Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Most academics had now decided the symbol's existence was a myth. | В итоге большинство исследователей пришли к выводу, что символ этот представляет собой очередной миф. |
"So who are the Illuminati?" Kohler demanded. | - Так кто же они такие, эти ваши иллюминаты? -требовательно спросил Колер. |
Yes, Langdon thought, who indeed? | "А действительно, кто?" - задумался Лэнгдон. |
He began his tale. | И приступил к повествованию. |
"Since the beginning of history," Langdon explained, "a deep rift has existed between science and religion. | - С незапамятных времен наука и религия враждовали друг с другом, - начал Лэнгдон. |
Outspoken scientists like Copernicus-" | - Подлинных ученых, не скрывавших своих воззрений, таких как Коперник... |
"Were murdered," Kohler interjected. | - Убивали, - перебил его Колер. |
"Murdered by the church for revealing scientific truths. | - За обнародование научных открытий их убивала церковь. |
Religion has always persecuted science." | Религия всегда преследовала и притесняла науку. |
"Yes. | - Совершенно верно. |
But in the 1500s, a group of men in Rome fought back against the church. | Однако примерно в 1500-е годы группа жителей Рима восстала против церкви. |
Some of Italy's most enlightened men-physicists, mathematicians, astronomers-began meeting secretly to share their concerns about the church's inaccurate teachings. | Некоторые из самых просвещенных людей Италии - физики, математики, астрономы - стали собираться на тайные встречи, чтобы поделиться друг с другом беспокойством по поводу ошибочных, как они считали, учений церкви. |
They feared that the church's monopoly on 'truth' threatened academic enlightenment around the world. | Они опасались, что монополия церкви на "истину" подорвет благородное дело научного просвещения по всему миру. |
They founded the world's first scientific think tank, calling themselves 'the enlightened ones.' " | Эти ученые мужи образовали первый на земле банк научной мысли и назвали себя "Просвещенные". |
"The Illuminati." | - Иллюминаты! |
"Yes," Langdon said. | - Да, - подтвердил Лэнгдон. |
"Europe's most learned minds... dedicated to the quest for scientific truth." | - Самые пытливые и великие умы Европы... искренне преданные поиску научных истин. |
Kohler fell silent. | Колер погрузился в задумчивое молчание. |
"Of course, the Illuminati were hunted ruthlessly by the Catholic Church. | - Католическая церковь, конечно, подвергла орден "Иллюминати" беспощадным гонениям. |
Only through rites of extreme secrecy did the scientists remain safe. | И лишь соблюдение строжайшей секретности могло обеспечить ученым безопасность. |
Word spread through the academic underground, and the Illuminati brotherhood grew to include academics from all over Europe. | Тем не менее, слухи об иллюминатах распространялись в академических кругах, и в братство стали вступать лучшие ученые со всех концов Европы. |
The scientists met regularly in Rome at an ultrasecret lair they called the Church of Illumination." | Они регулярно встречались в Риме в тайном убежище, которое называлось "Храм Света". |
Kohler coughed and shifted in his chair. | Колер шевельнулся в кресле и зашелся в новом приступе кашля. |
"Many of the Illuminati," Langdon continued, "wanted to combat the church's tyranny with acts of violence, but their most revered member persuaded them against it. | - Многие иллюминаты предлагали бороться с тиранией церкви насильственными методами, однако наиболее уважаемый и авторитетный из них выступал против такой тактики. |
He was a pacifist, as well as one of history's most famous scientists." | Он был пацифистом и одним из самых знаменитых ученых в истории человечества. |
Langdon was certain Kohler would recognize the name. | Лэнгдон был уверен, что Колер догадается, о ком идет речь. |
Even nonscientists were familiar with the ill fated astronomer who had been arrested and almost executed by the church for proclaiming that the sun, and not the earth, was the center of the solar system. | Даже далекие от науки люди прекрасно знают, какая печальная участь постигла астронома, который дерзнул объявить, что центром Солнечной системы является вовсе не Земля, а Солнце. |
Although his data were incontrovertible, the astronomer was severely punished for implying that God had placed mankind somewhere other than at the center of His universe. | Инквизиторы схватили его и едва не подвергли казни... Несмотря на то, что его доказательства были неопровержимы, церковь самым жестоким образом наказала астронома, посмевшего утверждать, что Бог поместил человечество далеко от центра своей вселенной. |
"His name was Galileo Galilei," Langdon said. | - Этого астронома звали Галилео Галилей. |
Kohler looked up. "Galileo?" | - Неужели и Галилей... - вскинул брови Колер. |
"Yes. Galileo was an Illuminatus. | - Да, Галилей был иллюминатом. |
And he was also a devout Catholic. | И одновременно истовым католиком. |
He tried to soften the church's position on science by proclaiming that science did not undermine the existence of God, but rather reinforced it. | Он пытался смягчить отношение церкви к науке, заявляя, что последняя не только не подрывает, а даже, напротив, укрепляет веру в существование Бога. |
He wrote once that when he looked through his telescope at the spinning planets, he could hear God's voice in the music of the spheres. | Он как-то писал, что, наблюдая в телескоп движение планет, слышит в музыке сфер голос Бога. |
He held that science and religion were not enemies, but rather allies-two different languages telling the same story, a story of symmetry and balance... heaven and hell, night and day, hot and cold, God and Satan. | Галилей настаивал на том, что наука и религия отнюдь не враги, но союзники, говорящие на двух разных языках об одном и том же - о симметрии и равновесии... аде и рае, ночи и дне, жаре и холоде, Боге и сатане. |
Both science and religion rejoiced in God's symmetry... the endless contest of light and dark." | Наука и религия также есть часть мудро поддерживаемой Богом симметрии... никогда не прекращающегося состязания между светом и тьмой... |
Langdon paused, stamping his feet to stay warm. | - Лэнгдон запнулся и принялся энергично приплясывать на месте, чтобы хоть как-то согреть окоченевшие ноги. |
Kohler simply sat in his wheelchair and stared. | Колер безучастно наблюдал за его упражнениями, ожидая продолжения. |
"Unfortunately," Langdon added, "the unification of science and religion was not what the church wanted." | - К несчастью, - возобновил свой рассказ Лэнгдон,- церковь вовсе не стремилась к объединению с наукой... |
"Of course not," Kohler interrupted. | - Еще бы! - вновь перебил его Колер. |
"The union would have nullified the church's claim as the sole vessel through which man could understand God. | - Подобный союз свел бы на нет притязания церкви на то, что только она способна помочь человеку понять Божьи заповеди. |
So the church tried Galileo as a heretic, found him guilty, and put him under permanent house arrest. | Церковники устроили над Галилеем судилище, признали его виновным в ереси и приговорили к пожизненному домашнему аресту. |
I am quite aware of scientific history, Mr. Langdon. | Я неплохо знаю историю науки, мистер Лэнгдон. |
But this was all centuries ago. | Однако все эти события происходили многие столетия назад. |
What does it have to do with Leonardo Vetra?" | Какое отношение могут они иметь к Леонардо Ветра? |
The million dollar question. | Вопрос на миллион долларов. |
Langdon cut to the chase. | Лэнгдон решил перейти ближе к делу: |
"Galileo's arrest threw the Illuminati into upheaval. | - Арест Галилея всколыхнул сообщество "Иллюминати". |
Mistakes were made, and the church discovered the identities of four members, whom they captured and interrogated. | Братство допустило ряд ошибок, и церкви удалось установить личности четырех его членов. Их схватили и подвергли допросу. |
But the four scientists revealed nothing... even under torture." | Однако ученые своим мучителям ничего не открыли... даже под пытками. |
"Torture?" | - Их пытали? |
Langdon nodded. | - Каленым железом. |
"They were branded alive. | Заживо. |
On the chest. | Выжгли на груди клеймо. |
With the symbol of a cross." | Крест. |
Kohler's eyes widened, and he shot an uneasy glance at Vetra's body. | Зрачки Колера расширились, и он непроизвольно перевел взгляд на безжизненное тело коллеги. |
"Then the scientists were brutally murdered, their dead bodies dropped in the streets of Rome as a warning to others thinking of joining the Illuminati. | - Ученых казнили с изощренной жестокостью, а их трупы бросили на улицах Рима как предупреждение всем, кто захочет присоединиться к ордену. |
With the church closing in, the remaining Illuminati fled Italy." | Церковь подбиралась к братству "Иллюминати" все ближе, и его члены были вынуждены бежать из Италии. |
Langdon paused to make his point. He looked directly into Kohler's dead eyes. | - Лэнгдон сделал паузу, чтобы подчеркнуть важность этих слов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать