Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Like an ocean on fire, the red tiled rooftops of Rome spread out before him, glowing in the scarlet sunset. Лэнгдон видел под собой океан огня - красные черепичные крыши Рима пылали в багрянце заката.
From that spot, for the first time in his life, Langdon saw beyond the pollution and traffic of Rome to its ancient roots-Cittа di Dio-The city of God. Оказавшись в верхней точке строительных лесов, Лэнгдон первый раз в жизни вознесся над гарью и дымом уличного движения, а Рим впервые предстал перед ним древним Citta di Dio -Городом Бога.
Squinting into the sunset, Langdon scanned the rooftops for a church steeple or bell tower. Щурясь на закат, ученый искал взглядом шпиль или колокольню церкви.
But as he looked farther and farther toward the horizon, he saw nothing. Но на юго-западе вплоть до самого горизонта не было видно ни одного собора.
There are hundreds of churches in Rome, he thought. "В Риме сотни церквей, - думал он.
There must be one southwest of here! - И в нужном нам направлении должна находиться хотя бы одна из них!
If the church is even visible, he reminded himself. Если церковь, конечно, видна.
Hell, if the church is even still standing! Или еще существует в наши дни", - напомнил он себе.
Forcing his eyes to trace the line slowly, he attempted the search again. Лэнгдон еще раз, уже значительно медленнее, осмотрел море крыш.
He knew, of course, that not all churches would have visible spires, especially smaller, out of the way sanctuaries. Он знал, что далеко не все церкви имеют высокие шпили. В первую очередь это относится к небольшим, стоящим в стороне от главных улиц, молельням.
Not to mention, Rome had changed dramatically since the 1600s when churches were by law the tallest buildings allowed. Но и Рим, конечно, изменился до неузнаваемости с далекого семнадцатого века, когда, согласно закону, соборы должны были быть самыми высокими зданиями в городе.
Now, as Langdon looked out, he saw apartment buildings, high rises, TV towers. Теперь же взгляд Лэнгдона то и дело натыкался на высотные дома и телевизионные вышки.
For the second time, Langdon's eye reached the horizon without seeing anything. Он еще раз внимательно изучил крыши вплоть до самого горизонта и опять ничего не увидел.
Not one single spire. Ни единого шпиля.
In the distance, on the very edge of Rome, Michelangelo's massive dome blotted the setting sun. St. Peter's Basilica. Лишь вдали, где-то на самом краю Рима, расплывчатым пятном на фоне заката темнело грандиозное творение Микеланджело - купол собора Святого Петра.
Vatican City. Собор, строго говоря, находился в черте города-государства Ватикан, а вовсе не на территории Рима.
Langdon found himself wondering how the cardinals were faring, and if the Swiss Guards' search had turned up the antimatter. Интересно, как чувствует себя коллегия кардиналов и как идут поиски антивещества, подумал Лэнгдон.
Something told him it hadn't... and wouldn't. Внутренний голос подсказывал ему, что поиски ничего не дали... и не дадут.
The poem was rattling through his head again. He considered it, carefully, line by line. В голове его снова зазвучало четверостишие, и он еще раз внимательно, строка за строкой, его проанализировал.
From Santi's earthly tomb with demon's hole. "Найди гробницу Санти с дьявольской дырою".
They had found Santi's tomb. Гробницу Санти они нашли.
'Cross Rome the mystic elements unfold. "Таинственных стихий четверка жаждет боя". Здесь тоже все ясно.
The mystic elements were Earth, Air, Fire, Water. Четверка таинственных стихий - это земля, воздух, огонь и вода.
The path of light is laid, the sacred test. "Сияет свет, сомненья позабудь..."
The path of Illumination formed by Bernini's sculptures. Свет - не что иное, как Путь просвещения, проложенный Бернини.
Let angels guide you on your lofty quest. "И ангелы чрез Рим тебе укажут путь".
The angel was pointing southwest... Этот ангел показывает на юго-запад... ***
"Front stairs!" Glick exclaimed, pointing wildly through the windshield of the BBC van. - Ступени, быстро! - выкрикнул Глик, тыча пальцем в ветровое стекло микроавтобуса.
"Something's going on!" - У входа в церковь что-то происходит!
Macri dropped her shot back down to the main entrance. Макри направила объектив камеры на фасад собора.
Something was definitely going on. Да, там действительно что-то происходило.
At the bottom of the stairs, the military looking man had pulled one of the Alpha Romeos close to the stairs and opened the trunk. Худой, похожий на военного человек уже успел подвести машину к самому основанию лестницы и открыть багажник.
Now he was scanning the square as if checking for onlookers. Теперь он, видимо, опасаясь любопытных взглядов, внимательно осматривал площадь.
For a moment, Macri thought the man had spotted them, but his eyes kept moving. На какой-то момент Макри показалось, что мужчина их заметил. Однако тревога оказалась ложной. Офицер продолжал обводить площадь взглядом.
Apparently satisfied, he pulled out a walkie talkie and spoke into it. Так ничего и не заметив, он извлек портативное радио и произнес несколько слов в микрофон.
Almost instantly, it seemed an army emerged from the church. Почти в тот же момент у выхода из собора появилась чуть ли не армия.
Like an American football team breaking from a huddle, the soldiers formed a straight line across the top of the stairs. Выбежав из дверей, молодые люди, словно готовящиеся к схватке игроки в американский футбол, выстроились стеной на верхней ступени.
Moving like a human wall, they began to descend. Затем, по-прежнему стоя плечом к плечу, они начали спускаться по лестнице.
Behind them, almost entirely hidden by the wall, four soldiers seemed to be carrying something. А скрытая за ними четверка солдат несла какой-то предмет.
Something heavy. Awkward. Тяжелый и неудобный.
Glick leaned forward on the dashboard. "Are they stealing something from the church?" - Неужели они что-то украли в церкви? -прижавшись лбом к ветровому стеклу, спросил Глик.
Chinita tightened her shot even more, using the telephoto to probe the wall of men, looking for an opening. Чинита лихорадочно искала брешь в людской стене.
One split second, she willed. Всего один кадр, молила она.
A single frame. That's all I need. Единственный, малюсенький кадрик.
But the men moved as one. Но солдаты двигались как один человек.
Come on! Ну давайте же!
Macri stayed with them, and it paid off. Макри не сводила с молодых людей объектива камеры и наконец дождалась своего.
When the soldiers tried to lift the object into the trunk, Macri found her opening. Когда солдаты начали помещать груз в багажник, в человеческой стене возникла брешь.
Ironically, it was the older man who faltered. По какому-то капризу судьбы строй нарушил именно их пожилой командир.
Only for an instant, but long enough. Просвет возник всего на миг, но этого было достаточно.
Macri had her frame. Макри успела сделать свой кадр.
Actually, it was more like ten frames. Или, вернее, кадры. Их оказалось более десятка.
"Call editorial," Chinita said. - Звони в редакцию, - сказала она.
"We've got a dead body." - У нас труп. ***
Far away, at CERN, Maximilian Kohler maneuvered his wheelchair into Leonardo Vetra's study. А в это время далеко от Рима, в ЦЕРНе, Максимилиан Колер въехал на своем кресле в кабинет Леонардо Ветра и принялся просматривать файлы ученого.
With mechanical efficiency, he began sifting through Vetra's files. Делал он это быстро и весьма профессионально.
Not finding what he was after, Kohler moved to Vetra's bedroom. Не обнаружив того, что искал, директор покатил в спальню своего друга.
The top drawer of his bedside table was locked. Верхний ящик прикроватной тумбочки был заперт на ключ.
Kohler pried it open with a knife from the kitchen. Колер съездил на кухню, взял там нож и с его помощью взломал замок.
Inside Kohler found exactly what he was looking for. Выдвинув ящик, он увидел в нем именно то, что искал.
72 Глава 72
Langdon swung off the scaffolding and dropped back to the ground. He brushed the plaster dust from his clothes. Лэнгдон спустился с лесов и стряхнул попавшую на одежду известь.
Vittoria was there to greet him. "No luck?" she said. - Ничего? - спросила, подойдя к нему, Виттория.
He shook his head. Лэнгдон отрицательно покачал головой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x