Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Glick felt ashamed when he realized he was praying it was. | Глик устыдился, осознав, что молится о том, чтобы слова информатора оказались правдой. |
"What if I told you four cardinals have been kidnapped and are going to be murdered at different churches tonight." | - А что ты скажешь, если я тебе сообщу, что похищены четыре кардинала и что их сегодня вечером убьют в четырех различных церквях? -продолжил он. |
"I'd say you're being hazed by someone at the office with a sick sense of humor." | - Я скажу, что тебе сумел заморочить голову какой-то придурок с извращенным чувством юмора. |
"What if I told you we were going to be given the exact location of the first murder?" | - А как ты отреагируешь, если я скажу, что нам каждый раз будут сообщать точное место очередного убийства? |
"I'd want to know who the hell you just talked to." | - Прежде я хочу знать, с кем ты, дьявол тебя побери, говорил? |
"He didn't say." | - Он не представился. |
"Perhaps because he's full of shit?" | - Возможно, потому, что вся его информация всего лишь воз дерьма. |
Glick had come to expect Macri's cynicism, but what she was forgetting was that liars and lunatics had been Glick's business for almost a decade at the British Tattler. | Г лик нисколько не удивился столь резкой реакции со стороны коллеги. Но Чинита не учла, что, работая в "Британском сплетнике", он почти десять лет профессионально общался с врунами и психами. |
This caller had been neither. | Звонивший сегодня, похоже, не относился ни к одной из этих категорий. |
This man had been coldly sane. Logical. | Он говорил холодным голосом с заметным средиземноморским акцентом. |
I will call you just before eight, the man had said, and tell you where the first killing will occur. | - Я позвоню вам около восьми, - сказал этот человек, - и сообщу, где произойдет первое убийство. |
The images you record will make you famous. | Сцены, которые вы сможете запечатлеть, сделают вас знаменитым. |
When Glick had demanded why the caller was giving him this information, the answer had been as icy as the man's Mideastern accent. | Когда Глик поинтересовался, почему с ним делятся этой информацией, он получил произнесенный ледяным тоном ответ: |
The media is the right arm of anarchy. | - Средства массовой информации есть не что иное, как пособники анархии. |
"He told me something else too," Glick said. | - Он мне еще кое-что сказал, - продолжал Глик. |
"What? | - Что именно? |
That Elvis Presley was just elected Pope?" | Неужели Элвиса Пресли только что избрали папой римским? |
"Dial into the BBC database, will you?" Glick's adrenaline was pumping now. | - Тебя не затруднит связаться с электронной базой данных Би-би-си? - спросил он, чувствуя, как в кровь мощной струей поступает адреналин. |
"I want to see what other stories we've run on these guys." | - Надо узнать, какой материал мы уже давали об этих парнях. |
"What guys?" | - О каких парнях? |
"Indulge me." | - Сделай, что я прошу. |
Macri sighed and pulled up the connection to the BBC database. | Макри вздохнула и начала подключаться к базе данных. |
"This'll take a minute." | - Это займет пару минут, - сказала она. |
Glick's mind was swimming. "The caller was very intent to know if I had a cameraman." | - Звонивший очень хотел знать, есть ли у меня оператор, - сказал Глик. Голова у него шла кругом. |
"Videographer." | - Человек с видеокамерой? |
"And if we could transmit live." | - Да. И еще он спросил, сможем ли мы вести прямую тередачу с места событий. |
"One point five three seven megahertz. | - Сколько угодно. На частоте 1,537 МГц. |
What is this about?" | Но в чем дело? |
The database beeped. | - База данных дала сигнал о соединении. |
"Okay, we're in. | - Готово. |
Who is it you're looking for?" | Кого будем искать? |
Glick gave her the keyword. | Глик назвал ей ключевое слово. |
Macri turned and stared. | Макри внимательно посмотрела ему в глаза и пробормотала: |
"I sure as hell hope you're kidding." | - Остается надеяться, что это всего лишь идиотская шутка. |
52 | Глава 52 |
The internal organization of Archival Vault 10 was not as intuitive as Langdon had hoped, and the Diagramma manuscript did not appear to be located with other similar Galilean publications. | Внутренняя организация хранилища №10 оказалась не столь упорядоченной, как надеялся Лэнгдон. "Диаграммы" среди других работ Галилея не оказалось. |
Without access to the computerized Biblion and a reference locator, Langdon and Vittoria were stuck. | Без доступа к электронному каталогу "Библион" и не зная системы отсылок, Лэнгдон и Виттория оказались в тупике. |
"You're sure Diagramma is in here?" Vittoria asked. | - Вы уверены, что "Диаграмма" должна находиться здесь? - спросила девушка. |
"Positive. | - Абсолютно. |
It's a confirmed listing in both the Uficcio della Propaganda delle Fede-" | Это подтверждают все письменные источники, включая Ufficcio della Propaganda delle Fede ... |
"Fine. | - Ясно, - прервала его Виттория. |
As long as you're sure." | - Будем искать, поскольку вы уверены... |
She headed left, while he went right. | - С этими словами она двинулась налево, а Лэнгдон взял на себя правую сторону хранилища. |
Langdon began his manual search. | Ручной поиск оказался страшно долгим делом. |
He needed every bit of self restraint not to stop and read every treasure he passed. The collection was staggering. | Лэнгдону лишь с огромным трудом удавалось преодолевать соблазн углубиться в чтение сокровищ, которые то и дело оказывались У него под рукой. |
The Assay er... The Starry Messenger... The Sunspot Letters... Letter to the Grand Duchess Christina... Apologia pro Galileo... On and on. | "Опыты"... "Звездный вестник"... "Пробирщик"... "Письма о солнечных пятнах"... "Письмо великой герцогине Кристине"... "Апология Галилея"... И так далее и тому подобное... |
It was Vittoria who finally struck gold near the back of the vault. | Удача досталась Виттории. |
Her throaty voice called out, "Diagramma della Verit?!" | - "Diagramma della verita"! - услышал Лэнгдон взволнованный голос девушки. |
Langdon dashed through the crimson haze to join her. "Where?" | - Г де? - спросил он и со всех ног бросился бежать через багровый полумрак. |
Vittoria pointed, and Langdon immediately realized why they had not found it earlier. | Виттория показала на небольшой столик, и Лэнгдон понял, почему не смог найти книгу раньше. |
The manuscript was in a folio bin, not on the shelves. Folio bins were a common means of storing unbound pages. | Она находилась не на полке, а лежала в нише, в так называемой folio bin - специальной твердой папке для хранения непереплетенных листов. |
The label on the front of the container left no doubt about the contents. | Наклейка на корешке не оставляла никаких сомнений. |
Diagramma Della Verit? Galileo Galilei, 1639 | На ней значилось: DIAGRAMMA DELLA VERITA Galileo Galilei, 1639 |
Langdon dropped to his knees, his heart pounding. | Лэнгдон упал на колени, чувствуя, как бешено колотится сердце. |
"Diagramma." | "Diagramma". |
He gave her a grin. "Nice work. | - Отлично сработано, - сказал он, широко улыбаясь девушке. |
Help me pull out this bin." | - Теперь помогите мне извлечь манускрипт из контейнера. |
Vittoria knelt beside him, and they heaved. | Виттория опустилась рядом с ним на колени, и они вдвоем потянули за две выступающие рукоятки. |
The metal tray on which the bin was sitting rolled toward them on castors, revealing the top of the container. | Металлический лоток, на котором покоился контейнер, был снабжен роликами и выкатился безо всяких усилий с их стороны. |
"No lock?" Vittoria said, sounding surprised at the simple latch. | - Никакого замка? - удивилась Виттория. |
"Never. | - Ценные архивные материалы никогда не запираются на ключ. |
Documents sometimes need to be evacuated quickly. | В любой момент может возникнуть необходимость в экстренной эвакуации. |
Floods and fires." | В случае пожара или наводнения, например. |
"So open it." | - Тогда открывайте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать