Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Langdon shrugged. "The Illuminati said they wanted the whole world watching. | - Иллюминаты, по их словам, хотят, чтобы весь мир следил за экзекуцией. |
Killing a cardinal at the Pantheon would certainly open some eyes." | Убийство кардинала в Пантеоне наверняка привлечет всеобщее внимание. |
"But how does this guy expect to kill someone at the Pantheon and get away unnoticed? | - Не могу поверить, что этот парень рассчитывает скрыться, совершив преступление на глазах многочисленной публики. |
It would be impossible." | Такое просто невозможно! |
"As impossible as kidnapping four cardinals from Vatican City? | - Похищение четырех кардиналов из Ватикана тоже представлялось делом совершенно немыслимым. Однако это произошло. |
The poem is precise." | Четверостишие прямо указывает на Пантеон. |
"And you're certain Raphael is buried inside the Pantheon?" | - А вы уверены, что Рафаэль похоронен в его стенах? |
"I've seen his tomb many times." | - Я много раз видел его гробницу. |
Vittoria nodded, still looking troubled. | Виттория кивнула, хотя, судя по всему, сомнения ее до конца не оставили. |
"What time is it?" | - Сколько сейчас времени? - спросила она. |
Langdon checked. "Seven thirty." | - Семь тридцать, - бросив взгляд на Микки-Мауса, ответил Лэнгдон. |
"Is the Pantheon far?" | - Как далеко отсюда до Пантеона? |
"A mile maybe. | - Не более мили. |
We've got time." | Мы вполне успеваем. |
"The poem said Santi's earthly tomb. Does that mean anything to you?" | - А что значит "с дьявольской дырою"? |
Langdon hastened diagonally across the Courtyard of the Sentinel. "Earthly? Actually, there's probably no more earthly place in Rome than the Pantheon. | - Для ранних христиан, - сказал он, - видимо, не было более дьявольского места, чем это сооружение. |
It got its name from the original religion practiced there-Pantheism-the worship of all gods, specifically the pagan gods of Mother Earth." | Ведь оно получило свое название от более ранней религии, именуемой пантеизмом. Адепты этой веры поклонялись всем богам, и в первую очередь матери Земле. |
As a student of architecture, Langdon had been amazed to learn that the dimensions of the Pantheon's main chamber were a tribute to Gaea-the goddess of the Earth. | Еще будучи студентом, Лэнгдон удивлялся тому, что огромный центральный зал Пантеона был посвящен Гее - богине Земли. |
The proportions were so exact that a giant spherical globe could fit perfectly inside the building with less than a millimeter to spare. | Пропорции зала были настолько совершенны, что переход от стек к гигантскому куполу был абсолютно незаметен для глаза. |
"Okay," Vittoria said, sounding more convinced. "And demon's hole? From Santi's earthly tomb with demon's hole?" | - Но почему все же с "дьявольской"? - не унималась Виттория. |
Langdon was not quite as sure about this. | Точного ответа на этот вопрос у Лэнгдона не имелось. |
"Demon's hole must mean the oculus," he said, making a logical guess. "The famous circular opening in the Pantheon's roof." | - "Дьявольской дырою" Мильтон, видимо, называет oculus, - высказал логичное предположение американец, - знаменитое круглое отверстие в центре свода. |
"But it's a church," Vittoria said, moving effortlessly beside him. | - Но это же церковь, - продолжала Виттория, легко шагая рядом с ним. |
"Why would they call the opening a demon's hole?" | - Почему они назвали отверстие дьявольским? |
Langdon had actually been wondering that himself. | Лэнгдон этого не знал, тем более что выражение "дьявольская дыра" он слышал впервые. |
He had never heard the term "demon's hole," but he did recall a famous sixth century critique of the Pantheon whose words seemed oddly appropriate now. | Но сейчас он припомнил то, что говорили в VI-VII веках о Пантеоне теологи. |
The Venerable Bede had once written that the hole in the Pantheon's roof had been bored by demons trying to escape the building when it was consecrated by Boniface IV. | Беда Достопочтенный утверждал, например, что отверстие в куполе пробили демоны, спасаясь бегством из языческого храма в тот момент, когда его освящал папа Бонифаций IV. Теперь эти слова приобрели для Лэнгдона новый смысл. |
"And why," Vittoria added as they entered a smaller courtyard, "why would the Illuminati use the name Santi if he was really known as Raphael?" | - И почему братство "Иллюминати" использовало фамилию "Санти", вместо того чтобы сказать просто: "Рафаэль"? - спросила Виттория, когда они вошли в маленький дворик перед зданием штаба швейцарской гвардии. |
"You ask a lot of questions." | - Вы задаете слишком много вопросов. |
"My dad used to say that." | - Папа мне постоянно об этом говорил. |
"Two possible reasons. | - Я вижу две возможные причины. |
One, the word Raphael has too many syllables. | Одна из них заключается в том, что в слове |
It would have destroyed the poem's iambic pentameter." | "Рафаэль" слишком много слогов, что могло нарушить ямбический строй стиха. |
"Sounds like a stretch." | - Выглядит не очень убедительно, - заметила девушка. |
Langdon agreed. "Okay, then maybe using 'Santi' was to make the clue more obscure, so only very enlightened men would recognize the reference to Raphael." | - И во-вторых, - продолжал Лэнгдон, - слово "Санти" делало четверостишие менее понятным, так как только самые образованные люди знали фамилию Рафаэля. |
Vittoria didn't appear to buy this either. | И эта версия, похоже, Витторию не удовлетворила. |
"I'm sure Raphael's last name was very well known when he was alive." | - Не сомневаюсь, что при жизни художника его фамилия была хорошо известна, - сказала она. |
"Surprisingly not. | - Как ни удивительно, но это вовсе не так. |
Single name recognition was a status symbol. | Известность по имени символизировала тогда всеобщее признание. |
Raphael shunned his last name much like pop stars do today. | Рафаэль избегал использовать свою фамилию, точно так же, как это делают современные поп-идолы. |
Take Madonna, for example. She never uses her surname, Ciccone." | Мадонна, например, бежит от своей фамилии Чикконе как от чумы. |
Vittoria looked amused. "You know Madonna's last name?" | - Неужели вы знаете фамилию Мадонны? -изумленно спросила Виттория. |
Langdon regretted the example. | Лэнгдон уже успел пожалеть о своем примере. |
It was amazing the kind of garbage a mind picked up living with 10,000 adolescents. | Удивительно, какая чепуха лезет в голову, когда живешь среди десяти тысяч подростков. |
As he and Vittoria passed the final gate toward the Office of the Swiss Guard, their progress was halted without warning. | Когда Лэнгдон и Виттория подходили к дверям штаба, их остановил грозный окрик: |
"Para!" a voice bellowed behind them. | - Стоять! |
Langdon and Vittoria wheeled to find themselves looking into the barrel of a rifle. | Обернувшись, они увидели, что на них обращен ствол автомата. |
"Attento!" Vittoria exclaimed, jumping back. | - Эй! - крикнула Виттория. |
"Watch it with-" | - Поосторожнее с оружием, оно может... |
"Non sportarti!" the guard snapped, cocking the weapon. | - Никаких шортов! - рявкнул часовой, не опуская ствола. |
"Soldato!" a voice commanded from across the courtyard. Olivetti was emerging from the security center. | - Soldato! - прогремел за их спиной голос возникшего на пороге Оливетти. |
"Let them go!" | - Немедленно пропустить! |
The guard looked bewildered. "Ma, signore, ? una donna-" | - Но, синьор, на даме... - начал потрясенный этим приказом швейцарец. |
"Inside!" he yelled at the guard. | - В помещение! - проревел коммандер. |
"Signore, non posso-" | - Но, синьор, я на посту... |
"Now! | - Немедленно! |
You have new orders. | Там ты получишь новый приказ. |
Captain Rocher will be briefing the corps in two minutes. | Через две минуты капитан Рошер приступит к инструктированию персонала. |
We will be organizing a search." | Мы организуем новый поиск. |
Looking bewildered, the guard hurried into the security center. Olivetti marched toward Langdon, rigid and steaming. | Так и не пришедший в себя часовой нырнул в здание, а дымящийся от злости Оливетти подошел к Лэнгдону и Виттории. |
"Our most secret archives? | - Итак, вы побывали в наших секретных архивах. |
I'll want an explanation." | Я жду информации. |
"We have good news," Langdon said. | - У нас хорошие новости, - сказал Лэнгдон. |
Olivetti's eyes narrowed. "It better be damn good." | - Остается надеяться, что это будут чертовски хорошие новости! - прищурившись, бросил коммандер. |
56 | Глава 56 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать