Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Southwest," he said, scowling at the shops and apartments blocking his view. | - Ангел указывает на юго-запад, - сказал он, недовольно глядя на магазины и дома, закрывающие вид на город. |
"The next marker is out there." | - Следующий указатель надо искать в этом направлении. |
Racking his brain, Langdon pictured page after page of Italian art history. | Напрягая память, Лэнгдон листал в уме страницы истории искусств Италии. |
Although very familiar with Bernini's work, Langdon knew the sculptor had been far too prolific for any nonspecialist to know all of it. | Он был достаточно хорошо знаком с творчеством Бернини и понимал, что, не являясь специалистом в этой области, не может знать всех его творений. |
Still, considering the relative fame of the first marker-Habakkuk and the Angel-Langdon hoped the second marker was a work he might know from memory. | Однако, принимая во внимание сравнительную известность "Аввакума и ангела". Ученый надеялся, что следующая веха будет столь же знаменита и он сможет ее вспомнить. |
Earth, Air, Fire, Water, he thought. | Земля, воздух, огонь, вода, размышлял он. |
Earth they had found-inside the Chapel of the Earth-Habakkuk, the prophet who predicted the earth's annihilation. | Землю они нашли внутри часовни. Кроме того, пророк Аввакум предсказывал гибель Земли. |
Air is next. | Следующим должен быть воздух. |
Langdon urged himself to think. | Лэнгдон изо всех сил заставлял работать свой мозг. |
A Bernini sculpture that has something to do with Air! | Итак, надо вспомнить известную скульптуру Бернини, которая имела бы отношение к воздуху. |
He was drawing a total blank. | На ум абсолютно ничего не приходило. |
Still he felt energized. | Тем не менее он чувствовал себя готовым к действиям. |
I'm on the path of Illumination! | "Я уже вступил на Путь просвещения, - думал он. |
It is still intact! | - И Путь этот пока еще сохранился в неприкосновенности!" |
Looking southwest, Langdon strained to see a spire or cathedral tower jutting up over the obstacles. He saw nothing. | Лэнгдон, напрягая зрение, смотрел на юго-запад в надежде увидеть над крышами домов шпиль католического храма, но так ничего и не рассмотрел. |
He needed a map. | Для того чтобы найти следующий указатель, ему нужен был план Рима. |
If they could figure out what churches were southwest of here, maybe one of them would spark Langdon's memory. | Если удастся установить, какие церкви стоят к юго-западу от этого места, одна из них, может быть, даст толчок его памяти. |
Air, he pressed. | "Воздух, - повторял он мысленно. |
Air. | - Воздух. |
Bernini. | Бернини. |
Sculpture. | Скульптура. |
Air. | Воздух. |
Think! | Думай!" |
Langdon turned and headed back up the cathedral stairs. | Лэнгдон развернулся и направился назад, к ступеням собора. |
He was met beneath the scaffolding by Vittoria and Olivetti. | У входа, под строительными лесами, его встретили Оливетти и Виттория. |
"Southwest," Langdon said, panting. | - Юго-запад, - сказал Лэнгдон. |
"The next church is southwest of here." | - Следующая церковь находится к юго-западу отсюда. |
Olivetti's whisper was cold. "You sure this time?" | - На сей раз вы, надеюсь, в этом уверены? -прошипел Оливетти. |
Langdon didn't bite. "We need a map. | - Мне нужна карта, - не поддавшись на провокацию, продолжил ученый. |
One that shows all the churches in Rome." | - Карта, на которой обозначены все римские церкви. |
The commander studied him a moment, his expression never changing. Langdon checked his watch. | Командующий вооруженными силами Ватикана с каменным выражением лица смотрел на американца. |
"We only have half an hour." | - В нашем распоряжении всего полчаса, - бросив взгляд на часы, произнес тот. |
Olivetti moved past Langdon down the stairs toward his car, parked directly in front of the cathedral. | Не сказав больше ни слова, Оливетти прошел мимо Лэнгдона и направился к машине, припаркованной перед фасадом церкви. |
Langdon hoped he was going for a map. | Американец надеялся, что коммандер пошел за картой. |
Vittoria looked excited. "So the angel's pointing southwest? | - Итак, ангел показывает на юго-запад. |
No idea which churches are southwest?" | Вы не знаете, какие там могут быть церкви? |
"I can't see past the damn buildings." Langdon turned and faced the square again. | - За этими проклятыми домами ничего не видно, -снова поворачиваясь лицом к площади, произнес Лэнгдон. |
"And I don't know Rome's churches well enou-" He stopped. | - А с церквями Рима я не очень хорошо зна... |
Vittoria looked startled. | - Он умолк, не закончив фразы. |
"What?" | - Что случилось? - изумленно спросила Виттория. |
Langdon looked out at the piazza again. | Лэнгдон опять посмотрел на площадь. |
Having ascended the church stairs, he was now higher, and his view was better. | После того как он поднялся по ступеням церкви, обзор заметно улучшился. |
He still couldn't see anything, but he realized he was moving in the right direction. | Ученый по-прежнему почти ничего не видел, но он понял, что движется в правильном направлении. |
His eyes climbed the tower of rickety scaffolding above him. | Он смотрел на довольно хилые, но поднимающиеся высоко к небу строительные леса. |
It rose six stories, almost to the top of the church's rose window, far higher than the other buildings in the square. | Они тянулись вверх на шесть этажей, чуть ли не до верхнего ряда церковных окон, значительно превосходя по высоте окружающие площадь здания. |
He knew in an instant where he was headed. | Через секунду Лэнгдон понял, куда направляется. |
Across the square, Chinita Macri and Gunther Glick sat glued to the windshield of the BBC van. | На противоположной стороне площади Чинита Макри и Гюнтер Глик буквально прилипли к ветровому стеклу микроавтобуса Би-би-си. |
"You getting this?" Gunther asked. | - Ты что-нибудь понимаешь? - спросил Гюнтер. |
Macri tightened her shot on the man now climbing the scaffolding. | Макри не сводила объектива камеры с мужчины, который теперь взбирался вверх по строительным лесам. |
"He's a little well dressed to be playing Spiderman if you ask me." | - Должна заметить, что парень слишком хорошо одет для того, чтобы изображать Человека-паука. |
"And who's Ms. Spidey?" | - А кто эта мадам Паучиха? |
Chinita glanced at the attractive woman beneath the scaffolding. | Чинита перевела видоискатель камеры на стоящую под лесами привлекательную женщину. |
"Bet you'd like to find out." | - Держу пари, что ты не возражал бы против того, чтобы узнать ее поближе. |
"Think I should call editorial?" | - Может быть, уже пора позвонить в редакцию? |
"Not yet. Let's watch. | - Пока подождем и посмотрим. |
Better to have something in the can before we admit we abandoned conclave." | Прежде чем сообщать, что мы сбежали с конклава, надо хоть что-то иметь за пазухой. |
"You think somebody really killed one of the old farts in there?" | - Как ты думаешь, один из этих старых пердунов действительно убит? |
Chinita clucked. "You're definitely going to hell." | - Гореть тебе в геенне огненной! - фыркнула Чинита. |
"And I'll be taking the Pulitzer with me." | - Я прихвачу туда с собой Пулитцеровскую премию. |
71 | Глава 71 |
The scaffolding seemed less stable the higher Langdon climbed. | Чем выше взбирался Лэнгдон, тем менее устойчивыми казались ему леса. |
His view of Rome, however, got better with every step. He continued upward. | Однако с каждым новым шагом Рим открывался перед ним все шире, и американец продолжал восхождение. |
He was breathing harder than he expected when he reached the upper tier. | Когда он добрался до верхнего уровня, то задыхался гораздо сильнее, чем можно было ожидать. |
He pulled himself onto the last platform, brushed off the plaster, and stood up. | Выбравшись на платформу, ученый стряхнул с себя известь и выпрямился. |
The height did not bother him at all. | Страха высоты он не испытывал. |
In fact, it was invigorating. | Совсем напротив, она заряжала его бодростью. |
The view was staggering. | С платформы открывался захватывающий вид. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать