Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Once past, the cars skidded, decelerating, and cut sharply left one block ahead, taking the exact route Glick had intended to take. | Мелькнувшие словно молнии машины резко свернули, так что взвизгнули тормоза, и мгновенно скрылись за углом идущей влево улицы. Они промчались тем же путем, который наметил для себя Глик. |
"Maniacs!" Macri shouted. | - Маньяки! - заорала им вслед Макри. |
Glick looked shaken. "Did you see that?" | - Ты видела? - спросил потрясенный Глик. |
"Yeah, I saw that! | - Еще бы! |
They almost killed us!" | Они нас чуть не убили! |
"No, I mean the cars," Glick said, his voice suddenly excited. | - Нет. Я имею в виду машины, - сказал репортер, и по его голосу было слышно, что он страшно разволновался. |
"They were all the same." | - Все машины были совершенно одинаковыми. |
"So they were maniacs with no imagination." | - Ну и что? Это означает лишь, что маньяки, чуть нас не прикончившие, начисто лишены воображения. |
"The cars were also full." | - Во всех машинах было полно людей. |
"So what?" | - Что из того? |
"Four identical cars, all with four passengers?" | - Четыре одинаковые машины, в каждой из которых четыре пассажира? |
"You ever heard of carpooling?" | - Неужели ты ничего не слышал об автомобильных пулах? |
"In Italy?" | - Где, в Италии? |
Glick checked the intersection. "They haven't even heard of unleaded gas." | - Глик внимательно осмотрел перекресток и добавил: - Они здесь понятия не имеют даже о неэтилированном бензине, а ты толкуешь о совместном пользовании машинами. |
He hit the accelerator and peeled out after the cars. | С этими словами он резко нажал на педаль газа, и машина рванулась в том же направлении, куда помчалась четверка "альфа-ромео". |
Macri was thrown back in her seat. "What the hell are you doing?" | - Что, черт возьми, ты делаешь?! - воскликнула Макри, которую отбросило на спинку сиденья. |
Glick accelerated down the street and hung a left after the Alpha Romeos. | Глик на максимально возможной скорости проскочил квартал и свернул на улицу, за углом которой скрылись странные машины. |
"Something tells me you and I are not the only ones going to church right now." | - Что-то подсказывает мне, что мы с тобой не единственные, кто в данный момент торопится к этой церкви. |
67 | Глава 67 |
The descent was slow. | Спуск проходил мучительно медленно. |
Langdon dropped rung by rung down the creaking ladder... deeper and deeper beneath the floor of the Chigi Chapel. | Лэнгдон осторожно, ступенька за ступенькой сползал по скрипящей деревянной лестнице в подземелье под капеллой Киджи. |
Into the Demon's hole, he thought. | "И с какой стати я полез в эту дьявольскую дыру?" - думал он, не видя ничего, кроме каменной стены перед глазами. |
He was facing the side wall, his back to the chamber, and he wondered how many more dark, cramped spaces one day could provide. | Уже в который раз за день ему пришлось оказаться в замкнутом пространстве и испытать очередной приступ клаустрофобии. |
The ladder groaned with every step, and the pungent smell of rotting flesh and dampness was almost asphyxiating. | Лестница при каждом движении жалобно стонала, а отвратительный запах и высокая влажность вызывали удушье. |
Langdon wondered where the hell Olivetti was. | "Куда подевался этот Оливетти?" - думал американец. |
Vittoria's outline was still visible above, holding the blowtorch inside the hole, lighting Langdon's way. | Поднимая голову, он еще мог видеть силуэт светившей путь паяльной лампой Виттории. |
As he lowered himself deeper into the darkness, the bluish glow from above got fainter. | Голубоватое свечение по мере его погружения в склеп становилось все слабее и слабее. |
The only thing that got stronger was the stench. | Вонь же, напротив, только усиливалась. |
Twelve rungs down, it happened. | Это произошло на двенадцатой ступеньке. |
Langdon's foot hit a spot that was slippery with decay, and he faltered. | Его нога попала на влажное от плесени место и соскользнула с рахитичной планки. |
Lunging forward, he caught the ladder with his forearms to avoid plummeting to the bottom. | По счастью, он избежал падения на дно, поскольку, упав на лестницу грудью, сумел схватиться за древнее сооружение обеими руками. |
Cursing the bruises now throbbing on his arms, he dragged his body back onto the ladder and began his descent again. | Проклиная все на свете, ученый нащупал ногой очередную предательскую перекладину и продолжил спуск. |
Three rungs deeper, he almost fell again, but this time it was not a rung that caused the mishap. | Предплечья, которыми он обнимал лестницу, болели. Синяков, видимо, избежать не удастся, подумал он. Через три ступени он чуть было снова не сорвался. |
It was a bolt of fear. | Но на сей раз причиной этого была не дефектная перекладина, а приступ самого банального ужаса. |
He had descended past a hollowed niche in the wall before him and suddenly found himself face to face with a collection of skulls. | Двигаясь мимо углубления в стене, он вдруг оказался лицом к лицу с черепом. Лэнгдон посмотрел внимательнее и увидел, что на него пялится целое сборище мертвых голов. |
As he caught his breath and looked around him, he realized the wall at this level was honeycombed with shelflike openings-burial niches-all filled with skeletons. | Несколько придя в себя, он сообразил, что на этом уровне в стене вырублены погребальные ниши, каждая из которых была заполнена скелетом. |
In the phosphorescent light, it made for an eerie collage of empty sockets and decaying rib cages flickering around him. | В синеватом мерцающем свете пустые глазницы и разложившиеся грудные клетки являли собой ужасающее зрелище. |
Skeletons by firelight, he grimaced wryly, realizing he had quite coincidentally endured a similar evening just last month. | Скелеты в свете факелов, криво усмехнулся он, припомнив, что всего лишь месяц назад пережил такой же вечер. |
An evening of bones and flames. | Вечер костей и огня. |
The New York Museum of Archeology's candlelight benefit dinner-salmon flamb? in the shadow of a brontosaurus skeleton. | Это был благотворительный ужин нью-йоркского Музея археологии - лосось flambe при свечах в тени скелета бронтозавра. |
He had attended at the invitation of Rebecca Strauss-one time fashion model now art critic from the Times, a whirlwind of black velvet, cigarettes, and not so subtly enhanced breasts. | Он попал туда по приглашению Ребекки Штросс -бывшей модели, а ныне ведущего эксперта по проблемам культуры журнала "Тайм". Ребекка являла собой торнадо из черного бархата, сигаретного дыма и больших силиконовых грудей. |
She'd called him twice since. Langdon had not returned her calls. | После ужина она звонила ему дважды, но Лэнгдон на звонки не ответил. |
Most ungentlemanly, he chided, wondering how long Rebecca Strauss would last in a stink pit like this. | Совсем не по-джентльменски, ухмыльнулся он, и в голову ему пришла нелепая мысль: интересно, сколько минут смогла бы продержаться Ребекка Штросс в подобной вони? |
Langdon was relieved to feel the final rung give way to the spongy earth at the bottom. The ground beneath his shoes felt damp. | Лэнгдон почувствовал огромное облегчение, когда вместо ступени под его ногой оказалась мягкая, как губка, и вдобавок влажная почва дна склепа. |
Assuring himself the walls were not going to close in on him, he turned into the crypt. | Убедив себя в том, что стены в ближайшее время не рухнут, он повернулся лицом к центру каменной камеры. |
It was circular, about twenty feet across. Breathing through his sleeve again, Langdon turned his eyes to the body. | Снова дыша сквозь рукав, Лэнгдон посмотрел на тело. |
In the gloom, the image was hazy. | В полумраке подземелья оно было едва заметно. |
A white, fleshy outline. Facing the other direction. | Светлый силуэт человека, обращенный лицом в противоположную сторону. |
Motionless. Silent. | Силуэт неподвижный и молчаливый. |
Advancing through the murkiness of the crypt, Langdon tried to make sense of what he was looking at. | Лэнгдон вглядывался в темноту склепа и пытался понять, что же он видит. |
The man had his back to Langdon, and Langdon could not see his face, but he did indeed seem to be standing. | Человек располагался спиной к американцу, и лица его не было видно. Но тело его совершенно определенно находилось в вертикальном положении. |
"Hello?" Langdon choked through his sleeve. | - Хэлло... - прогудел Лэнгдон сквозь ткань рукава. |
Nothing. | Ответа не последовало. |
As he drew nearer, he realized the man was very short. | Лэнгдон двинулся по направлению к бледной фигуре. |
Too short... | Стоящий в темноте человек показался ему поразительно низкорослым... |
"What's happening?" Vittoria called from above, shifting the light. | - Что случилось? - донесся до него сверху голос Виттории. |
Langdon did not answer. | Лэнгдон не ответил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать