like an engine revving on bad fuel. | Мысли сбивались, и ему казалось, что его голова работает как двигатель на плохом бензине. |
"Are you sure of the translation?" | - А вы уверены в точности перевода? |
Vittoria hesitated. "Actually..." She glanced over at him with a strange look. "It's not technically a translation. | - Вообще-то, - сказала Виттория, глядя на него как-то странно, - это, строго говоря, вовсе не перевод. |
The line is written in English." | Строка написана по-английски. |
For an instant, Langdon thought the acoustics in the chamber had affected his hearing. | На какую-то долю секунду Лэнгдону показалось, что акустика хранилища повлияла на его слух. |
"English?" | - По-английски? |
Vittoria pushed the document over to him, and Langdon read the minuscule printing at the bottom of the page. | Виттория поднесла листок к его глазам, и в самой нижней его части Лэнгдон увидел строку: |
"The path of light is laid, the sacred test. | - Уже сияет свет; сомненья позабудь... |
English? | Английский?! |
What is English doing in an Italian book?" | Как могла попасть написанная по-английски фраза в итальянскую книгу? |
Vittoria shrugged. | Виттория в ответ лишь пожала плечами. |
She too was looking tipsy. | От недостатка кислорода она тоже начинала чувствовать нечто похожее на опьянение. |
"Maybe English is what they meant by the lingua pura? | - Может быть, они считали английский язык этим самым lingua pura? |
It's considered the international language of science. | Английский считается интернациональным языком науки. |
It's all we speak at CERN." | Во всяком случае, в ЦЕРНе все общаются между собой только по-английски. |
"But this was in the 1600s," Langdon argued. | - Но в семнадцатом веке дело обстояло совсем по-иному, - не согласился с ней Лэнгдон. |
"Nobody spoke English in Italy, not even-" He stopped short, realizing what he was about to say. "Not even... the clergy." | - В Италии на этом языке не говорил никто, даже... - он замер, осознав смысл того, что собирается произнести, - ...даже служители церкви. |
Langdon's academic mind hummed in high gear. | - Теперь его мозг ученого работал на полных оборотах. |
"In the 1600s," he said, talking faster now, "English was one language the Vatican had not yet embraced. | - В 1600-х годах, - Лэнгдон стал говорить гораздо быстрее, - английский был единственным языком, который оставался вне интересов Ватикана. |
They dealt in Italian, Latin, German, even Spanish and French, but English was totally foreign inside the Vatican. | Клир общался на итальянском, немецком, испанском и даже французском, однако английский оставался Ватикану абсолютно чуждым. |
They considered English a polluted, free thinkers language for profane men like Chaucer and Shakespeare." | Церковники считали его испорченным языком вольнодумцев и таких нечестивцев, как Чосер и Шекспир. |
Langdon flashed suddenly on the Illuminati brands of Earth, Air, Fire, Water. | Лэнгдон неожиданно вспомнил о четырех клеймах братства "Иллюминати". |
The legend that the brands were in English now made a bizarre kind of sense. | Легенда о том, что клейма представляли собой отлитые из металла английские слова "Земля", "Огонь", "Воздух" и "Вода", наполнялась новым и совершенно неожиданным смыслом. |
"So you're saying maybe Galileo considered English la lingua pura because it was the one language the Vatican did not control?" | - Значит, вы полагаете, что Галилей мог считать английский язык lingua pura потому, что им не владели в Ватикане? |
"Yes. | - Да. |
Or maybe by putting the clue in English, Galileo was subtly restricting the readership away from the Vatican." | Или, может быть, Галилей таким образом просто хотел ограничить число читателей. |
"But it's not even a clue," Vittoria argued. | - Но я не вижу здесь никакого ключа, - возразила Виттория. |
"The path of light is laid, the sacred test? | - Уже сияет свет, сомненья позабудь... |
What the hell does that mean?" | Что, черт побери, это должно означать? |
She's right, Langdon thought. The line didn't help in any way. | "Она права, - подумал Лэнгдон, - эта строка нам ничем не помогла". |
But as he spoke the phrase again in his mind, a strange fact hit him. | Но, повторив фразу в уме, он вдруг заметил в ней нечто необычное. |
Now that's odd, he thought. | Любопытно, подумал он. |
What are the chances of that? | Неужели это правда? |
"We need to get out of here," Vittoria said, sounding hoarse. | - Нам надо уходить отсюда, - хриплым голосом произнесла Виттория. |
Langdon wasn't listening. | Но Лэнгдон ее не слышал. |
The path of light is laid, the sacred test. | "Уже сияет свет; сомненья позабудь", - снова и снова повторял он про себя. |
"It's a damn line of iambic pentameter," he said suddenly, counting the syllables again. | - Но это же чистый ямб, черт побери! -воскликнул он, еще раз подсчитав ударения. |
"Five couplets of alternating stressed and unstressed syllables." Vittoria looked lost. "Iambic who?" For an instant Langdon was back at Phillips Exeter Academy sitting in a Saturday morning English class. | На какой-то миг Лэнгдон словно оказался на уроке английского языка в Академии Филипс Экзетер. |
Hell on earth. The school baseball star, Peter Greer, was having trouble remembering the number of couplets necessary for a line of Shakespearean iambic pentameter. | Этот урок запомнился ему страданиями звезды школьной бейсбольной команды Питера Креера. Парень потел, пытаясь назвать количество ударных слогов в пентаметре Шекспира. |
Their professor, an animated schoolmaster named Bissell, leapt onto the table and bellowed, | Учитель, он же директор школы, по имени Бассел, вскочив от негодования на стол, ревел: |
"Penta meter, Greer! | - Пентаметр, Креер! Пен-та-метр!!! |
Think of home plate! | Припомни форму домашней базы на бейсбольном поле! |
A penta gon! | Сколько углов у Пентагона?! Не помнишь? Так я тебе подскажу. |
Five sides! | У Пентагона пять углов! |
Penta! | Пента! |
Penta! | Пента!! |
Penta! | Пента!!! |
Jeeeesh!" | Боже мой... |
Five couplets, Langdon thought. | Пять двустиший, думал Лэнгдон. |
Each couplet, by definition, having two syllables. | Каждое из двустиший, по определению, имеет два слога. |
He could not believe in his entire career he had never made the connection. Iambic pentameter was a symmetrical meter based on the sacred Illuminati numbers of 5 and 2! | Как он за всю свою многолетнюю карьеру ученого не мог догадаться, что пятистопный ямб скрывает в себе священное число иллюминатов? Пять и два! |
You're reaching! | "Ты выдаешь желаемое за действительное, -убеждал себя Лэнгдон. |
Langdon told himself, trying to push it from his mind. | - Пытаешься совместить несовместимое. |
A meaningless coincidence! | Это всего лишь совпадение". |
But the thought stuck. Five... for Pythagoras and the pentagram. Two... for the duality of all things. | Однако в мозгу продолжали крутиться слова: пять... пентаграмма... два... двойственная природа вещей. |
A moment later, another realization sent a numbing sensation down his legs. | Но уже через миг ему на ум пришло еще одно соображение. |
Iambic pentameter, on account of its simplicity, was often called "pure verse" or "pure meter." | Он вспомнил, что ямб в силу его простоты часто именуют "чистым стихом" или "чистым размером". |
La lingua pura? | Неужели это и есть та lingua pura, которую они безуспешно ищут? |
Could this have been the pure language the Illuminati had been referring to? | Может быть, это и есть тот чистый язык, о котором говорили иллюминаты? |
The path of light is laid, the sacred test... | Уже сияет свет; сомненья позабудь... |
"Uh oh," Vittoria said. | - Ого... - услышал он за своей спиной. |
Langdon wheeled to see her rotating the folio upside down. | Лэнгдон обернулся и увидел, что Виттория вертит в руках листок, пытаясь рассмотреть его с разных сторон. |
He felt a knot in his gut. | У него снова похолодело сердце. |
Not again. | Неужели еще что-то? |
"There's no way that line is an ambigram!" | - Амбиграммой это быть никак не может, - сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать