Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Therefore, it will wait until Ms. Vetra has arrived. | Поэтому с расследованием придется подождать до возвращения мисс Ветра. |
I feel I owe her at least that modicum of discretion." | Я убежден, что она заслуживает хотя бы такого ничтожного проявления уважения к их привычкам. |
Kohler turned the key. | Колер повернул ключ в замке. |
As the door swung open, a blast of icy air hissed into the hall and hit Langdon in the face. | Дверь распахнулась, лицо Лэнгдона обжег поток ледяного воздуха, стремительно рванувшегося из нее в коридор. |
He fell back in bewilderment. | Он испуганно отпрянул. |
He was gazing across the threshold of an alien world. | За порогом его ждал чужой неведомый мир. |
The flat before him was immersed in a thick, white fog. | Комната была окутана густым белым туманом. |
The mist swirled in smoky vortexes around the furniture and shrouded the room in opaque haze. | Его тугие завитки носились среди мебели, застилая гостиную плотной тусклой пеленой. |
"What the...?" Langdon stammered. | - Что... это? - запинаясь спросил Лэнгдон. |
"Freon cooling system," Kohler replied. | - Фреон, - ответил Колер. |
"I chilled the flat to preserve the body." | - Я включил систему охлаждения, чтобы сохранить тело. |
Langdon buttoned his tweed jacket against the cold. | Лэнгдон машинально поднял воротник пиджака. |
I'm in Oz, he thought. | "Я попал в страну Оз, - вновь подумал он. |
And I forgot my magic slippers. | - И как назло забыл свои волшебные шлепанцы". |
9 | Глава 9 |
The corpse on the floor before Langdon was hideous. | Лежащий перед Лэнгдоном на полу труп являл собой отталкивающее зрелище. |
The late Leonardo Vetra lay on his back, stripped naked, his skin bluish gray. | Покойный Леонардо Ветра, совершенно обнаженный, распростерся на спине, а его кожа приобрела синевато-серый оттенок. |
His neck bones were jutting out where they had been broken, and his head was twisted completely backward, pointing the wrong way. | Шейные позвонки в месте перелома торчали наружу, а голова была свернута затылком вперед. |
His face was out of view, pressed against the floor. | Прижатого к полу лица не было видно. |
The man lay in a frozen puddle of his own urine, the hair around his shriveled genitals spidered with frost. | Убитый лежал в замерзшей луже собственной мочи, жесткие завитки волос вокруг съежившихся гениталий были покрыты инеем. |
Fighting a wave of nausea, Langdon let his eyes fall to the victim's chest. | Изо всех сил борясь с приступом тошноты, Лэнгдон перевел взгляд на грудь мертвеца. |
Although Langdon had stared at the symmetrical wound a dozen times on the fax, the burn was infinitely more commanding in real life. | И хотя он уже десятки раз рассматривал симметричную рану на присланной ему по факсу фотографии, в действительности ожог производил куда более сильное впечатление. |
The raised, broiled flesh was perfectly delineated... the symbol flawlessly formed. | Вспухшая, прожженная чуть ли не до костей кожа безукоризненно точно воспроизводила причудливые очертания букв, складывающихся в страшный символ. |
Langdon wondered if the intense chill now raking through his body was the air conditioning or his utter amazement with the significance of what he was now staring at. | Лэнгдон не мог разобраться, колотит ли его крупная дрожь от стоящей в гостиной лютой стужи или от осознания всей важности того, что он видит собственными глазами. |
His heart pounded as he circled the body, reading the word upside down, reaffirming the genius of the symmetry. | С бешено бьющимся сердцем Лэнгдон обошел вокруг трупа, чтобы убедиться в симметричности клейма. |
The symbol seemed even less conceivable now that he was staring at it. | Сейчас, когда он видел его так близко и отчетливо, сам этот факт казался еще более непостижимым... невероятным. |
"Mr. Langdon?" | - Мистер Лэнгдон, - окликнул его Колер. |
Langdon did not hear. | Лэнгдон его не слышал. |
He was in another world... his world, his element, a world where history, myth, and fact collided, flooding his senses. | Он пребывал в другом мире... в своем собственном мире, в своей стихии, в мире, где сталкивались история, мифы и факты. |
The gears turned. | Все его чувства обострились, и мысль заработала. |
"Mr. Langdon?" Kohler's eyes probed expectantly. | - Мистер Лэнгдон! - не унимался Колер. |
Langdon did not look up. His disposition now intensified, his focus total. | Лэнгдон не отрывал глаз от клейма - его мышцы напряглись, а нервы натянулись, как перед ответственным стартом. |
"How much do you already know?" | - Что вы уже успели узнать? - отрывисто спросил он у Колера. |
"Only what I had time to read on your website. | - Лишь то, что смог прочитать на вашем сайте. |
The word Illuminati means 'the enlightened ones.' | "Иллюминати" значит "Просвещенные". |
It is the name of some sort of ancient brotherhood." Langdon nodded. | Какое-то древнее братство. |
"Had you heard the name before?" | - Раньше это название вам встречалось? |
"Not until I saw it branded on Mr. Vetra." | - Никогда. До той минуты, пока не увидел клеймо на груди мистера Ветра. |
"So you ran a web search for it?" | - Тогда вы занялись поисками в Паутине? |
"Yes." | - Да |
"And the word returned hundreds of references, no doubt." | - И обнаружили сотни упоминаний. |
"Thousands," Kohler said. | - Тысячи, - поправил его Колер. |
"Yours, however, contained references to Harvard, Oxford, a reputable publisher, as well as a list of related publications. | - Ваши материалы содержат ссылки на Гарвард, Оксфорд, на серьезных издателей, а также список публикаций по этой теме. |
As a scientist I have come to learn that information is only as valuable as its source. | Видите ли, как ученый я пришел к убеждению, что ценность информации определяется ее источником. |
Your credentials seemed authentic." | А ваша репутация показалась мне достойной доверия. |
Langdon's eyes were still riveted on the body. | Лэнгдон все еще не мог оторвать глаз от изуродованного трупа. |
Kohler said nothing more. | Колер смолк. |
He simply stared, apparently waiting for Langdon to shed some light on the scene before them. | Он просто смотрел на Лэнгдона в ожидании, когда тот прольет свет на возникшую перед ними загадку. |
Langdon looked up, glancing around the frozen flat. | Лэнгдон вскинул голову и спросил, оглядывая заиндевевшую гостиную: |
"Perhaps we should discuss this in a warmer place?" | - А не могли бы мы перейти в более теплое помещение? |
"This room is fine." Kohler seemed oblivious to the cold. | - А чем вам тут плохо? - возразил Колер, который, похоже, лютого холода даже не замечал. |
"We'll talk here." | - Останемся здесь. |
Langdon frowned. | Лэнгдон поморщился. |
The Illuminati history was by no means a simple one. | История братства "Иллюминати" была не из простых. |
I'll freeze to death trying to explain it. | "Я окоченею до смерти, не рассказав и половины", - подумал ученый. |
He gazed again at the brand, feeling a renewed sense of awe. | Он вновь посмотрел на клеймо и опять испытал прилив почти благоговейного трепета... и страха. |
Although accounts of the Illuminati emblem were legendary in modern symbology, no academic had ever actually seen it. | Хотя в современной науке о символах имеется множество упоминаний об эмблеме "Иллюминати", ни один ученый еще никогда не видел ее собственными глазами. |
Ancient documents described the symbol as an ambigram-ambi meaning "both"-signifying it was legible both ways. | В старинных документах этот символ называют амбиграммой - от латинского ambi, что означает "кругом", "вокруг", "оба". Подразумевается, что амбиграммы читаются одинаково, даже если их повернуть вверх ногами. |
And although ambigrams were common in symbology-swastikas, yin yang, Jewish stars, simple crosses-the idea that a word could be crafted into an ambigram seemed utterly impossible. | Симметричные знаки достаточно широко распространены в символике - свастика , инь и ян , иудейская звезда , первые кресты у христиан. Тем не менее идея превратить в амбиграмму слово представлялась немыслимой. |
Modern symbologists had tried for years to forge the word | Современные ученые потратили многие годы, пытаясь придать слову |
"Illuminati" into a perfectly symmetrical style, but they had failed miserably. | "Иллюминати" абсолютно симметричное написание, однако все их усилия оказались тщетными. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать