Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Glick winked. "So was Bill Clinton." | - Так же, как и Билл Клинтон, - ухмыльнулся Глик. |
Macri was getting mad now. | Макри начинала злиться. |
She had never had tolerance for shoddy, alarmist reporting. Still, she knew enough about the BBC to know that every story they ran was carefully researched and confirmed. | Она терпеть не могла дешевой алармистской журналистики, но в то же время ей было известно, что Би-би-си досконально проверяет все, что выходит в свет от ее имени. |
"Here's one you'll remember," Glick said. "BBC, March 5, 1998. | - А вот сообщение, которое ты наверняка помнишь, - продолжал Глик. - Би-би-си, 5 марта 1998 года. |
Parliament Committee Chair, Chris Mullin, required all members of British Parliament who were Masons to declare their affiliation." | Председатель парламентского комитета Кристофор Маллин требует от всех членов парламента - масонов публично признаться в принадлежности к этой организации. |
Macri remembered it. The decree had eventually extended to include policemen and judges as well. | Макри помнила этот материал: проект закона в конечном итоге охватил, помимо парламентариев, полицейских и судей. |
"Why was it again?" | - Напомни, почему это потребовалось? - сказала она. |
Glick read. "... concern that secret factions within the Masons exerted considerable control over political and financial systems." | - Маллин посчитал, что некие тайные фракции, входящие в сообщество масонов, оказывают чрезмерное влияние на политическую и финансовую жизнь британского общества. |
"That's right." | - Он прав. |
"Caused quite a bustle. | - Законопроект вызвал большой переполох. |
The Masons in parliament were furious. | Парламентские масоны были вне себя от ярости. |
Had a right to be. | И я их понимаю. |
The vast majority turned out to be innocent men who joined the Masons for networking and charity work. They had no clue about the brotherhood's past affiliations." | Подавляющее большинство людей вступили в общество с самыми благими намерениями и не имели понятия о прежних связях масонских лож. |
"Alleged affiliations." | - Предполагаемых связях, - поправила его Макри. |
"Whatever." Glick scanned the articles. "Look at this stuff. | - Пусть так, - согласился Глик и тут же добавил: -Взгляни-ка на это. |
Accounts tracing the Illuminati back to Galileo, the Guerenets of France, the Alumbrados of Spain. | Если верить отчетам, то орден "Иллюминати" родился во времена Галилея и имел прямое отношение к французским и испанским сообществам подобного типа. |
Even Karl Marx and the Russian Revolution." | Карл Маркс был связан с иллюминатами, а кроме того, они оказали влияние даже на революцию в России. |
"History has a way of rewriting itself." | - Людям свойственно переписывать историю. |
"Fine, you want something current? | - Тебе хочется чего-нибудь более свежего? |
Have a look at this. | Что ж, получай. |
Here's an Illuminati reference from a recent Wall Street Journal." | Сообщество "Иллюминати" упоминается в одном из последних номеров "Уолл-стрит джорнэл". |
This caught Macri's ear. | Макри навострила уши. |
"The Journal?" | Это издание она очень уважала. |
"Guess what the most popular Internet computer game in America is right now?" | - Угадай с трех раз, какая игра пользуется сейчас наибольшей популярностью в Интернете? |
"Pin the tail on Pamela Anderson." | - "Приколи хвост Памеле Андерсон". |
"Close. | - Почти в точку, но все же не совсем. |
It's called, Illuminati: New World Order." | Американцы без ума от интернет-игры, именуемой "Иллюминаты: Новый мировой порядок". |
Macri looked over his shoulder at the blurb. | Макри перегнулась через его плечо и прочитала: |
"Steve Jackson Games has a runaway hit... a quasi historical adventure in which an ancient satanic brotherhood from Bavaria sets out to take over the world. | "Компания "Игры Стива Джексона" создала новый хит. Игра являет собой квазиисторические приключения, в ходе которых некое баварское общество сатанистов пытается захватить мир. |
You can find them on line at..." Macri looked up, feeling ill. | Вы можете найти игру в Сети на..." |
"What do these Illuminati guys have against Christianity?" | - И за что же эти ребята из братства "Иллюминати" так ополчились на христианство? -чувствуя себя совсем разбитой, спросила Макри. |
"Not just Christianity," Glick said. | - Не только на христианство, - поправил коллегу Глик. |
