Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Langdon didn't need any encouragement. | Лэнгдону не надо было повторять дважды. |
With his academic life's dream right in front of him and the thinning air in the chamber, he was in no mood to dawdle. | Всю свою жизнь ученого он мечтал о том, чтобы взглянуть на этот манускрипт. Разреженная атмосфера хранилища тоже заставляла спешить. |
He unsnapped the latch and lifted the lid. | Лэнгдон расстегнул защелку и поднял крышку. |
Inside, flat on the floor of the bin, lay a black, duck cloth pouch. | На дне контейнера лежала весьма простого вида сумка из черной парусины. |
The cloth's breathability was critical to the preservation of its contents. | Способность этой грубой ткани пропускать воздух была жизненно необходима для сохранности материалов. |
Reaching in with both hands and keeping the pouch horizontal, Langdon lifted it out of the bin. | Лэнгдон подсунул обе руки под сумку и поднял ее, стараясь держать горизонтально. |
"I expected a treasure chest," Vittoria said. | - А я-то думала, что увижу по меньшей мере ларец для хранения сокровищ, - заметила Виттория. |
"Looks more like a pillowcase." | - А эта штука, по-моему, больше всего смахивает на чехол для подушки. |
"Follow me," he said. Holding the bag before him like a sacred offering, Langdon walked to the center of the vault where he found the customary glass topped archival exam table. | - Идите за мной, - сказал Лэнгдон и направился к центру хранилища, где находился стандартный архивный стол со стеклянной столешницей. |
Although the central location was intended to minimize in vault travel of documents, researchers appreciated the privacy the surrounding stacks afforded. | Расположение стола до минимума сокращало расстояние, на которое перемещались документы, и, кроме того, обеспечивало исследователям возможность уединения. |
Career making discoveries were uncovered in the top vaults of the world, and most academics did not like rivals peering through the glass as they worked. | Жаждавшим новых открытий ученым не нравилось, когда соперники имели возможность смотреть на их работу сквозь стеклянные стены куба. |
Langdon lay the pouch on the table and unbuttoned the opening. | А стоящий в центре помещения стол не был виден снаружи, так как со всех сторон его окружали стеллажи с документами. Держа сумку перед собой, словно бесценную реликвию, Лэнгдон подошел к столу, положил драгоценный груз на блестящую поверхность и расстегнул пуговицы клапана. |
Vittoria stood by. | Виттория стояла рядом и наблюдала за священнодействиями американца. |
Rummaging through a tray of archivist tools, Langdon found the felt pad pincers archivists called finger cymbals-oversized tweezers with flattened disks on each arm. | Порывшись в металлической корзине с архивными принадлежностями, Лэнгдон извлек из нее нечто похожее на плоскогубцы с губами в форме больших, подбитых фетром дисков. Архивисты именуют эти щипцы-переростки "тарелочками для пальцев". |
As his excitement mounted, Langdon feared at any moment he might awake back in Cambridge with a pile of test papers to grade. | Волнение Лэнгдона нарастало с каждым моментом. Ему казалось, что это всего лишь сон и он вот-вот проснется в Кембридже, чтобы приступить к проверке горы экзаменационных работ. |
Inhaling deeply, he opened the bag. Fingers trembling in their cotton gloves, he reached in with his tongs. | Лэнгдон набрал полную грудь воздуха, открыл сумку и затянутыми в белые перчатки дрожащими пальцами потянулся к щипцам. |
"Relax," Vittoria said. | - Успокойтесь, - сказала Виттория. |
"It's paper, not plutonium." | - Это же всего лишь бумага, а не плутоний. |
Langdon slid the tongs around the stack of documents inside and was careful to apply even pressure. | Тщательно рассчитывая силу захвата, он зажал пачку листков между покрытыми фетром дисками и извлек их из сумки. |
Then, rather than pulling out the documents, he held them in place while he slid off the bag-an archivist's procedure for minimizing torque on the artifact. | Действовал он при этом, как опытный архивист. Чтобы снизить до минимума возможность повреждения документа, ученый, вместо того чтобы вынуть листы из сумки, осторожно стянул с них сумку, удерживая драгоценную пачку на месте. |
Not until the bag was removed and Langdon had turned on the exam darklight beneath the table did he begin breathing again. | Лишь после того, как манускрипт полностью был извлечен и загорелась расположенная под столом неяркая подсветка, Лэнгдон снова позволил себе дышать. |
Vittoria looked like a specter now, lit from below by the lamp beneath the glass. | В этом необычном освещении Виттория была похожа на призрак. |
"Small sheets," she said, her voice reverent. | - Совсем небольшие листки, - произнесла она с благоговейным трепетом в голосе. |
Langdon nodded. | Лэнгдон лишь кивнул в ответ. |
The stack of folios before them looked like loose pages from a small paperback novel. | Пачка лежащих перед ним страниц внешне напоминала сильно потрепанный детективный роман в бумажной обложке. |
Langdon could see that the top sheet was an ornate pen and ink cover sheet with the title, the date, and Galileo's name in his own hand. | Титульный лист манускрипта служил своеобразной обложкой. На нем располагались нарисованный тушью сложный орнамент, название труда, дата и имя автора. Последнее было начертано рукой самого Галилея. |
In that instant, Langdon forgot the cramped quarters, forgot his exhaustion, forgot the horrifying situation that had brought him here. | В этот миг Лэнгдон забыл обо всем: тесноте лишенного кислорода помещения, об усталости и о тех ужасающих обстоятельствах, которые привели его сюда. |
He simply stared in wonder. | Он в немом восхищении смотрел на рукопись. |
Close encounters with history always left Langdon numbed with reverence... like seeing the brushstrokes on the Mona Lisa. | В те моменты, когда ему выпадало счастье прикоснуться к живой истории, ученый всегда терял дар речи. Наверное, он испытал бы такое же чувство, следя за тем, как гений наносит последние мазки на портрет Моны Лизы. |
The muted, yellow papyrus left no doubt in Langdon's mind as to its age and authenticity, but excluding the inevitable fading, the document was in superb condition. | Вид пожелтевшего, слегка выцветшего папируса не оставлял сомнений в его древности и подлинности. Но если исключить признаки неизбежного старения, то документ находился в превосходном состоянии. |
Slight bleaching of the pigment. Minor sundering and cohesion of the papyrus. But all in all... in damn fine condition. | Легкое обесцвечивание пигмента... небольшая потертость папируса... но в целом... чертовски хорошее состояние, отметил про себя Лэнгдон. |
He studied the ornate hand etching of the cover, his vision blurring in the lack of humidity. | Когда он принялся внимательно изучать надписи на титульном листе, его глаза от недостатка влажности стали слезиться. |
Vittoria was silent. | Все это время Виттория хранила молчание. |
"Hand me a spatula, please." Langdon motioned beside Vittoria to a tray filled with stainless steel archival tools. | - Передайте, пожалуйста, лопаточку, - сказал Лэнгдон, махнув рукой в сторону находящегося рядом с девушкой лотка с архивными инструментами. |
She handed it to him. Langdon took the tool in his hand. | Виттория нашла и протянула ему лопатку из нержавеющей стали. |
It was a good one. | Инструмент оказался первоклассным. |
He ran his fingers across the face to remove any static charge and then, ever so carefully, slid the blade beneath the cover. Then, lifting the spatula, he turned over the cover sheet. | Лэнгдон провел по нему пальцами, чтобы снять остатки статического электричества, а затем с чрезвычайной осторожностью подвел плоскость лопатки под заглавный лист. |
The first page was written in longhand, the tiny, stylized calligraphy almost impossible to read. | Первая страница была написана от руки мелким каллиграфическим почерком, разобрать который было почти невозможно. |
Langdon immediately noticed that there were no diagrams or numbers on the page. | Лэнгдон сразу заметил, что ни диаграмм, ни цифр в тексте не было. |
It was an essay. | Перед ним находилось самое обычное эссе. |
"Heliocentricity," Vittoria said, translating the heading on folio one. She scanned the text. "Looks like Galileo renouncing the geocentric model once and for all. | - Гелиоцентризм, - перевела Виттория заголовок на первой странице и, пробежав глазами текст, добавила: - Похоже, что Галилей здесь окончательно отказывается от геоцентрической модели. |
Ancient Italian, though, so no promises on the translation." | Но все это на старом итальянском, и у меня могут возникнуть сложности с переводом. |
"Forget it," Langdon said. | - Забудьте о переводе, - сказал Лэнгдон. |
"We're looking for math. | - Нам нужны цифры. |
The pure language." | Нужен "чистый язык". |
He used the spatula tool to flip the next page. Another essay. | Он перевернул первую страницу и увидел еще одно эссе. |
No math or diagrams. | Ни цифр, ни диаграмм. |
Langdon's hands began to sweat inside his gloves. | Американец почувствовал, как под перчатками начали потеть руки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать