Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Langdon had forgotten it was here. | Лэнгдон просто забыл, что она находилась в этой церкви. |
"Habakkuk?" | - Аввакум? - переспросила девушка. |
"Yes. | - Да. |
The prophet who predicted the annihilation of the earth." | Библейский пророк, предсказывавший гибель Земли. |
Vittoria looked uneasy. "You think this is the marker?" | - Думаете, это и есть первая веха? |
Langdon nodded in amazement. | Лэнгдон в изумлении смотрел на скульптуру. |
Never in his life had he been so sure of anything. This was the first Illuminati marker. No doubt. | У него не было ни малейших сомнений в том, что перед ним находится первый маркер на Пути просвещения. |
Although Langdon had fully expected the sculpture to somehow "point" to the next altar of science, he did not expect it to be literal. | Американец рассчитывал на то, что веха каким-то образом будет указывать на следующий алтарь науки, но не мог себе представить, что это будет сделано настолько буквально. |
Both the angel and Habakkuk had their arms outstretched and were pointing into the distance. | И ангел, и Аввакум, подняв руки, указывали куда-то вдаль. |
Langdon found himself suddenly smiling. "Not too subtle, is it?" | - Довольно прямолинейно, не так ли? - улыбнулся ученый. |
Vittoria looked excited but confused. "I see them pointing, but they are contradicting each other. The angel is pointing one way, and the prophet the other." | - Я вижу, что они на что-то показывают, -взволнованно и в то же время с сомнением в голосе произнесла Виттория. - Но эти парни противоречат друг другу. |
Langdon chuckled. | Лэнгдон негромко фыркнул. |
It was true. | Девушка была права. |
Although both figures were pointing into the distance, they were pointing in totally opposite directions. | Указующие персты фигур были направлены в диаметрально противоположные стороны. |
Langdon, however, had already solved that problem. | Но Лэнгдон уже успел решить эту загадку. |
With a burst of energy he headed for the door. | Ощутив новый прилив энергии, он направился к дверям. |
"Where are you going?" Vittoria called. | - Куда вы? - спросила Виттория. |
"Outside the building!" | - На улицу! |
Langdon's legs felt light again as he ran toward the door. | - Ноги сами несли Лэнгдона к выходу. |
"I need to see what direction that sculpture is pointing!" | - Я хочу взглянуть, на что указывает эта скульптура. |
"Wait! | - Постойте! |
How do you know which finger to follow?" | Откуда вам известно, какому указанию надо следовать? |
"The poem," he called over his shoulder. | - Четверостишие, - бросил он через плечо. |
"The last line!" | - Последняя строка. |
" 'Let angels guide you on your lofty quest?' " She gazed upward at the outstretched finger of the angel. | - "И ангелы чрез Рим тебе укажут путь"? -произнесла она, глядя на поднятую руку ангела. |
Her eyes misted unexpectedly. "Well I'll be damned!" | - Вот это да, будь я проклята! |
70 | Глава 70 |
Gunther Glick and Chinita Macri sat parked in the BBC van in the shadows at the far end of Piazza del Popolo. | Гюнтер Глик и Чинита Макри сидели в микроавтобусе Би-би-си, запаркованном в дальнем от церкви углу пьяцца дель Пополо. |
They had arrived shortly after the four Alpha Romeos, just in time to witness an inconceivable chain of events. | Они прибыли на площадь следом за четверкой "альфа-ромео" и успели увидеть цепь весьма странных событий. |
Chinita still had no idea what it all meant, but she'd made sure the camera was rolling. | Чинита, правда, не совсем понимала, что они могут означать, но все же проверила, насколько хорошо работает камера. |
As soon as they'd arrived, Chinita and Glick had seen a veritable army of young men pour out of the Alpha Romeos and surround the church. | Сразу по прибытии Г юнтер и Чинита увидели, как из четырех автомобилей высыпали молодые люди и мгновенно оцепили церковь. |
Some had weapons drawn. | Некоторые из них держали наготове оружие. |
One of them, a stiff older man, led a team up the front steps of the church. | Высокий худощавый человек - по виду несколько старше всех остальных - повел часть отряда по ступеням ко входу в собор. |
The soldiers drew guns and blew the locks off the front doors. | Солдаты выстрелами разбили замки на тяжелых дверях. |
Macri heard nothing and figured they must have had silencers. | Макри выстрелов не слышала и решила, что оружие снабжено глушителями. |
Then the soldiers entered. | После этого солдаты скрылись в церкви. |
Chinita had recommended they sit tight and film from the shadows. | Чинита предложила сидеть тихо и вести съемку в темноте. |
After all, guns were guns, and they had a clear view of the action from the van. | Ведь пистолеты есть пистолеты, а из микроавтобуса открывался неплохой вид на площадь и на все то, что происходит у собора. |
Glick had not argued. | Глик не стал спорить. |
Now, across the piazza, men moved in and out of the church. They yelled to each other. | На противоположной стороне площади солдаты то вбегали в церковь, то выбегали из нее, что-то крича друг другу. |
Chinita adjusted her camera to follow a team as they searched the surrounding area. | Чинита навела камеру на отряд, отправившийся, видимо, на осмотр прилегающей к собору местности. |
All of them, though dressed in civilian clothes, seemed to move with military precision. "Who do you think they are?" she asked. | - Кто, по-твоему, эти люди? - спросила она. |
"Hell if I know." Glick looked riveted. | - Откуда мне знать, черт возьми? - ответил Глик, не отрывая глаз от открывающейся перед ним сцены. |
"You getting all this?" "Every frame." Glick sounded smug. "Still think we should go back to Pope Watch?" | - Все в кадре. - Ты по-прежнему считаешь, что нам следует вернуться на папскую вахту? -насмешливо спросил репортер. |
Chinita wasn't sure what to say. | Чинита не знала, что на это ответить. |
There was obviously something going on here, but she had been in journalism long enough to know that there was often a very dull explanation for interesting events. | Здесь определенно что-то происходило, но она, проработав на ниве журналистики много лет, знала, что даже самые захватывающие события часто имеют весьма прозаические объяснения. |
"This could be nothing," she said. | - Не исключено, что это пустышка, - произнесла она. |
"These guys could have gotten the same tip you got and are just checking it out. | - Эти парни получили такой же сигнал, как и ты, и решили его проверить. |
Could be a false alarm." | Тревога может оказаться ложной. |
Glick grabbed her arm. "Over there! | - Скорее туда! - схватил ее за руку Глик. |
Focus." He pointed back to the church. | - Давай фокус! - добавил он, показывая на церковь. |
Chinita swung the camera back to the top of the stairs. | Чинита обратила объектив камеры на ступени собора. |
"Hello there," she said, training on the man now emerging from the church. | - Привет, - пробормотала она, сконцентрировав внимание на появившемся из дверей мужчине. |
"Who's the dapper?" | - Кто этот тип? |
Chinita moved in for a close up. "Haven't seen him before." | - Никогда раньше с ним не встречалась, - ответила Чинита, взяв более крупный план. |
She tightened in on the man's face and smiled. "But I wouldn't mind seeing him again." | Вглядевшись в лицо мужчины, она со смехом добавила: - Но против продолжения знакомства возражать бы не стала. |
Robert Langdon dashed down the stairs outside the church and into the middle of the piazza. | *** Роберт Лэнгдон сбежал по ступеням церкви и помчался к центру площади. |
It was getting dark now, the springtime sun setting late in southern Rome. | Наступал вечер, и весеннее солнце клонилось к закату где-то в южной части Рима. |
The sun had dropped below the surrounding buildings, and shadows streaked the square. | Дневное светило уже опустилось за крыши окружающих зданий, и на площадь ложились тени. |
"Okay, Bernini," he said aloud to himself. "Where the hell is your angel pointing?" | - Ну хорошо, Бернини, - сказал он самому себе, -куда, дьявол тебя побери, показывает твой ангел? |
He turned and examined the orientation of the church from which he had just come. He pictured the Chigi Chapel inside, and the sculpture of the angel inside that. | Лэнгдон обернулся и проверил ориентацию церкви, из которой он только что вышел, затем представил расположение капеллы Киджи в соборе и местонахождение в ней скульптуры. |
Without hesitation he turned due west, into the glow of the impending sunset. | После этого он без малейшего колебания обратился лицом на запад, туда, куда неумолимо спускалось вечернее солнце. |
Time was evaporating. | Времени в их распоряжении оставалось все меньше и меньше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать