Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the meantime, I am faithful Captain Rocher will find the canister." | План предстоит формализовать, но я уверен, что капитан Рошер найдет сосуд с антивеществом. |
Rocher clicked his boots as if in appreciation of the vote of confidence. | В ответ Рошер, как бы ценя высокую оценку командования, щелкнул каблуками и произнес: |
"My men have already scanned two thirds of the white zones. | - К данному моменту мои люди отсканировали две трети всех белых зон. |
Confidence is high." | Мы убеждены в успехе. |
The camerlegno did not appear to share that confidence. | Однако любому беспристрастному наблюдателю могло показаться, что камерарий вовсе не разделяет оптимизма гвардейцев. |
At that moment the guard with a scar beneath one eye came through the door carrying a clipboard and a map. | В кабинете появился швейцарец со шрамом под глазом. В руках он держал план Рима. |
He strode toward Langdon. | Подойдя прямо к Лэнгдону, гвардеец доложил по-военному четко: |
"Mr. Langdon? I have the information you requested on the West Ponente." | - Мистер Лэнгдон, я получил нужную вам информацию о West Ponente. |
Langdon swallowed his scone. | Лэнгдон поспешно дожевал булочку и сказал: |
"Good. Let's have a look." | - Отлично, давайте взглянем. |
The others kept talking while Vittoria joined Robert and the guard as they spread out the map on the Pope's desk. | Гвардеец расстелил план на письменном столе папы, и в этот момент к ним подошла Виттория. |
The soldier pointed to St. Peter's Square. | Остальные, не обращая на них ни малейшего внимания, продолжали дискуссию. |
"This is where we are. | - Мы находимся здесь, - сказал солдат, показывая на площадь Святого Петра. |
The central line of West Ponente's breath points due east, directly away from Vatican City." | - Центральная линия через West Ponente идет точно на восток в противоположном от Ватикана направлении... |
The guard traced a line with his finger from St. Peter's Square across the Tiber River and up into the heart of old Rome. | - С этими словами швейцарец провел пальцем черту от площади Святого Петра через Тибр к самому сердцу старого Рима. |
"As you can see, the line passes through almost all of Rome. There are about twenty Catholic churches that fall near this line." | - Как видите, линия проходит почти через весь город, и рядом с ней расположено около двадцати католических храмов. |
Langdon slumped. "Twenty?" | - Двадцати? - упавшим голосом переспросил Лэнгдон. |
"Maybe more." | - Может, даже больше. |
"Do any of the churches fall directly on the line?" | - Стоит ли хотя бы одна церковь непосредственно на линии? |
"Some look closer than others," the guard said, "but translating the exact bearing of the West Ponente onto a map leaves margin for error." | - Некоторые находятся к ней ближе, чем другие, -ответил швейцарец, - но воспроизведение направления дыхания на карте оставляет возможность для ошибки. |
Langdon looked out at St. Peter's Square a moment. Then he scowled, stroking his chin. | Лэнгдон взглянул через окно на площадь, нахмурился, задумчиво потер подбородок и спросил: |
"How about fire? | - А как насчет огня? |
Any of them have Bernini artwork that has to do with fire?" | Есть ли хотя бы в одной из них работа Бернини, имеющая отношение к огню? |
Silence. | Молчание. |
"How about obelisks?" he demanded. | - А обелиски? - продолжал допрос американец. |
"Are any of the churches located near obelisks?" | - Имеются ли на линии церкви, вблизи которых стоит обелиск? |
The guard began checking the map. | Гвардеец начал изучать карту. |
Vittoria saw a glimmer of hope in Langdon's eyes and realized what he was thinking. He's right! | Виттория увидела проблеск надежды в глазах Лэнгдона и подумала, что ученый прав. |
The first two markers had been located on or near piazzas that contained obelisks! | Две первые вехи находились на площадях, в центре которых возвышались обелиски. |
Maybe obelisks were a theme? | Может быть, обелиски были главной темой? |
Soaring pyramids marking the Illuminati path? | Тянущиеся к небу пирамиды, указывающие Путь просвещения. |
The more Vittoria thought about it, the more perfect it seemed... four towering beacons rising over Rome to mark the altars of science. | Чем больше Виттория думала об этом, тем более совершенной представлялась ей эта схема... Четыре возвышающихся над Римом маяка указывают на четыре алтаря науки. |
"It's a long shot," Langdon said, "but I know that many of Rome's obelisks were erected or moved during Bernini's reign. | - Это может не иметь прямого отношения к нашим поискам, однако мне известно, что многие обелиски были воздвигнуты или перемещены в другое место именно во времена Бернини, - сказал Лэнгдон. |
He was no doubt involved in their placement." | - Думаю, Бернини не мог не принимать участия в их размещении. |
"Or," Vittoria added, "Bernini could have placed his markers near existing obelisks." | - Или, - вмешалась Виттория, - он разместил указатели рядом с уже имеющимися обелисками. |
Langdon nodded. "True." | - Верно, - кивнул Лэнгдон. |
"Bad news," the guard said. | - Скверная шутка, - сказал гвардеец. |
"No obelisks on the line." | - Рядом с линией нет ни одного обелиска. |
He traced his finger across the map. "None even remotely close. Nothing." | - Он провел пальцем по воображаемой линии и добавил: - Даже на некотором отдалении нет ничего подобного. |
Langdon sighed. | Лэнгдон встретил эту информацию тяжелым вздохом. |
Vittoria's shoulders slumped. | Виттория тоже сникла. |
She'd thought it was a promising idea. | Ей эта идея казалась весьма многообещающей. |
Apparently, this was not going to be as easy as they'd hoped. | Видимо, все будет гораздо сложнее, чем им представлялось вначале. |
She tried to stay positive. | Но все же, стараясь мыслить позитивно, она сказала: |
"Robert, think. | - Думайте, Роберт. |
You must know of a Bernini statue relating to fire. | Постарайтесь вспомнить, какая из работ Бернини может иметь отношение к огню. |
Anything at all." | В любой связи. |
"Believe me, I've been thinking. | - Я уже думал об этом. |
Bernini was incredibly prolific. | Бернини был невероятно плодовит. |
Hundreds of works. | У него сотни работ. |
I was hoping West Ponente would point to a single church. | Я очень надеялся, что West Ponente укажет нам на какую-то конкретную церковь. |
Something that would ring a bell." | В таком случае я мог бы припомнить. |
"Fu?co," she pressed. | - Fuoco, - не сдавалась Виттория. |
"Fire. | - Огонь. |
No Bernini titles jump out?" | Неужели это слово не ассоциируется у вас хоть с каким-нибудь творением Бернини? |
Langdon shrugged. "There's his famous sketches of Fireworks, but they're not sculpture, and they're in Leipzig, Germany." | - Он создал знаменитые зарисовки фейерверка, -пожал плечами Лэнгдон, - но это не скульптура, и работа хранится в Германии, в Лейпциге. |
Vittoria frowned. "And you're sure the breath is what indicates the direction?" | - А вы уверены, что ветер на втором указателе дует именно в этом направлении? - задумчиво спросила Виттория. |
"You saw the relief, Vittoria. | - Вы видели барельеф собственными глазами. |
The design was totally symmetrical. | Он абсолютно симметричен. |
The only indication of bearing was the breath." | За исключением дыхания, естественно. И только оно может служить указателем направления. |
Vittoria knew he was right. | Виттория знала, что Лэнгдон прав. |
"Not to mention," he added, "because the West Ponente signifies Air, following the breath seems symbolically appropriate." | - Я уж не говорю о том, - продолжал ученый, - что West Ponente означает одну из стихий, а именно воздух. Поэтому вполне логично следовать в том направлении, которое указывает дыхание. |
Vittoria nodded. | Виттория кивнула, соглашаясь. |
So we follow the breath. But where? | Итак, нужно следовать в направлении дыхания, думала она, но куда именно? |
Olivetti came over. "What have you got?" | - Ну и что у вас получается? - спросил, подойдя к ним, Оливетти. |
"Too many churches," the soldier said. | - Слишком много церквей, - ответил гвардеец. |
"Two dozen or so. | - Десятка два или даже больше. |
I suppose we could put four men on each church-" | Думаю, если мы направим по четыре человека к каждой... |
"Forget it," Olivetti said. | - Забудьте, - прервал его Оливетти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать