Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Once past, the cars skidded, decelerating, and cut sharply left one block ahead, taking the exact route Glick had intended to take. Мелькнувшие словно молнии машины резко свернули, так что взвизгнули тормоза, и мгновенно скрылись за углом идущей влево улицы. Они промчались тем же путем, который наметил для себя Глик.
"Maniacs!" Macri shouted. - Маньяки! - заорала им вслед Макри.
Glick looked shaken. "Did you see that?" - Ты видела? - спросил потрясенный Глик.
"Yeah, I saw that! - Еще бы!
They almost killed us!" Они нас чуть не убили!
"No, I mean the cars," Glick said, his voice suddenly excited. - Нет. Я имею в виду машины, - сказал репортер, и по его голосу было слышно, что он страшно разволновался.
"They were all the same." - Все машины были совершенно одинаковыми.
"So they were maniacs with no imagination." - Ну и что? Это означает лишь, что маньяки, чуть нас не прикончившие, начисто лишены воображения.
"The cars were also full." - Во всех машинах было полно людей.
"So what?" - Что из того?
"Four identical cars, all with four passengers?" - Четыре одинаковые машины, в каждой из которых четыре пассажира?
"You ever heard of carpooling?" - Неужели ты ничего не слышал об автомобильных пулах?
"In Italy?" - Где, в Италии?
Glick checked the intersection. "They haven't even heard of unleaded gas." - Глик внимательно осмотрел перекресток и добавил: - Они здесь понятия не имеют даже о неэтилированном бензине, а ты толкуешь о совместном пользовании машинами.
He hit the accelerator and peeled out after the cars. С этими словами он резко нажал на педаль газа, и машина рванулась в том же направлении, куда помчалась четверка "альфа-ромео".
Macri was thrown back in her seat. "What the hell are you doing?" - Что, черт возьми, ты делаешь?! - воскликнула Макри, которую отбросило на спинку сиденья.
Glick accelerated down the street and hung a left after the Alpha Romeos. Глик на максимально возможной скорости проскочил квартал и свернул на улицу, за углом которой скрылись странные машины.
"Something tells me you and I are not the only ones going to church right now." - Что-то подсказывает мне, что мы с тобой не единственные, кто в данный момент торопится к этой церкви.
67 Глава 67
The descent was slow. Спуск проходил мучительно медленно.
Langdon dropped rung by rung down the creaking ladder... deeper and deeper beneath the floor of the Chigi Chapel. Лэнгдон осторожно, ступенька за ступенькой сползал по скрипящей деревянной лестнице в подземелье под капеллой Киджи.
Into the Demon's hole, he thought. "И с какой стати я полез в эту дьявольскую дыру?" - думал он, не видя ничего, кроме каменной стены перед глазами.
He was facing the side wall, his back to the chamber, and he wondered how many more dark, cramped spaces one day could provide. Уже в который раз за день ему пришлось оказаться в замкнутом пространстве и испытать очередной приступ клаустрофобии.
The ladder groaned with every step, and the pungent smell of rotting flesh and dampness was almost asphyxiating. Лестница при каждом движении жалобно стонала, а отвратительный запах и высокая влажность вызывали удушье.
Langdon wondered where the hell Olivetti was. "Куда подевался этот Оливетти?" - думал американец.
Vittoria's outline was still visible above, holding the blowtorch inside the hole, lighting Langdon's way. Поднимая голову, он еще мог видеть силуэт светившей путь паяльной лампой Виттории.
As he lowered himself deeper into the darkness, the bluish glow from above got fainter. Голубоватое свечение по мере его погружения в склеп становилось все слабее и слабее.
The only thing that got stronger was the stench. Вонь же, напротив, только усиливалась.
Twelve rungs down, it happened. Это произошло на двенадцатой ступеньке.
Langdon's foot hit a spot that was slippery with decay, and he faltered. Его нога попала на влажное от плесени место и соскользнула с рахитичной планки.
Lunging forward, he caught the ladder with his forearms to avoid plummeting to the bottom. По счастью, он избежал падения на дно, поскольку, упав на лестницу грудью, сумел схватиться за древнее сооружение обеими руками.
Cursing the bruises now throbbing on his arms, he dragged his body back onto the ladder and began his descent again. Проклиная все на свете, ученый нащупал ногой очередную предательскую перекладину и продолжил спуск.
Three rungs deeper, he almost fell again, but this time it was not a rung that caused the mishap. Предплечья, которыми он обнимал лестницу, болели. Синяков, видимо, избежать не удастся, подумал он. Через три ступени он чуть было снова не сорвался.
It was a bolt of fear. Но на сей раз причиной этого была не дефектная перекладина, а приступ самого банального ужаса.
He had descended past a hollowed niche in the wall before him and suddenly found himself face to face with a collection of skulls. Двигаясь мимо углубления в стене, он вдруг оказался лицом к лицу с черепом. Лэнгдон посмотрел внимательнее и увидел, что на него пялится целое сборище мертвых голов.
As he caught his breath and looked around him, he realized the wall at this level was honeycombed with shelflike openings-burial niches-all filled with skeletons. Несколько придя в себя, он сообразил, что на этом уровне в стене вырублены погребальные ниши, каждая из которых была заполнена скелетом.
In the phosphorescent light, it made for an eerie collage of empty sockets and decaying rib cages flickering around him. В синеватом мерцающем свете пустые глазницы и разложившиеся грудные клетки являли собой ужасающее зрелище.
Skeletons by firelight, he grimaced wryly, realizing he had quite coincidentally endured a similar evening just last month. Скелеты в свете факелов, криво усмехнулся он, припомнив, что всего лишь месяц назад пережил такой же вечер.
An evening of bones and flames. Вечер костей и огня.
The New York Museum of Archeology's candlelight benefit dinner-salmon flamb? in the shadow of a brontosaurus skeleton. Это был благотворительный ужин нью-йоркского Музея археологии - лосось flambe при свечах в тени скелета бронтозавра.
He had attended at the invitation of Rebecca Strauss-one time fashion model now art critic from the Times, a whirlwind of black velvet, cigarettes, and not so subtly enhanced breasts. Он попал туда по приглашению Ребекки Штросс -бывшей модели, а ныне ведущего эксперта по проблемам культуры журнала "Тайм". Ребекка являла собой торнадо из черного бархата, сигаретного дыма и больших силиконовых грудей.
She'd called him twice since. Langdon had not returned her calls. После ужина она звонила ему дважды, но Лэнгдон на звонки не ответил.
Most ungentlemanly, he chided, wondering how long Rebecca Strauss would last in a stink pit like this. Совсем не по-джентльменски, ухмыльнулся он, и в голову ему пришла нелепая мысль: интересно, сколько минут смогла бы продержаться Ребекка Штросс в подобной вони?
Langdon was relieved to feel the final rung give way to the spongy earth at the bottom. The ground beneath his shoes felt damp. Лэнгдон почувствовал огромное облегчение, когда вместо ступени под его ногой оказалась мягкая, как губка, и вдобавок влажная почва дна склепа.
Assuring himself the walls were not going to close in on him, he turned into the crypt. Убедив себя в том, что стены в ближайшее время не рухнут, он повернулся лицом к центру каменной камеры.
It was circular, about twenty feet across. Breathing through his sleeve again, Langdon turned his eyes to the body. Снова дыша сквозь рукав, Лэнгдон посмотрел на тело.
In the gloom, the image was hazy. В полумраке подземелья оно было едва заметно.
A white, fleshy outline. Facing the other direction. Светлый силуэт человека, обращенный лицом в противоположную сторону.
Motionless. Silent. Силуэт неподвижный и молчаливый.
Advancing through the murkiness of the crypt, Langdon tried to make sense of what he was looking at. Лэнгдон вглядывался в темноту склепа и пытался понять, что же он видит.
The man had his back to Langdon, and Langdon could not see his face, but he did indeed seem to be standing. Человек располагался спиной к американцу, и лица его не было видно. Но тело его совершенно определенно находилось в вертикальном положении.
"Hello?" Langdon choked through his sleeve. - Хэлло... - прогудел Лэнгдон сквозь ткань рукава.
Nothing. Ответа не последовало.
As he drew nearer, he realized the man was very short. Лэнгдон двинулся по направлению к бледной фигуре.
Too short... Стоящий в темноте человек показался ему поразительно низкорослым...
"What's happening?" Vittoria called from above, shifting the light. - Что случилось? - донесся до него сверху голос Виттории.
Langdon did not answer. Лэнгдон не ответил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x