"Religion in general." | - На религию в целом. |
Glick cocked his head and grinned. "Although from the phone call we just got, it appears they do have a special spot in their hearts for the Vatican." | - Склонив голову набок и широко ухмыльнувшись, он добавил: - Но судя по тому, что мы только что услышали, на Ватикан они имеют особый зуб. |
"Oh, come on. | - Перестань! |
You don't really think that guy who called is who he claims to be, do you?" | Неужели ты серьезно веришь, что звонивший человек является тем, за кого себя выдает? |
"A messenger of the Illuminati? | - За посланца братства |
Preparing to kill four cardinals?" Glick smiled. | "Иллюминати", готовящегося прикончить четырех кардиналов? - улыбнулся Глик. |
"I sure hope so." | - Очень надеюсь, что это соответствует истине. |
64 | Глава 64 |
Langdon and Vittoria's taxi completed the one mile sprint up the wide Via della Scrofa in just over a minute. | Такси, в котором ехали Лэнгдон и Виттория, покрыло расстояние в одну милю чуть больше чем за минуту - благо ширина виа делла Скорфа позволяла развить сумасшедшую скорость. |
They skidded to a stop on the south side of the Piazza del Popolo just before eight. | Когда машина, заскрипев тормозами, замерла у южного края пьяцца дель Пополо, до восьми оставалась еще пара минут. |
Not having any lire, Langdon overpaid the driver in U.S. dollars. | Поскольку лир у Лэнгдона не было, за поездку пришлось переплатить, сунув таксисту несколько долларов. |
He and Vittoria jumped out. The piazza was quiet except for the laughter of a handful of locals seated outside the popular Rosati Caf?-a hot spot of the Italian literati. | Выскочив из автомобиля, Лэнгдон и Виттория увидели, что площадь пуста и на ней царит полная тишина, если не считать смеха нескольких аборигенов, сидящих за столиками, выставленными на тротуар рядом с популярным в Риме кафе "Розати". В этом кафе почему-то обожали собираться римские литераторы. |
The breeze smelled of espresso and pastry. | Воздух был наполнен ароматом кофе и свежей выпечки. |
Langdon was still in shock over his mistake at the Pantheon. | Лэнгдон никак не мог оправиться от шока, вызванного его ошибкой. |
With a cursory glance at this square, however, his sixth sense was already tingling. The piazza seemed subtly filled with Illuminati significance. | Он обвел площадь взглядом и шестым чувством ученого ощутил, что пространство вокруг изобилует символами иллюминатов - наполнено их духом. |
Not only was it laid out in a perfectly elliptical shape, but dead center stood a towering Egyptian obelisk-a square pillar of stone with a distinctively pyramidal tip. | Во-первых, сама площадь имела форму эллипса. И во-вторых, что было самым главным, в ее центре высился египетский обелиск. Четырехгранный столб с пирамидальной верхушкой. |
Spoils of Rome's imperial plundering, obelisks were scattered across Rome and referred to by symbologists as "Lofty Pyramids"-skyward extensions of the sacred pyramidal form. | Вывезенные римлянами из Египта в качестве военных трофеев обелиски были расставлены по всему городу, и специалисты по символике именовали их "пирамидами высокомерия", полагая, что древние считали эти камни продолжением земных святынь, обращенным в небо. |
As Langdon's eyes moved up the monolith, though, his sight was suddenly drawn to something else in the background. | Когда Лэнгдон смотрел на монолит, его взгляд случайно уловил в глубине еще один знак. |
Something even more remarkable. | Знак гораздо более важный. |
"We're in the right place," he said quietly, feeling a sudden exposed wariness. | - Мы в нужном месте, - тихо сказал он, ощутив вдруг сильную усталость. |
"Have a look at that." Langdon pointed to the imposing Porta del Popolo-the high stone archway at the far end of the piazza. | - Взгляните-ка вот на это, - продолжил Лэнгдон, показывая на внушительного вида каменную арку на противоположной стороне площади. |
The vaulted structure had been overlooking the piazza for centuries. | Арка, именуемая Порто дель Пополо, возвышалась на площади много сотен лет. |
Dead center of the archway's highest point was a symbolic engraving. | В верхней точке дуги в камне было вырублено символическое изображение. |
"Look familiar?" | - Вам это знакомо? - спросил Лэнгдон. |
Vittoria looked up at the huge carving. | Виттория вгляделась в большой барельеф и сказала: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать