Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Something big was about to happen. | Видимо, ожидались какие-то очень серьезные события. |
The media is the right arm of anarchy, the killer had said. | Средства массовой информации есть не что иное, как пособники анархии, припомнил он слова убийцы. |
Glick wondered if he had missed his chance for a big scoop. | Глик опасался, что упустил свой шанс совершить прорыв в карьере. |
He looked out at the other media vans in the distance and watched Macri tailing the mysterious couple across the piazza. | Он бросил взгляд на автомобили прессы в другом конце площади, а затем возобновил наблюдение за Макри, шагавшей по площади неподалеку от таинственной парочки. |
Something told Glick he was still in the game... | Что-то подсказало Глику, что опасаться нечего и он все еще в игре... |
74 | Глава 74 |
Langdon saw what he was looking for a good ten yards before they reached it. | Объект своего поиска Лэнгдон разглядел, не дойдя до него добрых десять ярдов. |
Through the scattered tourists, the white marble ellipse of Bernini's West Ponente stood out against the gray granite cubes that made up the rest of the piazza. | Белый мраморный эллипс Бернини, известный как West Ponente, выделялся на фоне серого гранита площади, несмотря на то что его то и дело заслоняли фигуры туристов. |
Vittoria apparently saw it too. Her hand tensed. | Виттория тоже увидела эллипс и сильнее сжала руку Лэнгдона. |
"Relax," Langdon whispered. | - Расслабьтесь, - прошептал американец. |
"Do your piranha thing." | - Проделайте ваше упражнение, именуемое "пиранья". |
Vittoria loosened her grip. | Виттория тут же ослабила захват. |
As they drew nearer, everything seemed forbiddingly normal. | Вокруг них шла совершенно обычная жизнь. |
Tourists wandered, nuns chatted along the perimeter of the piazza, a girl fed pigeons at the base of the obelisk. | По площади слонялись туристы, монахини болтали, стоя в тени колонн, а у подножия обелиска какая-то девчушка кормила голубей. |
Langdon refrained from checking his watch. He knew it was almost time. | Лэнгдон не стал смотреть на часы, он и без того знал, что назначенный час почти наступил. |
The elliptical stone arrived beneath their feet, and Langdon and Vittoria slowed to a stop-not overeagerly-just two tourists pausing dutifully at a point of mild interest. | Каменный эллипс вскоре оказался у их ног, они остановились, не демонстрируя внешне никакой озабоченности. Пара обычных туристов, изучающих не очень известное и не очень их интересующее произведение искусства. |
"West Ponente," Vittoria said, reading the inscription on the stone. | - West Ponente, - прочитала вслух Виттория надпись на белом камне. |
Langdon gazed down at the marble relief and felt suddenly naive. | Лэнгдон посмотрел на барельеф и неожиданно осознал всю степень своей невежественности. |
Not in his art books, not in his numerous trips to Rome, not ever had West Ponente's significance jumped out at him. | До него только сейчас дошло значение этого творения Бернини, несмотря на то что он много раз видел West Ponente как в книгах по искусству, так и во время своих многочисленных посещений Рима. |
Not until now. | Теперь он все понял. |
The relief was elliptical, about three feet long, and carved with a rudimentary face-a depiction of the West Wind as an angel like countenance. | Блок из белого мрамора имел форму эллипса примерно трех футов в длину, а рельефное изображение Западного ветра было представлено в виде головы ангела. |
Gusting from the angel's mouth, Bernini had drawn a powerful breath of air blowing outward away from the Vatican... the breath of God. | Ангел надувал щеки, и с его губ срывались порывы ветра, устремляющегося прочь от Ватикана... Дыхание Бога. |
This was Bernini's tribute to the second element... Air... an ethereal zephyr blown from angel's lips. | Со стороны Бернини это была дань уважения второму элементу. Воздух... Дуновение зефира из ангельских уст. |
As Langdon stared, he realized the significance of the relief went deeper still. | Чем дольше Лэнгдон смотрел на барельеф, тем лучше понимал значение этого произведения искусства. |
Bernini had carved the air in five distinct gusts... five! | Бернини изваял ветер в виде пяти отдельных клубов... Пяти! |
What was more, flanking the medallion were two shining stars. | Но и это еще не все. По обеим сторонам головы ангела, ближе к оконечностям эллипса, были изображены сверкающие звезды. |
Langdon thought of Galileo. | Лэнгдон тут же вспомнил о Галилее. |
Two stars, five gusts, ellipses, symmetry... He felt hollow. | Две звезды. Пять порывов ветра, эллипсы, симметрия... Он чувствовал себя опустошенным. |
His head hurt. | В голове стоял гул. |
Vittoria began walking again almost immediately, leading Langdon away from the relief. | Виттория неожиданно пошла дальше, увлекая за собой Лэнгдона. |
"I think someone's following us," she said. | - Мне кажется, за нами следят, - сказала она. |
Langdon looked up. "Where?" | - Кто? |
Vittoria moved a good thirty yards before speaking. She pointed up at the Vatican as if showing Langdon something on the dome. "The same person has been behind us all the way across the square." | - Одна и та же личность следовала за нами, пока мы шли через площадь, - сказала девушка лишь после того, как они отошли от барельефа на добрых тридцать ярдов. |
Casually, Vittoria glanced over her shoulder. "Still on us. | Бросив будто бы случайный взгляд через плечо, она продолжила: - И все еще продолжает идти. |
Keep moving." | Так что двигаемся дальше. |
"You think it's the Hassassin?" | - Вы полагаете, это ассасин? |
Vittoria shook her head. "Not unless the Illuminati hires women with BBC cameras." | - Не думаю, - покачала головой Виттория, - если, конечно, иллюминаты не наняли для убийства сотрудницу Би-би-си. *** |
When the bells of St. Peter's began their deafening clamor, both Langdon and Vittoria jumped. | Когда над площадью прокатился оглушительный звон колоколов собора Святого Петра, Лэнгдон и Виттория чуть не подпрыгнули. |
It was time. | Время. |
They had circled away from West Ponente in an attempt to lose the reporter but were now moving back toward the relief. | В надежде отвязаться от репортера с камерой они успели отойти от барельефа Бернини на довольно большое расстояние и теперь повернули назад. |
Despite the clanging bells, the area seemed perfectly calm. | Несмотря на колокольный звон, на площади царил полнейший покой. |
Tourists wandered. A homeless drunk dozed awkwardly at the base of the obelisk. | По-прежнему неторопливо бродили туристы, а какой-то бездомный пьяница дремал, неловко сидя на ступенях у основания обелиска. |
A little girl fed pigeons. | Маленькая девочка продолжала кормить голубей. |
Langdon wondered if the reporter had scared the killer off. | "Неужели присутствие репортера спугнуло убийцу?" - подумал было Лэнгдон, но тут же отмел это предположение. |
Doubtful, he decided, recalling the killer's promise. I will make your cardinals media luminaries. | Он помнил, что ассасин обещал сделать кардиналов звездами мировой прессы. |
As the echo of the ninth bell faded away, a peaceful silence descended across the square. | Как только смолк девятый удар колокола, на площади воцарилась полнейшая тишина. |
Then... the little girl began to scream. | И в этот момент... И в этот момент страшно закричала девочка. |
75 | Глава 75 |
Langdon was the first to reach the screaming girl. | Первым к кричащей девчушке подоспел Лэнгдон. |
The terrified youngster stood frozen, pointing at the base of the obelisk where a shabby, decrepit drunk sat slumped on the stairs. | Окаменевшая от ужаса малышка показывала на основание обелиска, рядом с которым на ступенях устроился пьяный оборванец. |
The man was a miserable sight... apparently one of Rome's homeless. | Бродяга - видимо, один из многочисленных римских бездомных - имел жалкий вид. |
His gray hair hung in greasy strands in front of his face, and his entire body was wrapped in some sort of dirty cloth. | Его седые волосы падали на лицо немытыми жирными космами, а тело было укутано в грязную ткань. |
The girl kept screaming as she scampered off into the crowd. | Продолжая кричать, девочка нырнула в начинающую собираться толпу. |
Langdon felt an upsurge of dread as he dashed toward the invalid. There was a dark, widening stain spreading across the man's rags. | Лэнгдон подскочил к несчастному и с ужасом увидел, как по лохмотьям бродяги растекается темное пятно. |
Fresh, flowing blood. | Присмотревшись, он понял, что это свежая кровь. |
Then, it was as if everything happened at once. The old man seemed to crumple in the middle, tottering forward. | Затем сидящий старик, словно сломавшись в поясе, наклонился и начал заваливаться вперед. |
Langdon lunged, but he was too late. | Лэнгдон бросился к нему, но опоздал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать