Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They put the cardinal in the trunk." | - Они засунули тело кардинала в багажник. |
Langdon looked over to the parked car where Olivetti and a group of soldiers now had a map spread out on the hood. | Лэнгдон взглянул на "альфа-ромео". Оливетти и еще несколько солдат разглядывали лежащую на капоте машины карту. |
"Are they looking southwest?" | - Они смотрят, что находится на юго-западе? |
She nodded. | - Да. |
"No churches. | Но никаких церквей в том направлении нет. |
From here the first one you hit is St. Peter's." | Самый близкий от этого места храм - собор Святого Петра. |
Langdon grunted. | Лэнгдон удовлетворенно крякнул. |
At least they were in agreement. | По крайней мере по этому пункту он и главнокомандующий пришли к согласию. |
He moved toward Olivetti. The soldiers parted to let him through. | Он направился к Оливетти, и солдаты расступились, давая ему пройти. |
Olivetti looked up. "Nothing. | - Ничего, - поднял глаза коммандер. |
But this doesn't show every last church. | - Но на плане обозначены не все церкви. |
Just the big ones. | Здесь указаны только самые крупные. |
About fifty of them." | Всего около пятидесяти. |
"Where are we?" Langdon asked. | - Где мы сейчас находимся? - спросил Лэнгдон. |
Olivetti pointed to Piazza del Popolo and traced a straight line exactly southwest. | Оливетти показал на пьяцца дель Пополо и провел от нее линию точно на юго-запад. |
The line missed, by a substantial margin, the cluster of black squares indicating Rome's major churches. | Линия проходила на довольно значительном расстоянии от скопления черных квадратов, обозначавших большие соборы или церкви. |
Unfortunately, Rome's major churches were also Rome's older churches... those that would have been around in the 1600s. | К сожалению, самые значительные церкви Рима были и самыми старыми... теми, которые уже должны были существовать в начале семнадцатого века. |
"I've got some decisions to make," Olivetti said. | - Я должен принимать решение, - сказал Оливетти. |
"Are you certain of the direction?" | - В направлении вы уверены? |
Langdon pictured the angel's outstretched finger, the urgency rising in him again. | Лэнгдон представил ангела, указывающего перстом на юго-запад, еще раз подумал, что времени у них остается в обрез, и произнес: |
"Yes, sir. | - Да. |
Positive." | Вне всякого сомнения. |
Olivetti shrugged and traced the straight line again. | Оливетти пожал плечами и еще раз провел пальцем по воображаемой линии на карте. |
The path intersected the Margherita Bridge, Via Cola di Riezo, and passed through Piazza del Risorgimento, hitting no churches at all until it dead ended abruptly at the center of St. Peter's Square. | Линия пересекала мост Маргариты, виа Кола ди Рьенцо и, миновав пьяцца Рисорджименто, упиралась прямо в центр площади Святого Петра. Других церквей на ее пути не имелось. |
"What's wrong with St. Peter's?" one of the soldiers said. | - Но чем вас не устраивает Святой Петр? -спросил один из солдат. |
He had a deep scar under his left eye. | Под левым глазом швейцарца виднелся глубокий шрам. |
"It's a church." | - Ведь это тоже церковь. |
Langdon shook his head. "Needs to be a public place. | - Это место должно быть доступно публике, -вздохнул Лэнгдон. |
Hardly seems public at the moment." | - Вряд ли собор сейчас открыт для посетителей. |
"But the line goes through St. Peter's Square," Vittoria added, looking over Langdon's shoulder. | - Но линия проходит через площадь Святого Петра, - вмешалась Виттория, заглядывая через плечо Лэнгдона. |
"The square is public." | - Площадь бесспорно доступна публике. |
Langdon had already considered it. | Лэнгдон уже успел все взвесить и, не раздумывая, ответил: |
"No statues, though." | - Там нет никаких статуй. |
"Isn't there a monolith in the middle?" | - Но по-моему, в центре площади стоит обелиск. |
She was right. | Она была права. |
There was an Egyptian monolith in St. Peter's Square. | В самом центре площади находился монолит, привезенный из Египта. |
Langdon looked out at the monolith in the piazza in front of them. The lofty pyramid. | Высокая пирамида. |
An odd coincidence, he thought. He shook it off. | Какое странное совпадение, подумал он, а вслух, с сомнением покачав головой, произнес: |
"The Vatican's monolith is not by Bernini. | - Этот обелиск не имеет никакого отношения к Бернини. |
It was brought in by Caligula. | В Рим его привез Калигула. |
And it has nothing to do with Air." | И с воздухом он никоим образом не связан. |
There was another problem as well. | Кроме того, здесь возникает еще одно противоречие, - продолжил он. |
"Besides, the poem says the elements are spread across Rome. St. Peter's Square is in Vatican City. Not Rome." | - В четверостишии говорится, что ангелы указывают путь через Рим, площадь же Святого Петра находится не в Риме, а в Ватикане. |
"Depends who you ask," a guard interjected. | - Это зависит от того, кого вы спросите, - снова вмешался солдат со шрамом. |
Langdon looked up. "What?" | - Не совсем вас понял, - сказал Лэнгдон. |
"Always a bone of contention. | - Вопрос о принадлежности площади постоянно служит яблоком раздора, - продолжил швейцарец. |
Most maps show St. Peter's Square as part of Vatican City, but because it's outside the walled city, Roman officials for centuries have claimed it as part of Rome." | - Большинство карт показывают площадь Святого Петра в пределах границ Ватикана. Но поскольку она находится за чертой стен города-государства, римские чиновники уже много веков утверждают, что площадь является частью Рима. |
"You're kidding," Langdon said. He had never known that. | - Вы, наверное, шутите? - спросил Лэнгдон, никогда не слышавший об этом вековом споре. |
"I only mention it," the guard continued, "because Commander Olivetti and Ms. Vetra were asking about a sculpture that had to do with Air." | - Я упомянул о площади только потому, что коммандер Оливетти и мисс Ветра говорили о скульптуре, имеющей отношение к воздуху. |
Langdon was wide eyed. "And you know of one in St. Peter's Square?" | - И вам известна такая на площади Святого Петра? - не скрывая скептицизма, спросил Лэнгдон. |
"Not exactly. | - Не совсем. |
It's not really a sculpture. Probably not relevant." | Вообще-то это вовсе не скульптура и к делу, видимо, отношения не имеет. |
"Let's hear it," Olivetti pressed. | - Но мы все же хотим тебя выслушать, - сказал Оливетти. |
The guard shrugged. "The only reason I know about it is because I'm usually on piazza duty. I know every corner of St. Peter's Square." | - Я знаю о существовании этого изображения потому, что обычно несу службу на площади и знаком с каждым ее уголком. |
"The sculpture," Langdon urged. | - Говорите о скульптуре, - остановил его Лэнгдон. |
"What does it look like?" | - Как она выглядит? |
Langdon was starting to wonder if the Illuminati could really have been gutsy enough to position their second marker right outside St. Peter's Church. | "Неужели у иллюминатов хватило духу поставить второй указатель в самом центре площади, рядом с собором Святого Петра?" - думал он. Ему почему-то начало казаться, что это вполне возможно. |
"I patrol past it every day," the guard said. | - Я прохожу мимо нее каждый день, - продолжил солдат. |
"It's in the center, directly where that line is pointing. | - Она находится в центре площади, как раз в том месте, куда указывает линия. |
That's what made me think of it. | Именно поэтому я о ней и подумал. |
As I said, it's not really a sculpture. | Но, как я сказал, это... не совсем скульптура. |
It's more of a... block." | Это скорее мраморный блок. |
Olivetti looked mad. "A block?" | - Блок? - переспросил Оливетти. |
"Yes, sir. | - Да, синьор. |
A marble block embedded in the square. | Мраморный блок, вделанный в мостовую. |
At the base of the monolith. | В основании монолита. |
But the block is not a rectangle. It's an ellipse. | Он не похож на другие мраморные основания, поскольку имеет форму эллипса, а не квадрата, как бывает обычно. |
And the block is carved with the image of a billowing gust of wind." | И на этом мраморе вырезано изображение существа, выдыхающего ветер. |
He paused. "Air, I suppose, if you wanted to get scientific about it." | - Швейцарец подумал немного и добавил: -Выдыхающего воздух, если использовать более научный термин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать