Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was now close enough to see it all. With a tremor of repulsion, he understood. | Теперь он увидел все и все понял. |
The chamber seemed to contract around him. | Его охватило чувство глубокого отвращения, ему показалось, что стены угрожающе сдвинулись, а склеп резко уменьшился в размерах. |
Emerging like a demon from the earthen floor was an old man... or at least half of him. | Над почвой возвышалось похожее на какого-то демона подземелья обнаженное старческое тело... или, вернее, половина тела. |
He was buried up to his waist in the earth. | Старец был до пояса зарыт в землю. |
Standing upright with half of him below ground. | Он держался вертикально только потому, что вся нижняя часть тела находилась под землей. |
Stripped naked. His hands tied behind his back with a red cardinal's sash. | Руки трупа были стянуты за спиной красным кардинальским поясом. |
He was propped limply upward, spine arched backward like some sort of hideous punching bag. | Сутулая спина чем-то напоминала боксерскую грушу, а голова покойного была откинута назад. |
The man's head lay backward, eyes toward the heavens as if pleading for help from God himself. | Глаза трупа были открыты, и казалось, что он смотрит в небеса, умоляя Бога о помощи. |
"Is he dead?" Vittoria called. | - Он мертв? - крикнула сверху Виттория. |
Langdon moved toward the body. I hope so, for his sake. | "Надеюсь, - подумал Лэнгдон, - ради его же блага". |
As he drew to within a few feet, he looked down at the upturned eyes. | Подойдя к трупу вплотную, американец заглянул в мертвое лицо. |
They bulged outward, blue and bloodshot. | Глаза покойного налились кровью и вылезли из орбит. |
Langdon leaned down to listen for breath but immediately recoiled. | Лэнгдон наклонился еще ниже, пытаясь уловить дыхание, но тут же отпрянул. |
"For Christ's sake!" | - Боже мой! |
"What!" | - Что случилось? |
Langdon almost gagged. | Лэнгдон почти утратил дар речи. |
"He's dead all right. | - Он мертв, - ответил ученый, немного придя в себя. |
I just saw the cause of death." | - Просто я понял причину смерти. |
The sight was gruesome. | То, что он увидел, его потрясло. |
The man's mouth had been jammed open and packed solid with dirt. | Открытый рот покойника был забит землей. |
"Somebody stuffed a fistful of dirt down his throat. | - Кто-то затолкал землю в его дыхательные пути, -продолжил Лэнгдон. |
He suffocated." | - Кардинал умер от удушья. |
"Dirt?" Vittoria said. | - Землю? - переспросила Виттория. |
"As in... earth?" | - Одну из четырех стихий? |
Langdon did a double take. | У Лэнгдона перехватило дыхание. |
Earth. | Земля. |
He had almost forgotten. | Как он мог об этом забыть? |
The brands. | Клейма. |
Earth, Air, Fire, Water. | Земля. Воздух. Огонь. Вода. |
The killer had threatened to brand each victim with one of the ancient elements of science. | Убийца пообещал клеймить каждую из своих жертв одним из древних элементов науки. |
The first element was Earth. From Santi's earthly tomb. | Первым элементом была земля. |
Dizzy from the fumes, Langdon circled to the front of the body. | Задыхаясь от невыносимого смрада, Лэнгдон обошел тело. |
As he did, the symbologist within him loudly reasserted the artistic challenge of creating the mythical ambigram. | Специалист по символике боролся в его душе с его же представлениями о пределах художественных возможностей. |
Earth? How? | Каким образом можно создать амбиграмму из слова "земля", учитывая, что все клейма сделаны на английском языке? |
And yet, an instant later, it was before him. | Но уже через секунду перед его взором предстала эта таинственная амбиграмма. |
Centuries of Illuminati legend whirled in his mind. | Он сразу вспомнил все старинные легенды о братстве "Иллюминати". |
The marking on the cardinal's chest was charred and oozing. | На груди мертвого кардинала виднелся ожог. |
The flesh was seared black. | Плоть на этом месте почернела и запеклась. |
La lingua pura... | La lingua pura... |
Langdon stared at the brand as the room began to spin. | Лэнгдон смотрел на клеймо, и ему казалось, что стены склепа начали медленно вращаться. |
"Earth," he whispered, tilting his head to see the symbol upside down. | - Земля, - прошептал он, наклоняя голову, чтобы прочитать символ с другой стороны. |
"Earth." Then, in a wave of horror, he had one final cognition. | Лэнгдон содрогнулся от ужаса, до конца осознав, что здесь произошло. |
There are three more. | Остаются еще трое, подумал он. |
68 | Глава 68 |
Despite the soft glow of candlelight in the Sistine Chapel, Cardinal Mortati was on edge. | В Сикстинской капелле горели свечи. Несмотря на это мягкое, навевающее покой освещение, нервы кардинала Мортати были напряжены до предела. |
Conclave had officially begun. And it had begun in a most inauspicious fashion. | Конклав был официально объявлен открытым, и его начало ознаменовалось весьма зловещими событиями. |
Half an hour ago, at the appointed hour, Camerlegno Carlo Ventresca had entered the chapel. | Полчаса назад, в точно установленное время, в капеллу вошел камерарий Карло Вентреска. |
He walked to the front altar and gave opening prayer. | Подойдя к главному алтарю, он произнес вступительную молитву. |
Then, he unfolded his hands and spoke to them in a tone as direct as anything Mortati had ever heard from the altar of the Sistine. | После этого он развел руки в стороны и обратился к собравшимся с кратким словом. Столь прямого, искреннего выступления с алтаря Сикстинской капеллы кардиналу Мортати слышать еще не доводилось. |
"You are well aware," the camerlegno said, "that our four preferiti are not present in conclave at this moment. | - Как вам всем известно, - сказал камерарий, -четверо наших preferiti в данный момент на конклаве отсутствуют. |
I ask, in the name of his late Holiness, that you proceed as you must... with faith and purpose. | От имени его покойного святейшества я прошу вас действовать так, как вы призваны действовать... С верой в сердце и стремлением к достижению желанной цели. |
May you have only God before your eyes." | И пусть в вашем выборе вами руководит только Бог. |
Then he turned to go. | С этими словами он повернулся, чтобы удалиться. |
"But," one cardinal blurted out, "where are they?" | - Но, - не выдержал один из кардиналов, - где же они? |
The camerlegno paused. "That I cannot honestly say." | - Этого я сказать вам, увы, не могу, - выдержав паузу, ответил камерарий. |
"When will they return?" | - Когда вернутся? |
"That I cannot honestly say." | - И на этот вопрос мне нечего ответить. |
"Are they okay?" | - Но с ними все в порядке? |
"That I cannot honestly say." | - И об этом я тоже лучше промолчу. |
"Will they return?" | - Но они вернутся? |
There was a long pause. | За этим вопросом последовала длительная пауза. |
"Have faith," the camerlegno said. Then he walked out of the room. | - Не теряйте веры, - наконец произнес камерарий и вышел из капеллы. |
The doors to the Sistine Chapel had been sealed, as was the custom, with two heavy chains on the outside. | *** Двери Сикстинской капеллы, как того требовал обычай, были замкнуты с внешней стороны двумя тяжелыми цепями. |
Four Swiss Guards stood watch in the hallway beyond. | У дверей расположились четыре швейцарских гвардейца. |
Mortati knew the only way the doors could be opened now, prior to electing a Pope, was if someone inside fell deathly ill, or if the preferiti arrived. | Мортати знал, что двери до момента избрания папы откроются лишь в том случае, если вдруг серьезно заболеет один из находящихся в капелле кардиналов или вернутся preferiti. |
Mortati prayed it would be the latter, although from the knot in his stomach he was not so sure. | Он молил Бога, чтобы случилось последнее, но внутренний голос почему-то подсказывал ему, что это вряд ли произойдет. |
Proceed as we must, Mortati decided, taking his lead from the resolve in the camerlegno's voice. | "Будем действовать, как мы призваны действовать", - решил Мортати, повторив про себя слова камерария. |
So he had called for a vote. | После этого он предложил кардиналам приступить к голосованию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать