Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dead center of each pyramid, embedded in their anterior fa?ades, were gold medallions... medallions like few Langdon had ever seen... perfect ellipses. The burnished disks glimmered in the setting sun as it sifted through the cupola. | Точно в центре тыльной стороны каждой пирамиды поблескивали золотые медальоны... Медальоны подобной формы Лэнгдон встречал лишь несколько раз в жизни. Это были правильные эллипсы. |
Galileo's ellipses? | Эллипсы Галилея? |
Pyramids? | Пирамиды? |
A cupola of stars? | Звездный купол? |
The room had more Illuminati significance than any room Langdon could have fabricated in his mind. | Даже в самых смелых в своих мечтах он не мог представить, что окажется в помещении, в котором присутствовало бы такое количество символов братства "Иллюминати". |
"Robert," Vittoria blurted, her voice cracking. "Look!" | - Роберт, - произнесла Виттория срывающимся голосом, - посмотрите! |
Langdon wheeled, reality returning as his eyes dropped to where she was pointing. | Лэнгдон резко повернулся и, возвратившись в реальный мир, бросил взгляд себе под ноги - туда, куда показывала девушка. |
"Bloody hell!" he shouted, jumping backward. | - Что за дьявольщина?! - воскликнул американец, отскакивая в сторону. |
Sneering up at them from the floor was the image of a skeleton-an intricately detailed, marble mosaic depicting "death in flight." | С пола на него с насмешливой ухмылкой смотрел череп. Это была всего лишь часть весьма натуралистично выполненного мозаичного скелета, призванного изображать "смерть в полете". |
The skeleton was carrying a tablet portraying the same pyramid and stars they had seen outside. | Скелет держал в руках картон с изображением пирамид и звезд - точно таких же, как те, что находились в часовне. |
It was not the image, however, that had turned Langdon's blood cold. | Но содрогнуться Лэнгдона заставило вовсе не это изображение, а то, что основой мозаики служил камень, по форме очень напоминавший крышку канализационного люка. |
It was the fact that the mosaic was mounted on a circular stone-a cupermento-that had been lifted out of the floor like a manhole cover and was now sitting off to one side of a dark opening in the floor. | Камень, именуемый cupermento, был сдвинут в сторону и лишь частично прикрывал темное отверстие в полу. |
"Demon's hole," Langdon gasped. | - Дьявольская дыра, - едва слышно выдавил Лэнгдон. |
He had been so taken with the ceiling he had not even seen it. | Он настолько увлекся изучением потолка, что совершенно не заметил отверстия. |
Tentatively he moved toward the pit. | Американец неохотно приблизился к яме. |
The stench coming up was overwhelming. | От нее разило так, что захватывало дух. |
Vittoria put a hand over her mouth. "Che puzzo." | - Что это так воняет? - спросила Виттория, прикрывая ладонью рот и нос. |
"Effluvium," Langdon said. | - Миазмы, - ответил Лэнгдон. |
"Vapors from decaying bone." | - Пары гниющих костей. |
He breathed through his sleeve as he leaned out over the hole, peering down. Blackness. "I can't see a thing." | - Дыша через рукав пиджака, он присел на корточки перед отверстием и, заглянув в темноту, сказал: - Ничего не видно. |
"You think anybody's down there?" | - Думаете, там кто-нибудь есть? |
"No way to know." | - Откуда мне знать? |
Vittoria motioned to the far side of the hole where a rotting, wooden ladder descended into the depths. | Виттория показала на ведущую в черноту полусгнившую деревянную лестницу. |
Langdon shook his head. | - Ни черта не видно, - покачал головой Лэнгдон. |
"Like hell." | - Это то же самое, что спускаться в ад. |
"Maybe there's a flashlight outside in those tools." | - Может быть, среди оставленных инструментов найдется фонарь? |
She sounded eager for an excuse to escape the smell. | - Американцу показалась, что девушка ищет любой предлог, чтобы сбежать от этого тошнотворного аромата. |
"I'll look." | - Я пойду взгляну. |
"Careful!" Langdon warned. | - Осторожнее, - предупредил ее Лэнгдон. |
"We don't know for sure that the Hassassin-" | - Мы не знаем, где находится ассасин и... |
But Vittoria was already gone. | Но Виттория уже ушла. |
One strong willed woman, Langdon thought. | Женщина с сильным характером, подумал он. |
As he turned back to the pit, he felt light headed from the fumes. | Лэнгдон повернулся лицом к колодцу, ощущая легкое головокружение - так на него подействовали испарения смерти. |
Holding his breath, he dropped his head below the rim and peered deep into the darkness. | Он задержал дыхание, сунул голову в отверстие и, напрягая зрение, вгляделся во тьму. |
Slowly, as his eyes adjusted, he began to see faint shapes below. | Когда его глаза немного привыкли к темноте, он начал различать внизу какие-то смутные тени. |
The pit appeared to open into a small chamber. | Оказалось, что колодец вел в небольшую камеру. |
Demon's hole. | Дьявольская дыра. |
He wondered how many generations of Chigis had been unceremoniously dumped in. | Интересно, думал он, сколько поколений семейства Киджи было бесцеремонно свалено в эту шахту? |
Langdon closed his eyes and waited, forcing his pupils to dilate so he could see better in the dark. | Лэнгдон опустил веки, давая глазам возможность лучше приспособиться к темноте. |
When he opened his eyes again, a pale muted figure hovered below in the darkness. | Открыв их снова, ученый увидел какую-то бледную, расплывчатую, плавающую в темноте фигуру. |
Langdon shivered but fought the instinct to pull out. | Он сумел подавить инстинктивное желание вскочить, несмотря на то, что его начала бить дрожь. |
Am I seeing things? | Неужели у него начались галлюцинации? |
Is that a body? | А может быть, это чье-то тело? |
The figure faded. | Фигура исчезла. |
Langdon closed his eyes again and waited, longer this time, so his eyes would pick up the faintest light. | Лэнгдон снова закрыл глаза и не открывал их довольно долго. |
Dizziness started to set in, and his thoughts wandered in the blackness. | Голова начала кружиться, а мысли путаться. |
Just a few more seconds. | Еще несколько секунд, убеждал он себя. |
He wasn't sure if it was breathing the fumes or holding his head at a low inclination, but Langdon was definitely starting to feel squeamish. | Он не знал, что именно было причиной головокружения - исходящие из ямы миазмы или неудобная поза. |
When he finally opened his eyes again, the image before him was totally inexplicable. | Когда он наконец открыл глаза, представший перед его взором образ остался для него столь же непонятным, как и до того. |
He was now staring at a crypt bathed in an eerie bluish light. | Теперь ему казалось, что весь склеп наполнен призрачным голубоватым свечением. |
A faint hissing sound reverberated in his ears. Light flickered on the steep walls of the shaft. | Через миг он услышал странное шипение, и на отвесных стенах шахты запрыгали пятна света. |
Suddenly, a long shadow materialized over him. | Еще миг - и над ним возникла какая-то огромная тень. |
Startled, Langdon scrambled up. | Лэнгдон вскочил на ноги. |
"Look out!" someone exclaimed behind him. | - Осторожнее! - раздался крик за его спиной. |
Before Langdon could turn, he felt a sharp pain on the back of his neck. | Ученый, не успев повернуться, почувствовал острую боль в шее. |
He spun to see Vittoria twisting a lit blowtorch away from him, the hissing flame throwing blue light around the chapel. | Когда ему все-таки удалось посмотреть назад, он увидел, как Виттория отводит в сторону паяльную лампу, из которой с шипением вырывалось синеватое пламя, озаряя зловещим светом часовню. |
Langdon grabbed his neck. "What the hell are you doing?" | - Что, дьявол вас побери, вы затеяли?! - возопил Лэнгдон, схватившись за шею. |
"I was giving you some light," she said. | - Я всего лишь хотела вам посветить, - ответила девушка. |
"You backed right into me." | - Вы отпрянули прямо на огонь. |
Langdon glared at the portable blowtorch in her hand. | Лэнгдон бросил взгляд на необычный осветительный прибор. |
"Best I could do," she said. "No flashlights." | - Никаких фонарей, - сказала Виттория. - Это -лучшее, что я смогла найти. |
Langdon rubbed his neck. "I didn't hear you come in." | - Я не слышал, как вы подошли, - пробормотал американец, потирая обожженное место. |
Vittoria handed him the torch, wincing again at the stench of the crypt. | Виттория вручила ему лампу, поморщившись от исходящей из склепа вони. |
"You think those fumes are combustible?" | - Как вы считаете, эти испарения могут воспламениться? - спросила она. |
"Let's hope not." | - Надеюсь, что нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать