Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Particularly those that take place in science labs. | - Особенно по поводу тех, что происходят в научных лабораториях. |
"Perhaps miracle is the wrong word. | - Возможно, я употребил не совсем подходящее слово. |
I was simply trying to speak your language." | Просто старался говорить на понятном вам языке. |
"My language?" | - Ах вот как! |
Langdon was suddenly uncomfortable. | - Лэнгдон вдруг почувствовал себя уязвленным. |
"Not to disappoint you, sir, but I study religious symbology-I'm an academic, not a priest." | - Боюсь разочаровать вас, сэр, однако я исследую религиозную символику, так что я, к вашему сведению, ученый, а не священник. |
Kohler slowed suddenly and turned, his gaze softening a bit. "Of course. | - Разумеется. Как же я не подумал! - Колер резко притормозил, взгляд его несколько смягчился. |
How simple of me. One does not need to have cancer to analyze its symptoms." | - Действительно, ведь чтобы изучать симптомы рака, совсем не обязательно самому им болеть. |
Langdon had never heard it put quite that way. | Лэнгдону в своей научной практике еще не доводилось сталкиваться с подобным тезисом. |
As they moved down the hallway, Kohler gave an accepting nod. | Колер одобрительно кивнул. |
"I suspect you and I will understand each other perfectly, Mr. Langdon." | - Подозреваю, что мы с вами прекрасно поймем друг друга, - с удовлетворением в голосе констатировал он. |
Somehow Langdon doubted it. | Лэнгдон же в этом почему-то сильно сомневался. |
As the pair hurried on, Langdon began to sense a deep rumbling up ahead. | По мере того как они продвигались по коридору все дальше, Лэнгдон начал скорее ощущать, чем слышать непонятный низкий гул. |
The noise got more and more pronounced with every step, reverberating through the walls. | Однако с каждым шагом он становился все сильнее и сильнее, создавалось впечатление, что вибрируют даже стены. |
It seemed to be coming from the end of the hallway in front of them. | Гул, похоже, доносился из того конца коридора, куда они направлялись. |
"What's that?" Langdon finally asked, having to yell. | - Что это за шум? - не выдержал наконец Лэнгдон, вынужденный повысить голос чуть ли не до крика. |
He felt like they were approaching an active volcano. | Ему казалось, что они приближаются к действующему вулкану. |
"Free Fall Tube," Kohler replied, his hollow voice cutting the air effortlessly. He offered no other explanation. | - Ствол свободного падения, - не вдаваясь ни в какие подробности, коротко ответил Колер; его сухой безжизненный голос каким-то невероятным образом перекрыл басовитое гудение. |
Langdon didn't ask. | Лэнгдон же ничего уточнять не стал. |
He was exhausted, and Maximilian Kohler seemed disinterested in winning any hospitality awards. | Его одолевала усталость, а Максимилиан Колер, судя по всему, на призы, премии и награды за радушие и гостеприимство не рассчитывал. |
Langdon reminded himself why he was here. | Лэнгдон приказал себе держаться, напомнив, с какой целью он сюда прибыл. |
Illuminati. | "Иллюминати". |
He assumed somewhere in this colossal facility was a body... a body branded with a symbol he had just flown 3,000 miles to see. | Где-то в этом гигантском здании находился труп... труп с выжженным на груди клеймом, и чтобы увидеть этот символ собственными глазами, Лэнгдон только что пролетел три тысячи миль. |
As they approached the end of the hall, the rumble became almost deafening, vibrating up through Langdon's soles. | В конце коридора гул превратился в громоподобный рев. Лэнгдон в буквальном смысле ощутил, как вибрация через подошвы пронизывает все его тело и раздирает барабанные перепонки. |
They rounded the bend, and a viewing gallery appeared on the right. | Они завернули за угол, и перед ними открылась смотровая площадка. |
Four thick paned portals were embedded in a curved wall, like windows in a submarine. | В округлой стене были четыре окна в толстых массивных рамах, что придавало им неуместное здесь сходство с иллюминаторами подводной лодки. |
Langdon stopped and looked through one of the holes. | Лэнгдон остановился и заглянул в одно из них. |
Professor Robert Langdon had seen some strange things in his life, but this was the strangest. | Профессор Лэнгдон много чего повидал на своем веку, но столь странное зрелище наблюдал впервые в жизни. |
He blinked a few times, wondering if he was hallucinating. | Он даже поморгал, на миг испугавшись, что его преследуют галлюцинации. |
He was staring into an enormous circular chamber. | Он смотрел в колоссальных размеров круглую шахту. |
Inside the chamber, floating as though weightless, were people. | Там, словно в невесомости, парили в воздухе люди. |
Three of them. | Трое. |
One waved and did a somersault in midair. | Один из них помахал ему рукой и продемонстрировал безукоризненно изящное сальто. |
My God, he thought. I'm in the land of Oz. | "О Господи, - промелькнула мысль у Лэнгдона, - я попал в страну Оз". |
The floor of the room was a mesh grid, like a giant sheet of chicken wire. | Дно шахты было затянуто металлической сеткой, весьма напоминающей ту, что используют в курятниках. |
Visible beneath the grid was the metallic blur of a huge propeller. | Сквозь ее ячейки виднелся бешено вращающийся гигантский пропеллер. |
"Free fall tube," Kohler said, stopping to wait for him. | - Ствол свободного падения, - нетерпеливо повторил Колер. |
"Indoor skydiving. | - Парашютный спорт в зале. |
For stress relief. | Для снятия стресса. |
It's a vertical wind tunnel." | Простая аэродинамическая труба, только вертикальная. |
Langdon looked on in amazement. | Лэнгдон, вне себя от изумления, не мог оторвать глаз от парившей в воздухе троицы. |
One of the free fallers, an obese woman, maneuvered toward the window. | Одна из летунов, тучная до неприличия дама, судорожно подергивая пухлыми конечностями, приблизилась к окошку. |
She was being buffeted by the air currents but grinned and flashed Langdon the thumbs up sign. | Мощный воздушный поток ощутимо потряхивал ее, однако дама блаженно улыбалась и даже показала Лэнгдону поднятые большие пальцы, сильно смахивающие на сардельки. |
Langdon smiled weakly and returned the gesture, wondering if she knew it was the ancient phallic symbol for masculine virility. | Лэнгдон натянуто улыбнулся в ответ и повторил ее жест, подумав про себя, знает ли дама о том, что в древности он употреблялся как фаллический символ неисчерпаемой мужской силы. |
The heavyset woman, Langdon noticed, was the only one wearing what appeared to be a miniature parachute. | Только сейчас Лэнгдон заметил, что толстушка была единственной, кто пользовался своего рода миниатюрным парашютом. |
The swathe of fabric billowed over her like a toy. | Трепетавший над ее грузными формами лоскуток ткани казался просто игрушечным. |
"What's her little chute for?" Langdon asked Kohler. | - А для чего ей эта штука? - не утерпел Лэнгдон. |
"It can't be more than a yard in diameter." | - Она же в диаметре не больше ярда. |
"Friction," Kohler said. | - Сопротивление. |
"Decreases her aerodynamics so the fan can lift her." He started down the the corridor again. | Ухудшает ее аэродинамические качества, иначе бы воздушному потоку эту даму не поднять, -объяснил Колер и вновь привел свое кресло-коляску в движение. |
"One square yard of drag will slow a falling body almost twenty percent." | - Один квадратный ярд поверхности создает такое лобовое сопротивление, что падение тела замедляется на двадцать процентов. |
Langdon nodded blankly. | Лэнгдон рассеянно кивнул. |
He never suspected that later that night, in a country hundreds of miles away, the information would save his life. | Он еще не знал, что в тот же вечер эта информация спасет ему жизнь в находящейся за сотни миль от Швейцарии стране. |
8 | Глава 8 |
When Kohler and Langdon emerged from the rear of CERN's main complex into the stark Swiss sunlight, Langdon felt as if he'd been transported home. | Когда Колер и Лэнгдон, покинув главное здание ЦЕРНа, оказались под яркими лучами щедрого швейцарского солнца, Лэнгдона охватило ощущение, что он перенесся на родную землю. |
The scene before him looked like an Ivy League campus. | Во всяком случае, окрестности ничем не отличались от университетского городка где-нибудь в Новой Англии. |
A grassy slope cascaded downward onto an expansive lowlands where clusters of sugar maples dotted quadrangles bordered by brick dormitories and footpaths. | Поросший пышной травой склон сбегал к просторной равнине, где среди кленов располагались правильные кирпичные прямоугольники студенческих общежитий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать