Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I became fascinated with 503, trying everything to find meaning in the number-numerology, map references, latitudes." | Я, зачарованный этими цифрами, крутил их так и сяк, пытаясь определить, что может означать число 503. Я примерял его к науке, именуемой "нумерология", сверял с географическими картами, широтой и долготой... |
Langdon reached the end of the aisle, turned the corner, and hurried to scan the next row of tabs as he spoke. | - Лэнгдон, продолжая говорить, дошел до конца прохода и свернул за угол. |
"For many years the only clue seemed to be that 503 began with the number five... one of the sacred Illuminati digits." | - Единственным ключом к пониманию, как мне казалось, могло быть то, что число начиналось с цифры 5 - одной из священных цифр сообщества "Иллюминати". |
He paused. "Something tells me you recently figured it out, and that's why we're here." | - Сдается мне, что недавно вы догадались о ее значении. Поэтому мы здесь? |
"Correct," Langdon said, allowing himself a rare moment of pride in his work. | - Верно, - ответил Лэнгдон, испытывая редкое и на сей раз вполне законное чувство гордости за свое открытие. |
"Are you familiar with a book by Galileo called Di?logo?" | - Вы что-нибудь слышали о книге Галилея под названием "Диалог"? |
"Of course. | - Естественно. |
Famous among scientists as the ultimate scientific sellout." | Ученые считают эту работу великолепным образчиком измены научным принципам. |
Sellout wasn't quite the word Langdon would have used, but he knew what Vittoria meant. | Тем она и знаменита. Сам Лэнгдон ни за что не стал бы употреблять слово "измена", но он прекрасно понимал, что хотела сказать Виттория. |
In the early 1630s, Galileo had wanted to publish a book endorsing the Copernican heliocentric model of the solar system, but the Vatican would not permit the book's release unless Galileo included equally persuasive evidence for the church's geo centric model-a model Galileo knew to be dead wrong. | В самом начале 30-х годов XVII столетия Галилей хотел опубликовать труд о гелиоцентрической модели Солнечной системы, предложенной Коперником. Но Ватикан не разрешил выход книги, требуя, чтобы автор включил в нее столь же убедительные доказательства истинности принятой церковью геоцентрической модели. |
Galileo had no choice but to acquiesce to the church's demands and publish a book giving equal time to both the accurate and inaccurate models. | Эту модель Галилей считал абсолютно неверной, но выбора у него не было, и он выполнил требование церковников, написав книгу, в которой истинной и ложной моделям Солнечной системы было уделено одинаковое внимание. |
"As you probably know," Langdon said, "despite Galileo's compromise, Di?logo was still seen as heretical, and the Vatican placed him under house arrest." | - Вам должно быть известно и то, что, несмотря на этот компромисс, "Диалог" был признан ересью и Ватикан поместил ученого под домашний арест. |
"No good deed goes unpunished." | - Ни одно доброе дело, как известно, не остается безнаказанным. |
Langdon smiled. "So true. | - Верно, - улыбнулся Лэнгдон. |
And yet Galileo was persistent. | - Но Галилей был человеком упорным. |
While under house arrest, he secretly wrote a lesser known manuscript that scholars often confuse with Di?logo. | Сидя дома под арестом, он тайно создал еще один, гораздо менее известный труд, который ученые частенько путают с "Диалогом". |
That book is called Discorsi." | Эта книга называется "Discorsi", что в данном случае означает "Трактат". |
Vittoria nodded. "I've heard of it. | - Я слышала о ней, - кивнула Виттория. |
Discourses on the Tides." | - Ее полное название - "Трактат о приливах". |
Langdon stopped short, amazed she had heard of the obscure publication about planetary motion and its effect on the tides. | Лэнгдон даже остановился, настолько поразило его то, что девушка знакома с малоизвестной публикацией о движении планет и его влиянии на морские приливы. |
"Hey," she said, "you're talking to an Italian marine physicist whose father worshiped Galileo." | - Хочу сообщить вам, - увидев его изумление, сказала Виттория, - что вы, беседуя со мной, имеете дело с экспертом по физике моря. И кроме того, мой отец боготворил Галилея. |
Langdon laughed. | Лэнгдон рассмеялся. |
Discorsi however was not what they were looking for. | Однако искали они вовсе не этот трактат. |
Langdon explained that Discorsi had not been Galileo's only work while under house arrest. | Лэнгдон сказал, что Галилей, находясь под домашним арестом, написал не только "Трактат". |
Historians believed he had also written an obscure booklet called Diagramma. | Историки считают, что за это время из-под его пера вышла и небольшая брошюра под названием "Диаграмма". |
"Diagramma della Verit?," Langdon said. | - Полностью труд называется "Diagramma della Verita", - уточнил Лэнгдон. - |
"Diagram of Truth." | "Диаграмма истины". |
"Never heard of it." | - Никогда о ней не слышала. |
"I'm not surprised. | - И неудивительно. |
Diagramma was Galileo's most secretive work-supposedly some sort of treatise on scientific facts he held to be true but was not allowed to share. | "Diagramma" была одним из самых секретных трудов Галилея - своего рода обзором научных фактов, которые он считал истинными, но о которых не мог писать открыто. |
Like some of Galileo's previous manuscripts, Diagramma was smuggled out of Rome by a friend and quietly published in Holland. | Рукопись, как и некоторые другие до этого, была тайком вывезена из Рима друзьями ученого и без всякого шума опубликована в Голландии. |
The booklet became wildly popular in the European scientific underground. Then the Vatican caught wind of it and went on a book burning campaign." | Брошюра стала страшно популярной в тайных научных обществах Европы, а Ватикан, прослышав о ней, развернул кампанию по ее сожжению. |
Vittoria now looked intrigued. "And you think Diagramma contained the clue? The segno. | - И вы полагаете, что эта книга содержит ключ к разгадке? - спросила Виттория, у которой рассказ ученого вызвал неподдельный интерес. |
The information about the Path of Illumination." | - Ответ на то, где искать segno, информацию о Пути просвещения? |
"Diagramma is how Galileo got the word out. | - Думаю, что это именно так. |
That I'm sure of." | Более того, я в этом практически уверен. |
Langdon entered the third row of vaults and continued surveying the indicator tabs. | - Лэнгдон зашагал вдоль стеклянной стены третьего хранилища, по-прежнему вглядываясь в таблички на полках. |
"Archivists have been looking for a copy of Diagramma for years. | - Архивисты, - продолжал он, - искали книгу многие годы. |
But between the Vatican burnings and the booklet's low permanence rating, the booklet has disappeared off the face of the earth." | Но, учитывая проведенную Ватиканом кампанию по ее уничтожению и низкий уровень сохранности, можно предположить, что труд Галилея исчез с лица земли. |
"Permanence rating?" | - Уровень сохранности? - переспросила девушка. |
"Durability. | - Говоря по-простому - прочности. |
Archivists rate documents one through ten for their structural integrity. | Архивисты делят прочность и, таким образом, возможность сохранности всех документов на десять степеней. |
Diagramma was printed on sedge papyrus. It's like tissue paper. | "Диаграмма" была напечатана на рыхлом папирусе, похожем по структуре на современную туалетную бумагу или бумажные салфетки, если хотите. |
Life span of no more than a century." | Такой материал мог просуществовать максимум сто лет. |
"Why not something stronger?" | - Но почему они не использовали более прочный материал? |
"Galileo's behest. | - Так велел Галилей. |
To protect his followers. | Он хотел таким образом защитить своих сторонников от возможной опасности. |
This way any scientists caught with a copy could simply drop it in water and the booklet would dissolve. | В случае обыска ученому достаточно было бросить брошюру в ведро с водой, чтобы она превратилась в бесформенную массу. |
It was great for destruction of evidence, but terrible for archivists. | Для уничтожения улик это была превосходная идея, но для архивистов она оказалась просто катастрофой. |
It is believed that only one copy of Diagramma survived beyond the eighteenth century." | Считается, что только один экземпляр книги смог пережить XVIII век. |
"One?" Vittoria looked momentarily starstruck as she glanced around the room. | - Всего один? - переспросила сраженная его словами Виттория. |
"And it's here?" | - И неужели этот единственный экземпляр где-то здесь? |
"Confiscated from the Netherlands by the Vatican shortly after Galileo's death. | - Он был конфискован в Голландии вскоре после смерти Галилея. |
I've been petitioning to see it for years now. | Я в течение многих лет умолял Ватикан разрешить мне на него взглянуть. |
Ever since I realized what was in it." | Я начал слать сюда письма сразу, как только догадался, что в нем содержится. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать