Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We missed this guy twice when we knew exactly where he was going to be. | - Мы дважды упустили этого парня, хотя точно знали, где он должен находиться. |
A mass stakeout means leaving Vatican City unprotected and canceling the search." | Организовав массовый рейд, мы оставим Ватикан без охраны и будем вынуждены прекратить поиски антивещества. |
"We need a reference book," Vittoria said. "An index of Bernini's work. | - Нам нужен справочник, - сказала Виттория, - с указателем всех работ Бернини. |
If we can scan titles, maybe something will jump out." | Если удастся просмотреть названия, то вы, возможно, что-то и вспомните. |
"I don't know," Langdon said. | - Не знаю, - ответил Лэнгдон. |
"If it's a work Bernini created specifically for the Illuminati, it may be very obscure. It probably won't be listed in a book." | - Если работа создана специально для ордена "Иллюминати", то она скорее всего малоизвестна и в указателе ее может не быть. |
Vittoria refused to believe it. | Виттория его сомнений не разделяла. |
"The other two sculptures were fairly well known. | - Первые две скульптуры были достаточно известны. |
You'd heard of them both." | Во всяком случае, вы слышали об обеих. |
Langdon shrugged. "Yeah." | - Это верно... - протянул Лэнгдон. |
"If we scan titles for references to the word 'fire,' maybe we'll find a statue that's listed as being in the right direction." | - Если мы просмотрим названия и наткнемся на слово "огонь", то, возможно, обнаружим статую, которая находится в нужном для нас направлении. |
Langdon seemed convinced it was worth a shot. He turned to Olivetti. | Попытаться, во всяком случае, стоит, подумал Лэнгдон и, обращаясь к Оливетти, сказал: |
"I need a list of all Bernini's work. | - Мне нужен перечень всех работ Бернини. |
You guys probably don't have a coffee table Bernini book around here, do you?" | У вас, парни, случайно, не найдется здесь настольной книги о великом мастере? |
"Coffee table book?" | - Настольной? |
Olivetti seemed unfamiliar with the term. | - Оливетти, судя по его тону, очень удивился. |
"Never mind. | - Не обращайте внимания... |
Any list. | Мне нужен любой список. |
How about the Vatican Museum? | Как насчет музея? |
They must have Bernini references." | Там наверняка есть справочники по Бернини. |
The guard with the scar frowned. | - Электричество во всех музеях отключено, -мрачно произнес гвардеец со шрамом. |
"Power in the museum is out, and the records room is enormous. | - Кроме того, справочный зал очень велик. |
Without the staff there to help-" | Без помощи персонала... |
"The Bernini work in question," Olivetti interrupted. "Would it have been created while Bernini was employed here at the Vatican?" | - Скажите, - вмешался Оливетти, - указанная работа Бернини была создана, когда скульптор работал здесь, в Ватикане? |
"Almost definitely," Langdon said. | - Почти наверняка, - ответил Лэнгдон. |
"He was here almost his entire career. | - Он провел здесь почти всю свою творческую жизнь. |
And certainly during the time period of the Galileo conflict." | А во время конфликта церкви с Галилеем уж точно находился в Ватикане. |
Olivetti nodded. "Then there's another reference." | - В таком случае может существовать еще один справочник, - удовлетворенно кивнув, сказал Оливетти. |
Vittoria felt a flicker of optimism. "Where?" | - Где? - с надеждой спросила Виттория, в которой снова проснулся оптимизм. |
The commander did not reply. | Коммандер не ответил. |
He took his guard aside and spoke in hushed tones. | Он отвел гвардейца в сторону и о чем-то заговорил с ним, понизив голос. |
The guard seemed uncertain but nodded obediently. | Швейцарец, судя по его виду, был не очень уверен в успехе, но тем не менее утвердительно кивал. |
When Olivetti was finished talking, the guard turned to Langdon. | Когда Оливетти замолчал, солдат повернулся к Лэнгдону и сказал: |
"This way please, Mr. Langdon. | - Следуйте, пожалуйста, за мной, мистер Лэнгдон. |
It's nine fifteen. | Сейчас девять пятнадцать. |
We'll have to hurry." | Нам следует поторопиться. |
Langdon and the guard headed for the door. | Лэнгдон и швейцарец двинулись к дверям. |
Vittoria started after them. "I'll help." | - Я помогу! - рванулась следом за ними Виттория. |
Olivetti caught her by the arm. | Оливетти поймал ее за руку и сказал: |
"No, Ms. Vetra. | - Нет, мисс Ветра. |
I need a word with you." | Мне необходимо с вами кое-что обсудить. |
His grasp was authoritative. | Произнесены эти слова были весьма внушительно, а хватка оказалась очень крепкой. |
Langdon and the guard left. | Лэнгдон и гвардеец ушли. |
Olivetti's face was wooden as he took Vittoria aside. | Оливетти с каменным выражением лица отвел Витторию в сторону. |
But whatever it was Olivetti had intended to say to her, he never got the chance. | Но девушка так и не узнала, что он хотел ей сказать. Коммандер просто не получил возможности это сделать. |
His walkie talkie crackled loudly. | Его портативная рация громко прохрипела: |
"Commandante?" | - Комманданте? |
Everyone in the room turned. | Все повернулись к Оливетти. |
The voice on the transmitter was grim. "I think you better turn on the television." | - Думаю, вам стоит включить телевизор, -прозвучал в крошечном динамике мрачный голос. |
80 | Глава 80 |
When Langdon had left the Vatican Secret Archives only two hours ago, he had never imagined he would see them again. | Когда два часа назад Лэнгдон выходил из секретных архивов Ватикана, он и мечтать не мог о том, что когда-нибудь туда вернется. |
Now, winded from having jogged the entire way with his Swiss Guard escort, Langdon found himself back at the archives once again. | Однако, пробежав рысцой вместе с гвардейцем весь путь, он, слегка задыхаясь, вошел в уже знакомое здание. |
His escort, the guard with the scar, now led Langdon through the rows of translucent cubicles. | Солдат со шрамом на лице провел его мимо прозрачных кубов хранилищ. |
The silence of the archives felt somehow more forbidding now, and Langdon was thankful when the guard broke it. | Тишина архива на сей раз действовала на Лэнгдона угнетающе, и он был очень благодарен швейцарцу, когда тот нарушил молчание. |
"Over here, I think," he said, escorting Langdon to the back of the chamber where a series of smaller vaults lined the wall. | - Мне кажется, сюда, - сказал гвардеец, приглашая Лэнгдона пройти в конец зала, где вдоль стены размещались стеклянные кубы, но только меньшего размера. |
The guard scanned the titles on the vaults and motioned to one of them. | Швейцарец обежал взглядом надписи на хранилищах и указал на одно из них. |
"Yes, here it is. | - Да, это как раз то, что нам надо. |
Right where the commander said it would be." | Коммандер сказал, что интересующие вас сведения вы, возможно, найдете здесь. |
Langdon read the title. Attivi Vaticani. | Лэнгдон прочитал надпись. ATTIVI VATICANI. |
Vatican assets? | Имущество Ватикана? |
He scanned the list of contents. | Он просмотрел рубрикатор. |
Real estate... currency... Vatican Bank... antiquities... The list went on. | Недвижимость... Валюта... Банк Ватикана... Антиквариат... Список казался бесконечным. |
"Paperwork of all Vatican assets," the guard said. | - Полный перечень всей собственности, - сказал швейцарец. |
Langdon looked at the cubicle. Jesus. | Боже! |
Even in the dark, he could tell it was packed. | Несмотря на полумрак, Лэнгдон видел, что хранилище забито до отказа. |
"My commander said that whatever Bernini created while under Vatican patronage would be listed here as an asset." | - Коммандер сказал, что все созданное Бернини под патронажем Ватикана внесено в соответствующие перечни активов. |
Langdon nodded, realizing the commander's instincts just might pay off. | Лэнгдон кивнул, осознав, что предположения Оливетти могут действительно оказаться верными. |
In Bernini's day, everything an artist created while under the patronage of the Pope became, by law, property of the Vatican. | В то время, когда творил Бернини, все, что он сделал под покровительством папы, становилось по закону собственностью Святого престола. |
It was more like feudalism than patronage, but top artists lived well and seldom complained. | Правда, Это было не покровительство, а скорее феодализм, но крупные мастера тогда жили неплохо и жаловались крайне редко. |
"Including works placed in churches outside Vatican City?" | - Включая те работы, которые находятся вне Ватикана? |
The soldier gave him an odd look. | Солдат бросил на него удивленный взгляд и сказал: |
"Of course. | - Естественно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать