Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, it's not an ambigram... but it's..." She kept turning the document, 90 degrees at every turn. - Нет... Это вовсе не амбиграмма, но здесь... -Девушка продолжала крутить листок.
"It's what?" - Что еще?
Vittoria looked up. "It's not the only line." - Это не единственная строка.
"There's another?" - Неужели есть и другие?
"There's a different line on every margin. - По одной на каждом поле.
Top, bottom, left, and right. I think it's a poem." "Four lines?" Langdon bristled with excitement. Galileo was a poet? "Let me see!" Vittoria did not relinquish the page. She kept turning the page in quarter turns. На верхнем, нижнем, правом и левом, - говорила она, поворачивая каждый раз листок на девяносто градусов.
"I didn't see the lines before because they're on the edges." - Я их вначале не заметила, поскольку они расположены у самого края.
She cocked her head over the last line. Она склонила голову, прочитала последнюю строку и сказала:
"Huh. You know what? Galileo didn't even write this." - А вы знаете, это написано не Галилеем.
"What!" - Что?!
"The poem is signed John Milton." - Здесь стоит подпись: "Джон Мильтон" .
"John Milton?" - Джон Мильтон?!
The influential English poet who wrote Paradise Lost was a contemporary of Galileo's and a savant who conspiracy buffs put at the top of their list of Illuminati suspects. Этот знаменитый английский поэт и ученый был современником Галилея, и многие исследователи считали, что он в то время принадлежал к высшему эшелону ордена "Иллюминати".
Milton's alleged affiliation with Galileo's Illuminati was one legend Langdon suspected was true. Лэнгдон разделял точку зрения тех, кто считал эту легенду о Мильтоне правдой.
Not only had Milton made a well documented 1638 pilgrimage to Rome to "commune with enlightened men," but he had held meetings with Galileo during the scientist's house arrest, meetings portrayed in many Renaissance paintings, including Annibale Gatti's famous Galileo and Milton, which hung even now in the IMSS Museum in Florence. Паломничество поэта в Рим в 1638 году с целью "встречи с просвещенными людьми" имело документальное подтверждение. Он встречался с Галилеем, когда тот находился под домашним арестом, и об этой встрече свидетельствует находящаяся сейчас во Флоренции картина позднего Ренессанса. Этот шедевр кисти Аннибала Гатти носит название "Галилей и Мильтон".
"Milton knew Galileo, didn't he?" Vittoria said, finally pushing the folio over to Langdon. - Ведь Мильтон был знаком с Галилеем, не так ли? - спросила Виттория.
"Maybe he wrote the poem as a favor?" - Может быть, он и сочинил этот стих по просьбе ученого?
Langdon clenched his teeth as he took the sheathed document. Leaving it flat on the table, he read the line at the top. Лэнгдон, стиснув зубы, взял документ из рук девушки, положил его на стол и впился взглядом в верхнюю кромку страницы.
Then he rotated the page 90 degrees, reading the line in the right margin. Затем он повернул его на девяносто градусов и прочитал строку на правом поле.
Another twist, and he read the bottom. Another twist, the left. Следующий поворот - и он увидел фразу, расположенную внизу страницы. Еще четверть круга, и Лэнгдон смог разобрать слова на левом поле.
A final twist completed the circle. Последний поворот на девяносто градусов завершил цикл.
There were four lines in all. Всего в тексте было четыре строки.
The first line Vittoria had found was actually the third line of the poem. Фраза, которую Виттория прочитала первой, в четверостишии оказалась третьей.
Utterly agape, he read the four lines again, clockwise in sequence: top, right, bottom, left. Не веря своим глазам, Лэнгдон снова перечитал четыре строки по часовой стрелке. Верхнюю, правую, нижнюю и левую.
When he was done, he exhaled. Сомнений не осталось.
There was no doubt in his mind. Он судорожно вздохнул и произнес:
"You found it, Ms. Vetra." - Вы нашли ключ, мисс Ветра.
She smiled tightly. "Good, now can we get the hell out of here?" - Ну и хорошо. Теперь мы уж точно можем отсюда убраться, - ответила девушка с вымученной улыбкой.
"I have to copy these lines down. - Необходимо скопировать четверостишие.
I need to find a pencil and paper." Мне нужны карандаш и бумага.
Vittoria shook her head. "Forget it, professor. No time to play scribe. - Выбросите это из головы, профессор. У нас нет времени на то, чтобы изображать из себя древних писцов.
Mickey's ticking." Микки, как вы изволили заметить, продолжает тикать!
She took the page from him and headed for the door. - С этими словами она взяла из его рук листок и направилась к выходу.
Langdon stood up. "You can't take that outside! - Вы не можете выносить документ!
It's a-" Это запре...
But Vittoria was already gone. Но Виттория уже успела выйти из хранилища.
55 Глава 55
Langdon and Vittoria exploded onto the courtyard outside the Secret Archives. Лэнгдон и Виттория выбежали из здания секретных архивов.
The fresh air felt like a drug as it flowed into Langdon's lungs. Свежий воздух подействовал на Лэнгдона как сильное лекарство.
The purple spots in his vision quickly faded. Его мышцы обрели упругость, а плавающие перед глазами кроваво-красные пятна исчезли.
The guilt, however, did not. Однако чувство вины, которую он испытывал, осталось.
He had just been accomplice to stealing a priceless relic from the world's most private vault. Только что он выступил в качестве соучастника похищения бесценной реликвии из самого секретного архива в мире.
The camerlegno had said, I am giving you my trust. А ведь камерарий сказал: "Я вам доверяю".
"Hurry," Vittoria said, still holding the folio in her hand and striding at a half jog across Via Borgia in the direction of Olivetti's office. - Поторопимся, - сказала Виттория и затрусила по виа Борджиа в направлении штаба швейцарской гвардии. Драгоценный листок она по-прежнему держала в руке.
"If any water gets on that papyrus-" - Если хотя бы капля воды попадет на папирус...
"Calm down. - Успокойтесь.
When we decipher this thing, we can return their sacred Folio 5." Как только мы до конца расшифруем текст, мы сразу же вернем на место этот священный лист №5.
Langdon accelerated to keep up. Лэнгдон прибавил шаг и поравнялся с девушкой.
Beyond feeling like a criminal, he was still dazed over the document's spellbinding implications. Ощущая себя преступником, он тем не менее продолжал восхищаться находкой и предвкушал тот шум, который поднимется после обнародования документа.
John Milton was an Illuminatus. Итак, Мильтон был членом братства "Иллюминати".
He composed the poem for Galileo to publish in Folio 5... far from the eyes of the Vatican. Он сочинил для Галилея четверостишие, которое было помещено на пятой странице... и которое ускользнуло от внимания Ватикана.
As they left the courtyard, Vittoria held out the folio for Langdon. "You think you can decipher this thing? - Вы уверены, что можете расшифровать смысл стиха? - спросила Виттория, протягивая листок Лэнгдону.
Or did we just kill all those brain cells for kicks?" - Или от восторга все серые клеточки вашего мозга уже погибли?
Langdon took the document carefully in his hands. Without hesitation he slipped it into one of the breast pockets of his tweed jacket, out of the sunlight and dangers of moisture. Лэнгдон взял документ и без малейшего колебания положил его во внутренний карман твидового пиджака, где ему не грозили ни яркий свет, ни влажность.
"I deciphered it already." - Я его уже расшифровал.
Vittoria stopped short. "You what?" - Что? - спросила Виттория и от изумления даже остановилась.
Langdon kept moving. Лэнгдон продолжал идти.
Vittoria hustled to catch up. "You read it once! - Но вы же прочитали его только один раз! -продолжала девушка, догнав американца.
I thought it was supposed to be hard!" - А я-то думала, что дешифровка займет у нас много времени.
Langdon knew she was right, and yet he had deciphered the segno in a single reading. Лэнгдон знал, что она права, обычно так и бывает, но ему тем не менее удалось обнаружить segno, прочитав текст всего один раз.
A perfect stanza of iambic pentameter, and the first altar of science had revealed itself in pristine clarity. Первый алтарь науки предстал перед ним со всей ясностью.
Admittedly, the ease with which he had accomplished the task left him with a nagging disquietude. Легкость, с которой ему удалось этого достичь, несколько его тревожила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x