Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Like an ocean on fire, the red tiled rooftops of Rome spread out before him, glowing in the scarlet sunset. | Лэнгдон видел под собой океан огня - красные черепичные крыши Рима пылали в багрянце заката. |
From that spot, for the first time in his life, Langdon saw beyond the pollution and traffic of Rome to its ancient roots-Cittа di Dio-The city of God. | Оказавшись в верхней точке строительных лесов, Лэнгдон первый раз в жизни вознесся над гарью и дымом уличного движения, а Рим впервые предстал перед ним древним Citta di Dio -Городом Бога. |
Squinting into the sunset, Langdon scanned the rooftops for a church steeple or bell tower. | Щурясь на закат, ученый искал взглядом шпиль или колокольню церкви. |
But as he looked farther and farther toward the horizon, he saw nothing. | Но на юго-западе вплоть до самого горизонта не было видно ни одного собора. |
There are hundreds of churches in Rome, he thought. | "В Риме сотни церквей, - думал он. |
There must be one southwest of here! | - И в нужном нам направлении должна находиться хотя бы одна из них! |
If the church is even visible, he reminded himself. | Если церковь, конечно, видна. |
Hell, if the church is even still standing! | Или еще существует в наши дни", - напомнил он себе. |
Forcing his eyes to trace the line slowly, he attempted the search again. | Лэнгдон еще раз, уже значительно медленнее, осмотрел море крыш. |
He knew, of course, that not all churches would have visible spires, especially smaller, out of the way sanctuaries. | Он знал, что далеко не все церкви имеют высокие шпили. В первую очередь это относится к небольшим, стоящим в стороне от главных улиц, молельням. |
Not to mention, Rome had changed dramatically since the 1600s when churches were by law the tallest buildings allowed. | Но и Рим, конечно, изменился до неузнаваемости с далекого семнадцатого века, когда, согласно закону, соборы должны были быть самыми высокими зданиями в городе. |
Now, as Langdon looked out, he saw apartment buildings, high rises, TV towers. | Теперь же взгляд Лэнгдона то и дело натыкался на высотные дома и телевизионные вышки. |
For the second time, Langdon's eye reached the horizon without seeing anything. | Он еще раз внимательно изучил крыши вплоть до самого горизонта и опять ничего не увидел. |
Not one single spire. | Ни единого шпиля. |
In the distance, on the very edge of Rome, Michelangelo's massive dome blotted the setting sun. St. Peter's Basilica. | Лишь вдали, где-то на самом краю Рима, расплывчатым пятном на фоне заката темнело грандиозное творение Микеланджело - купол собора Святого Петра. |
Vatican City. | Собор, строго говоря, находился в черте города-государства Ватикан, а вовсе не на территории Рима. |
Langdon found himself wondering how the cardinals were faring, and if the Swiss Guards' search had turned up the antimatter. | Интересно, как чувствует себя коллегия кардиналов и как идут поиски антивещества, подумал Лэнгдон. |
Something told him it hadn't... and wouldn't. | Внутренний голос подсказывал ему, что поиски ничего не дали... и не дадут. |
The poem was rattling through his head again. He considered it, carefully, line by line. | В голове его снова зазвучало четверостишие, и он еще раз внимательно, строка за строкой, его проанализировал. |
From Santi's earthly tomb with demon's hole. | "Найди гробницу Санти с дьявольской дырою". |
They had found Santi's tomb. | Гробницу Санти они нашли. |
'Cross Rome the mystic elements unfold. | "Таинственных стихий четверка жаждет боя". Здесь тоже все ясно. |
The mystic elements were Earth, Air, Fire, Water. | Четверка таинственных стихий - это земля, воздух, огонь и вода. |
The path of light is laid, the sacred test. | "Сияет свет, сомненья позабудь..." |
The path of Illumination formed by Bernini's sculptures. | Свет - не что иное, как Путь просвещения, проложенный Бернини. |
Let angels guide you on your lofty quest. | "И ангелы чрез Рим тебе укажут путь". |
The angel was pointing southwest... | Этот ангел показывает на юго-запад... *** |
"Front stairs!" Glick exclaimed, pointing wildly through the windshield of the BBC van. | - Ступени, быстро! - выкрикнул Глик, тыча пальцем в ветровое стекло микроавтобуса. |
"Something's going on!" | - У входа в церковь что-то происходит! |
Macri dropped her shot back down to the main entrance. | Макри направила объектив камеры на фасад собора. |
Something was definitely going on. | Да, там действительно что-то происходило. |
At the bottom of the stairs, the military looking man had pulled one of the Alpha Romeos close to the stairs and opened the trunk. | Худой, похожий на военного человек уже успел подвести машину к самому основанию лестницы и открыть багажник. |
Now he was scanning the square as if checking for onlookers. | Теперь он, видимо, опасаясь любопытных взглядов, внимательно осматривал площадь. |
For a moment, Macri thought the man had spotted them, but his eyes kept moving. | На какой-то момент Макри показалось, что мужчина их заметил. Однако тревога оказалась ложной. Офицер продолжал обводить площадь взглядом. |
Apparently satisfied, he pulled out a walkie talkie and spoke into it. | Так ничего и не заметив, он извлек портативное радио и произнес несколько слов в микрофон. |
Almost instantly, it seemed an army emerged from the church. | Почти в тот же момент у выхода из собора появилась чуть ли не армия. |
Like an American football team breaking from a huddle, the soldiers formed a straight line across the top of the stairs. | Выбежав из дверей, молодые люди, словно готовящиеся к схватке игроки в американский футбол, выстроились стеной на верхней ступени. |
Moving like a human wall, they began to descend. | Затем, по-прежнему стоя плечом к плечу, они начали спускаться по лестнице. |
Behind them, almost entirely hidden by the wall, four soldiers seemed to be carrying something. | А скрытая за ними четверка солдат несла какой-то предмет. |
Something heavy. Awkward. | Тяжелый и неудобный. |
Glick leaned forward on the dashboard. "Are they stealing something from the church?" | - Неужели они что-то украли в церкви? -прижавшись лбом к ветровому стеклу, спросил Глик. |
Chinita tightened her shot even more, using the telephoto to probe the wall of men, looking for an opening. | Чинита лихорадочно искала брешь в людской стене. |
One split second, she willed. | Всего один кадр, молила она. |
A single frame. That's all I need. | Единственный, малюсенький кадрик. |
But the men moved as one. | Но солдаты двигались как один человек. |
Come on! | Ну давайте же! |
Macri stayed with them, and it paid off. | Макри не сводила с молодых людей объектива камеры и наконец дождалась своего. |
When the soldiers tried to lift the object into the trunk, Macri found her opening. | Когда солдаты начали помещать груз в багажник, в человеческой стене возникла брешь. |
Ironically, it was the older man who faltered. | По какому-то капризу судьбы строй нарушил именно их пожилой командир. |
Only for an instant, but long enough. | Просвет возник всего на миг, но этого было достаточно. |
Macri had her frame. | Макри успела сделать свой кадр. |
Actually, it was more like ten frames. | Или, вернее, кадры. Их оказалось более десятка. |
"Call editorial," Chinita said. | - Звони в редакцию, - сказала она. |
"We've got a dead body." | - У нас труп. *** |
Far away, at CERN, Maximilian Kohler maneuvered his wheelchair into Leonardo Vetra's study. | А в это время далеко от Рима, в ЦЕРНе, Максимилиан Колер въехал на своем кресле в кабинет Леонардо Ветра и принялся просматривать файлы ученого. |
With mechanical efficiency, he began sifting through Vetra's files. | Делал он это быстро и весьма профессионально. |
Not finding what he was after, Kohler moved to Vetra's bedroom. | Не обнаружив того, что искал, директор покатил в спальню своего друга. |
The top drawer of his bedside table was locked. | Верхний ящик прикроватной тумбочки был заперт на ключ. |
Kohler pried it open with a knife from the kitchen. | Колер съездил на кухню, взял там нож и с его помощью взломал замок. |
Inside Kohler found exactly what he was looking for. | Выдвинув ящик, он увидел в нем именно то, что искал. |
72 | Глава 72 |
Langdon swung off the scaffolding and dropped back to the ground. He brushed the plaster dust from his clothes. | Лэнгдон спустился с лесов и стряхнул попавшую на одежду известь. |
Vittoria was there to greet him. "No luck?" she said. | - Ничего? - спросила, подойдя к нему, Виттория. |
He shook his head. | Лэнгдон отрицательно покачал головой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать