Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If you were so sure about DIII, why didn't you publish? | Вы наверняка опубликовали бы свое открытие, если бы были абсолютно уверены в правильности своих умозаключений. |
Then someone who did have access to the Vatican Archives could have come in here and checked out Diagramma a long time ago." | Если бы вы это сделали, люди, которые имеют доступ к архивам, смогли бы подтвердить или опровергнуть ваше открытие, обратившись к подлиннику. |
"I didn't want to publish," Langdon said. | - Я не хотел публиковаться раньше времени, -сказал Лэнгдон. |
"I had worked hard to find the information and-" He stopped himself, embarrassed. | - Я изо всех сил пытался самостоятельно добыть подтверждение. Я не хотел... - начал было он, но тут же смущенно умолк. |
"You wanted the glory." | - Вы жаждали славы, - закончила она вместо него. |
Langdon felt himself flush. "In a manner of speaking. | - В некотором роде, - сказал Лэнгдон, заливаясь краской стыда. |
It's just that-" | - Но это всего лишь... |
"Don't look so embarrassed. | - Не смущайтесь. |
You're talking to a scientist. | Ведь вы говорите с ученым. |
Publish or perish. | Опубликуй или погибни. |
At CERN we call it | В ЦЕРНе мы обычно говорим: |
'Substantiate or suffocate.' " | "Докажи или сдохни". |
"It wasn't only wanting to be the first. | - Дело не только в моем желании быть первым. |
I was also concerned that if the wrong people found out about the information in Diagramma, it might disappear." | Я опасался, что если о segno узнают не те, кому следует, знак может навсегда исчезнуть вместе с брошюрой. |
"The wrong people being the Vatican?" | - Г оворя о не тех, кому следует, вы имеете в виду Ватикан? |
"Not that they are wrong, per se, but the church has always downplayed the Illuminati threat. | - Я не хочу сказать, что здешние обитатели как таковые являются плохими людьми. Но церковь в целом постоянно пыталась отрицать значение ордена "Иллюминати". |
In the early 1900s the Vatican went so far as to say the Illuminati were a figment of overactive imaginations. | В начале 1900-х годов Ватикан дошел до того, что объявил сообщество плодом больного воображения. |
The clergy felt, and perhaps rightly so, that the last thing Christians needed to know was that there was a very powerful anti Christian movement infiltrating their banks, politics, and universities." | Клир полагал и, видимо, не без основания, что простым христианам вовсе не следует знать о том, что существовала могущественная антихристианская организация, члены которой сумели проникнуть в банковскую систему, политические круги и университеты. |
Present tense, Robert, he reminded himself. | "Употребляй настоящее время, Роберт, - сказал он себе. |
There IS a powerful anti Christian force infiltrating their banks, politics, and universities. | - Надо говорить: существует антихристианская организация, члены которой действуют в банковской системе, политических кругах и университетах". |
"So you think the Vatican would have buried any evidence corroborating the Illuminati threat?" | - Значит, вы считаете, что Ватикан мог навеки похоронить любое доказательство существования угрозы церкви со стороны иллюминатов? |
"Quite possibly. | - Не исключено. |
Any threat, real or imagined, weakens faith in the church's power." | При этом речь может идти о любой опасности -действительной или воображаемой. Если люди узнают о ней, это подорвет их веру в могущество церкви. |
"One more question." Vittoria stopped short and looked at him like he was an alien. "Are you serious?" | - И последний вопрос, - глядя на него, как на марсианина, сказала Виттория, - вы действительно во все это верите? |
Langdon stopped. "What do you mean?" | - Во что? - спросил Лэнгдон. От неожиданности он даже остановился. |
"I mean is this really your plan to save the day?" | - Вы действительно верите, что вам все это удастся? |
Langdon wasn't sure whether he saw amused pity or sheer terror in her eyes. | Лэнгдон так и не понял, что прозвучало в ее словах - ирония, жалость или страх? |
"You mean finding Diagramma?" | - Вы сомневаетесь, что я найду "Диаграмму"? - в свою очередь, спросил он. |
"No, I mean finding Diagramma, locating a four hundred year old segno, deciphering some mathematical code, and following an ancient trail of art that only the most brilliant scientists in history have ever been able to follow... all in the next four hours." | - Нет, дело не только в "Диаграмме". Ведь речь идет о том, что нам следует найти книгу, обнаружить в ней segno, которому исполнилось четыре сотни лет, расшифровать какой-то математический код и пройти по древней тропе искусства, которую способен заметить лишь самый изощренный ум... И на все это нам отпущено лишь четыре часа. |
Langdon shrugged. "I'm open to other suggestions." | - Я готов выслушать любые альтернативные предложения, - пожал плечами Лэнгдон. |
50 | Глава 50 |
Robert Langdon stood outside Archive Vault 9 and read the labels on the stacks. Brahe... Clavius... Copernicus... Kepler... Newton... As he read the names again, he felt a sudden uneasiness. | Роберт Лэнгдон стоял у архивного хранилища номер 9 и читал прикрепленные к полкам ярлыки: БРАГЕ ... КОПЕРНИК... КЕПЛЕР ... НЬЮТОН... |
Here are the scientists... but where is Galileo? He turned to Vittoria, who was checking the contents of a nearby vault. | Повернувшись к Виттории, изучавшей содержимое соседнего хранилища, Лэнгдон сказал: |
"I found the right theme, but Galileo's missing." | - Я нашел нужную рубрику, но Галилея в ней нет. |
"No he isn't," she said, frowning as she motioned to the next vault. | - Его там нет, - сказала она, переходя к следующему стеклянному кубу, - но не огорчайтесь. |
"He's over here. | Он здесь. |
But I hope you brought your reading glasses, because this entire vault is his." | Надеюсь, вы не забыли прихватить очки? Они вам понадобятся, поскольку все это хранилище посвящено нашему герою. |
Langdon ran over. Vittoria was right. | Лэнгдон подбежал к девушке и убедился, что та права. |
Every indictor tab in Vault 10 carried the same keyword. Il Proceso Galileano | Все указатели хранилища номер 10 содержали лишь два слова: IL PROCESSO GALILEANO |
Langdon let out a low whistle, now realizing why Galileo had his own vault. | Лэнгдон даже присвистнул, увидев, что Галилею отведен целый блок. |
"The Galileo Affair," he marveled, peering through the glass at the dark outlines of the stacks. | - "Дело Галилея"! - восхитился он, вглядываясь сквозь стекло в темные ряды полок. |
"The longest and most expensive legal proceeding in Vatican history. | - Самый продолжительный и самый дорогой судебный процесс в истории Ватикана. |
Fourteen years and six hundred million lire. | Четырнадцать лет и шестьсот миллионов лир. |
It's all here." | И все это собрано здесь. |
"Have a few legal documents." | - То еще собрание юридических документов! |
"I guess lawyers haven't evolved much over the centuries." | - Похоже, что юристы за последние четыреста лет не очень изменились. |
"Neither have sharks." | - Не больше, чем акулы. |
Langdon strode to a large yellow button on the side of the vault. He pressed it, and a bank of overhead lights hummed on inside. The lights were deep red, turning the cube into a glowing crimson cell... a maze of towering shelves. | Лэнгдон надавил на большую желтую кнопку, и за стеклом под самым потолком вспыхнула батарея темно-красных ламп, превратив хранилище в светящийся багровый куб с темным лабиринтом полок. |
"My God," Vittoria said, looking spooked. "Are we tanning or working?" | - Бог мой, - произнесла Виттория, - так мы будем загорать или работать? |
"Parchment and vellum fades, so vault lighting is always done with dark lights." | - Пергамент под воздействием света обесцвечивается, поэтому все хранилища имеют приглушенное освещение. |
"You could go mad in here." | - Да мы там просто свихнемся. |
Or worse, Langdon thought, moving toward the vault's sole entrance. | Или даже хуже того, подумал Лэнгдон, подходя к единственному входу в стеклянный куб. |
"A quick word of warning. | - Хочу вас предупредить. |
Oxygen is an oxidant, so hermetic vaults contain very little of it. | Поскольку кислород является окислителем, его содержание в атмосфере хранилища существенно снижено. |
It's a partial vacuum inside. Your breathing will feel strained." | В кубе соблюдается частичный вакуум, и ваше дыхание будет затруднено. |
"Hey, if old cardinals can survive it." | - Не волнуйтесь. Если даже старцы кардиналы выдерживают эту атмосферу... |
True, Langdon thought. | "Верно, - подумал Лэнгдон. |
May we be as lucky. | - Может, и нам повезет". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать