Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"So shoot me," Macri said, amazed by the boldness of her voice. | - Ну и стреляйте! - крикнула Макри, сама удивляясь смелости, с которой была произнесена эта фраза. |
"Film," the first one repeated. | - Пленку! - повторил первый. |
Where the devil is Glick? | Куда, к дьяволу, подевался этот проклятый Глик? |
Macri stamped her foot and yelled as loudly as possible, | Макри топнула ногой и что есть мочи заорала: |
"I am a professional videographer with the BBC! | - Я - профессиональный оператор всемирно известной компании Би-би-си! |
By Article 12 of the Free Press Act, this film is property of the British Broadcast Corporation!" | Согласно двенадцатой статье Акта о свободе прессы, этот фильм является собственностью Британской вещательной корпорации! |
The men did not flinch. | Мужчины и ухом не повели. |
The one with the gun took a step toward her. | Тот, который демонстрировал пистолет, сделал шаг по направлению к ней. |
"I am a lieutenant with the Swiss Guard, and by the Holy Doctrine governing the property on which you are now standing, you are subject to search and seizure." | - Я лейтенант швейцарской гвардии и, согласно Святому уложению, конфискую собственность, которую вы прячете. Соответственно вы подлежите обыску и аресту. |
A crowd had started to gather now around them. | Вокруг них постепенно начала собираться толпа. |
Macri yelled, "I will not under any circumstances give you the film in this camera without speaking to my editor in London. | - Я ни при каких обстоятельствах не отдам вам кассету из этой камеры, не поговорив предварительно со своим редактором в Лондоне. |
I suggest you-" | Я предлагаю вам... |
The guards ended it. | Гвардейцы решили не продолжать дискуссию. |
One yanked the camera out of her hands. The other forcibly grabbed her by the arm and twisted her in the direction of the Vatican. "Grazie," he said, leading her through a jostling crowd. | Один из них вырвал у нее из рук камеру, а второй схватил ее за плечи, развернул лицом в сторону Ватикана и повел через толпу. |
Macri prayed they would not search her and find the tape. | Макри молила Бога о том, чтобы Он не позволил швейцарцам ее обыскать и отнять отснятый материал. |
If she could somehow protect the film long enough to- | Если она сможет скрывать кассету достаточно долго... |
Suddenly, the unthinkable happened. | И в этот миг произошло нечто совершенно невообразимое. |
Someone in the crowd was groping under her coat. Macri felt the video yanked away from her. | Кто-то из толпы сунул сзади руку ей под жакет, и Макри почувствовала, как кассета выскользнула из-за пояса. |
She wheeled, but swallowed her words. | Она резко обернулась и, к счастью, успела проглотить готовые сорваться с языка слова. |
Behind her, a breathless Gunther Glick gave her a wink and dissolved back into the crowd. | Сзади нее стоял, затаив дыхание, Гюнтер Глик. Затем Гюнтер подмигнул ей и, ухмыляясь, растворился в толпе. |
77 | Глава 77 |
Robert Langdon staggered into the private bathroom adjoining the Office of the Pope. He dabbed the blood from his face and lips. | Лэнгдон, пошатываясь, вошел в туалетную комнату рядом с кабинетом папы и смыл кровь с лица и губ. |
The blood was not his own. | Это была не его кровь. |
It was that of Cardinal Lamass?, who had just died horribly in the crowded square outside the Vatican. | Это была кровь кардинала Ламассэ, который только что умер ужасной смертью на полной людей площади вблизи Ватикана. |
Virgin sacrifices on the altars of science. | Невинный агнец, принесенный в жертву на алтарь науки. |
So far, the Hassassin had made good on his threat. | Пока ассасин выполнял свои угрозы. |
Langdon felt powerless as he gazed into the mirror. | Лэнгдон с ощущением полной беспомощности смотрел на себя в зеркало. |
His eyes were drawn, and stubble had begun to darken his cheeks. | Глаза ввалились, их взгляд был каким-то отрешенным и щеки начали темнеть от прораставшей на них щетины. |
The room around him was immaculate and lavish-black marble with gold fixtures, cotton towels, and scented hand soaps. | Туалетная комната сияла ослепительной чистотой: черный мрамор, золотая фурнитура, мягкие полотенца и ароматное мыло для рук. |
Langdon tried to rid his mind of the bloody brand he had just seen. | Лэнгдон попытался выкинуть из головы кровавое клеймо, которое только что видел. |
Air. | Воздух. |
The image stuck. | Но видение не исчезало. |
He had witnessed three ambigrams since waking up this morning... and he knew there were two more coming. | С момента пробуждения этим утром он уже видел три амбиграммы... и знал, что предстоит увидеть еще две. |
Outside the door, it sounded as if Olivetti, the camerlegno, and Captain Rocher were debating what to do next. | Из-за закрытых дверей до него доносились громкие голоса. Оливетти, камерарий и капитан Рошер обсуждали план дальнейших действий. |
Apparently, the antimatter search had turned up nothing so far. | Поиск антивещества пока, видимо, успехом не увенчался. |
Either the guards had missed the canister, or the intruder had gotten deeper inside the Vatican than Commander Olivetti had been willing to entertain. | Швейцарцы либо проморгали ловушку, либо врагам удалось проникнуть в сердце Ватикана гораздо глубже, чем желал признать Оливетти. |
Langdon dried his hands and face. Then he turned and looked for a urinal. No urinal. Just a bowl. | Лэнгдон вытер руки и лицо и поискал взглядом писсуар. Писсуара в туалетной комнате не оказалось, там имелся лишь один унитаз. |
He lifted the lid. | Он поднял крышку и замер. |
As he stood there, tension ebbing from his body, a giddy wave of exhaustion shuddered through his core. | Все тело его напряглось, и по нему прокатилась волна нечеловеческой усталости. |
The emotions knotting his chest were so many, so incongruous. | В его груди теснились совершенно противоречивые чувства. |
He was fatigued, running on no food or sleep, walking the Path of Illumination, traumatized by two brutal murders. | Он обессилел, бегая без сна и еды. Двигаясь по Пути просвещения, он пережил душевную травму, став свидетелем двух жестоких убийств. |
Langdon felt a deepening horror over the possible outcome of this drama. | А мысли о возможном исходе этой драмы приводили его в ужас. |
Think, he told himself. | "Думай!" - приказал он себе. |
His mind was blank. | Но в голове не было ни единой здравой мысли. |
As he flushed, an unexpected realization hit him. | После того как Лэнгдон спустил воду, ему на ум вдруг пришла забавная мысль. |
This is the Pope's toilet, he thought. | "Ведь это же туалет папы, - подумал он. |
I just took a leak in the Pope's toilet. | - Я только что помочился в унитаз папы. |
He had to chuckle. The Holy Throne. | В его Святой трон". |
78 | Глава 78 |
In London, a BBC technician ejected a video cassette from a satellite receiver unit and dashed across the control room floor. She burst into the office of the editor in chief, slammed the video into his VCR, and pressed play. | А в Лондоне тем временем дежурная редакторша выхватила из приемника спутниковой связи записанную кассет ту промчалась через аппаратную, ворвалась в кабинет главного редактора, вставила кассету в видеомагнитофон и, ни слова не говоря, нажала кнопку воспроизведения. |
As the tape rolled, she told him about the conversation she had just had with Gunther Glick in Vatican City. | Пока шел материал, она рассказала шефу о своем разговоре с Понтером Гликом, находящимся в данный момент в Ватикане. |
In addition, BBC photo archives had just given her a positive ID on the victim in St. Peter's Square. | Девица была способной журналисткой и, пока шла запись, успела получить из архивов Би-би-си подтверждение личности человека, только что убитого на площади Святого Петра в Риме. |
When the editor in chief emerged from his office, he was ringing a cowbell. Everything in editorial stopped. | Выскочив из кабинета, главный редактор заорал так, что все немедленно бросили работу. |
"Live in five!" the man boomed. | - Прямой эфир через пять минут! - выкрикнул он. |
"On air talent to prep! | - Самого талантливого ведущего к камере! |
Media coordinators, I want your contacts on line! | Ответственных за связь со средствами массовой информации прошу немедленно вступить в переговоры в режиме онлайн. |
We've got a story we're selling! | У нас есть материал на продажу. |
And we've got film!" | Кроме того, мы имеем фильм! |
The market coordinators grabbed their Rolodexes. | Все координаторы коммерческой деятельности немедленно включили свои системы связи. |
"Film specs!" one of them yelled. | - Продолжительность фильма? - громко спросил один из них. |
"Thirty second trim," the chief replied. | - Тридцать секунд, - ответил главный. |
"Content?" | - Содержание? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать