Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What else could he do? Иного выбора у него все равно не было.
It had taken thirty minutes to complete the preparatory rituals leading up to this first vote. На все ритуалы, предшествующие первому туру голосования, ушло около получаса.
Mortati had waited patiently at the main altar as each cardinal, in order of seniority, had approached and performed the specific balloting procedure. Затем Мортати встал у главного алтаря и принялся терпеливо ждать, когда все кардиналы, один за другим, завершат весьма специфическую процедуру подачи голосов.
Now, at last, the final cardinal had arrived at the altar and was kneeling before him. И вот настал момент, когда последний кардинал опустился перед ним на колени и, следуя примеру своих коллег, произнес сакраментальную фразу:
"I call as my witness," the cardinal declared, exactly as those before him, "Christ the Lord, who will be my judge that my vote is given to the one who before God I think should be elected." - Я призываю в свидетели Христа нашего Спасителя, и пусть Он явится судьей чистоты моих помыслов. Пусть Он увидит, что перед лицом Господа нашего я отдаю свой голос тому, кого считаю наиболее достойным.
The cardinal stood up. He held his ballot high over his head for everyone to see. Затем кардинал встал с колен и поднял над головой свой бюллетень так, чтобы каждый мог его видеть.
Then he lowered the ballot to the altar, where a plate sat atop a large chalice. He placed the ballot on the plate. После этого он положил листок на блюдо, прикрывающее большой стоящий на алтаре потир
Next he picked up the plate and used it to drop the ballot into the chalice. Совершив это, кардинал поднял блюдо и стряхнул бюллетень в сосуд.
Use of the plate was to ensure no one secretly dropped multiple ballots. Блюдо использовалось для того, чтобы ни у кого не возникло искушения опустить в потир несколько бюллетеней.
After he had submitted his ballot, he replaced the plate over the chalice, bowed to the cross, and returned to his seat. После того как листок скрылся в сосуде, кардинал поставил блюдо на место, поклонился кресту и возвратился к своему креслу.
The final ballot had been cast. Now it was time for Mortati to go to work. Теперь к работе мог приступать Мортати.
Leaving the plate on top of the chalice, Mortati shook the ballots to mix them. Оставив блюдо на потире, старец потряс сосуд, дабы перемешать все бюллетени.
Then he removed the plate and extracted a ballot at random. Затем он снял блюдо и начал в случайном порядке извлекать заполненные листки.
He unfolded it. The ballot was exactly two inches wide. He read aloud for everyone to hear. Разворачивая бюллетени - каждый из них был размером в два дюйма, - Мортати громко зачитывал то, что в них было написано.
"Eligo in summum pontificem..." he declared, reading the text that was embossed at the top of every ballot. - Eligo in summum pontificen... - торжественно произносил он напечатанные во всех бюллетенях слова, означавшие:
I elect as Supreme Pontiff... Then he announced the nominee's name that had been written beneath it. "Избираю в качестве Верховного понтифика..." - и затем зачитывал вписанное под ними имя.
After he read the name, he raised a threaded needle and pierced the ballot through the word Eligo, carefully sliding the ballot onto the thread. Назвав имя претендента, Мортати брал иглу с ниткой, протыкал бюллетень на слове "Eligo" и осторожно нанизывал его на нить.
Then he made note of the vote in a logbook. Лишь после этого он делал запись в журнале.
Next, he repeated the entire procedure. Затем вся процедура повторялась с самого начала.
He chose a ballot from the chalice, read it aloud, threaded it onto the line, and made note in his log. Он брал бюллетень из потира, громко его зачитывал, нанизывал на нить и делал запись.
Almost immediately, Mortati sensed this first vote would be failed. Мортати почти сразу понял, что в первом туре избрания не произойдет.
No consensus. У кардиналов не было никаких признаков консенсуса.
After only seven ballots, already seven different cardinals had been named. В семи первых бюллетенях было семь разных имен.
As was normal, the handwriting on each ballot was disguised by block printing or flamboyant script. Для сохранения тайны голосования имена, согласно традиции, вписывались печатными буквами или размашистым неузнаваемым почерком.
The concealment was ironic in this case because the cardinals were obviously submitting votes for themselves. This apparent conceit, Mortati knew, had nothing to do with self centered ambition. В данном случае тайна голосования могла вызвать лишь усмешку, поскольку каждый кардинал, опять же по традиции, подал голос за самого себя, что, как было известно Мортати, не имело отношения к честолюбивым амбициям кардиналов.
It was a holding pattern. A defensive maneuver. Это был своего рода оборонительный маневр, целью которого было протянуть время, чтобы никто не добился выигрыша в первом туре.
A stall tactic to ensure no cardinal received enough votes to win... and another vote would be forced. Тем более что в данном случае каждый из кардиналов в глубине души надеялся на возвращение preferiti...
The cardinals were waiting for their preferiti... Итак, конклаву предстоял следующий тур голосования.
When the last of the ballots had been tallied, Mortati declared the vote "failed." *** Когда был зачитан последний бюллетень, Мортати провозгласил: - Выбор не состоялся.
He took the thread carrying all the ballots and tied the ends together to create a ring. Then he lay the ring of ballots on a silver tray. После этого он связал концы нити и уложил бюллетени кольцом в серебряное блюдо.
He added the proper chemicals and carried the tray to a small chimney behind him. Добавив необходимые химикаты, он отнес блюдо к находящемуся за его спиной небольшому дымоходу.
Here he lit the ballots. Поставив его под вытяжку, он зажег бюллетени.
As the ballots burned, the chemicals he'd added created black smoke. Бумага горела обычным пламенем, однако химикаты окрашивали дым в черный цвет.
The smoke flowed up a pipe to a hole in the roof where it rose above the chapel for all to see. Эти черные клубы, проследовав по изгибам дымохода, появлялись для всеобщего обозрения над крышей капеллы.
Cardinal Mortati had just sent his first communication to the outside world. Кардинал Мортати послал миру свое первое сообщение.
One balloting. Первый тур голосования прошел.
No Pope. Выбор не был сделан.
69 Глава 69
Nearly asphyxiated by fumes, Langdon struggled up the ladder toward the light at the top of the pit. Задыхаясь от миазмов, Лэнгдон взбирался по ступеням к свету над колодцем.
Above him he heard voices, but nothing was making sense. Над его головой звучали голоса множества людей, но значения слов он понять не мог.
His head was spinning with images of the branded cardinal. Перед его мысленным взором снова и снова возникал образ заклейменного кардинала.
Earth... Earth... Земля... Земля...
As he pushed upward, his vision narrowed and he feared consciousness would slip away. По мере того как Лэнгдон продвигался наверх, в его глазах темнело все сильнее, и он опасался что вот-вот потеряет сознание.
Two rungs from the top, his balance faltered. Когда ему осталось преодолеть всего лишь две ступени, он потерял равновесие.
He lunged upward trying to find the lip, but it was too far. Американец рванулся вверх, пытаясь ухватиться за край колодца. Но расстояние оказалось слишком большим.
He lost his grip on the ladder and almost tumbled backward into the dark. Попытки зацепиться за лестницу тоже ни к чему не привели, и он почувствовал, что заваливается на спину, начиная падение в темную глубину.
There was a sharp pain under his arms, and suddenly Langdon was airborne, legs swinging wildly out over the chasm. В тот же миг он ощутил острую боль под мышками и взмыл в воздух, беспомощно болтая ногами в пустоте над пропастью.
The strong hands of two Swiss Guards hooked him under the armpits and dragged him skyward. Крепкие руки двух швейцарских гвардейцев схватили его и потянули вверх.
A moment later Langdon's head emerged from the Demon's hole, choking and gasping for air. Спустя мгновение из "дьявольской дыры" показалась его голова.
The guards dragged him over the lip of the opening, across the floor, and lay him down, back against the cold marble floor. Лэнгдон задыхался, хватая воздух широко открытым ртом. Гвардейцы оттащили его подальше от ямы и положили спиной на холодный мраморный пол.
For a moment, Langdon was unsure where he was. Некоторое время Лэнгдон не мог понять, где находится.
Overhead he saw stars... orbiting planets. Над его головой сверкали звезды... двигались по своим орбитам планеты.
Hazy figures raced past him. People were shouting. Над ним мелькали какие-то неясные фигуры и раздавались крики.
He tried to sit up. Американец попытался сесть.
He was lying at the base of a stone pyramid. Оказалось, что он лежит у подножия каменной пирамиды.
The familiar bite of an angry tongue echoed inside the chapel, and then Langdon knew. Когда под звездным сводом прозвучал знакомый сердитый голос, Лэнгдон сообразил, где он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x