Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No fear here, Langdon thought absently. | Да чего там страшного, рассеянно возразил про себя Лэнгдон. |
His female colleagues often ribbed him that his collection of museum quality artifacts was nothing more than a transparent attempt to fill an empty home, a home they insisted would benefit greatly from the presence of a woman. | Его сотрудницы частенько упрекали его в том, что собранная им коллекция диковинных вещей, достойная любого музея, есть не что иное, как откровенная попытка заполнить унылую пустоту, царящую в его доме. В доме, который только выиграет от присутствия женщины. |
Langdon always laughed it off, reminding them he already had three loves in his life-symbology, water polo, and bachelorhood-the latter being a freedom that enabled him to travel the world, sleep as late as he wanted, and enjoy quiet nights at home with a brandy and a good book. | Лэнгдон же всегда отшучивался, напоминая им, что в его жизни уже есть три предмета самозабвенной любви - наука о символах, водное поло и холостяцкое существование. Последнее означало свободу, которая позволяла по утрам валяться в постели, сколько душа пожелает, а вечера проводить в блаженном уюте за бокалом бренди и умной книгой. |
"We're like a small city," the pilot said, pulling Langdon from his daydream. "Not just labs. | - Вообще-то у нас не просто лаборатория, - отвлек пилот Лэнгдона от его размышлений, - а целый городок. |
We've got supermarkets, a hospital, even a cinema." | Есть супермаркет, больница и даже своя собственная киношка. |
Langdon nodded blankly and looked out at the sprawling expanse of buildings rising before them. | Лэнгдон безучастно кивнул и посмотрел на стремительно надвигающиеся на них здания. |
"In fact," the pilot added, "we possess the largest machine on earth." | - К тому же у нас самая большая в мире Машина, -добавил пилот. |
"Really?" | - Вот как? |
Langdon scanned the countryside. | - Лэнгдон осмотрел окрестности. |
"You won't see it out there, sir." The pilot smiled. | - Так вам ее не увидеть, сэр, - усмехнулся пилот. |
"It's buried six stories below the earth." | - Она спрятана под землей на глубине шести этажей. |
Langdon didn't have time to ask. | Времени на то, чтобы выяснить подробности, у Лэнгдона не оказалось. |
Without warning the pilot jammed on the brakes. The car skidded to a stop outside a reinforced sentry booth. | Без всяких предупреждений пилот ударил по тормозам, и автомобиль под протестующий визг покрышек замер у будки контрольно-пропускного пункта. |
Langdon read the sign before them. Securite. Arretez He suddenly felt a wave of panic, realizing where he was. | Лэнгдон в панике принялся шарить по карманам. |
"My God! | - О Господи! |
I didn't bring my passport!" | Я же не взял паспорт! |
"Passports are unnecessary," the driver assured. | - А на кой он вам? - небрежно бросил пилот. |
"We have a standing arrangement with the Swiss government." | - У нас есть постоянная договоренность с правительством Швейцарии. |
Langdon watched dumbfounded as his driver gave the guard an ID. | Ошеломленный Лэнгдон в полном недоумении наблюдал, как пилот протянул охраннику свое удостоверение личности. |
The sentry ran it through an electronic authentication device. The machine flashed green. | Тот вставил пластиковую карточку в щель электронного идентификатора, и тут же мигнул зеленый огонек. |
"Passenger name?" | - Имя вашего пассажира? |
"Robert Langdon," the driver replied. | - Роберт Лэнгдон, - ответил пилот. |
"Guest of?" | - К кому? |
"The director." | - К директору. |
The sentry arched his eyebrows. | Охранник приподнял брови. |
He turned and checked a computer printout, verifying it against the data on his computer screen. | Отвернулся к компьютеру, несколько секунд вглядывался в экран монитора. |
Then he returned to the window. | Затем вновь высунулся в окошко. |
"Enjoy your stay, Mr. Langdon." | - Желаю вам всего наилучшего, мистер Лэнгдон, -почти ласково проговорил он. |
The car shot off again, accelerating another 200 yards around a sweeping rotary that led to the facility's main entrance. | Машина вновь рванулась вперед, набирая сумасшедшую скорость на 200-ярдовой дорожке, круто сворачивающей к главному входу лаборатории. |
Looming before them was a rectangular, ultramodern structure of glass and steel. | Перед ними возвышалось прямоугольное ультрасовременное сооружение из стекла и стали. |
Langdon was amazed by the building's striking transparent design. | Дизайн, придававший такой громаде поразительную легкость и прозрачность, привел Лэнгдона в восхищение. |
He had always had a fond love of architecture. | Он всегда питал слабость к архитектуре. |
"The Glass Cathedral," the escort offered. | - Стеклянный собор, - пояснил пилот. |
"A church?" | - Церковь? - решил уточнить Лэнгдон. |
"Hell, no. | - Отнюдь. |
A church is the one thing we don't have. | Вот как раз церкви у нас нет. |
Physics is the religion around here. | Единственная религия здесь - это физика. |
Use the Lord's name in vain all you like," he laughed, "just don't slander any quarks or mesons." | Так что можете сколько угодно поминать имя Божье всуе, но если вы обидите какой-нибудь кварк или мезон - тогда вам уж точно несдобровать. |
Langdon sat bewildered as the driver swung the car around and brought it to a stop in front of the glass building. | Лэнгдон в полном смятении заерзал на пассажирском сиденье, когда автомобиль, завершив, как ему показалось, вираж на двух колесах, остановился перед стеклянным зданием. |
Quarks and mesons? | Кварки и мезоны? |
No border control? | Никакого пограничного контроля? |
Mach 15 jets? | Самолет, развивающий скорость 15 М? |
Who the hell are these guys? | Да кто же они такие, черт побери, эти ребята? |
The engraved granite slab in front of the building bore the answer: | Полированная гранитная плита, установленная у входа, дала ему ответ на этот вопрос. |
CERN Conseil Europ?en pour la Recherche Nucl?aire | Conseil Europeen pour la Recherche Nucleaire |
"Nuclear Research?" Langdon asked, fairly certain his translation was correct. | - Ядерных исследований? - на всякий случай переспросил Лэнгдон, абсолютно уверенный в правильности своего перевода названия с французского. |
The driver did not answer. He was leaning forward, busily adjusting the car's cassette player. | Водитель не ответил: склонившись чуть ли не до пола, он увлеченно крутил ручки автомагнитолы. |
"This is your stop. | - Вот мы и приехали, - покряхтывая, распрямил он спину. |
The director will meet you at this entrance." | - Здесь вас должен встречать директор. |
Langdon noted a man in a wheelchair exiting the building. | Лэнгдон увидел, как из дверей здания выкатывается инвалидное кресло-коляска. |
He looked to be in his early sixties. | Сидящему в ней человеку на вид можно было дать лет шестьдесят. |
Gaunt and totally bald with a sternly set jaw, he wore a white lab coat and dress shoes propped firmly on the wheelchair's footrest. | Костлявый, ни единого волоска на поблескивающем черепе, вызывающе выпяченный подбородок. Человек был одет в белый халат, а на подножке кресла неподвижно покоились ноги в сверкающих лаком вечерних туфлях. |
Even at a distance his eyes looked lifeless-like two gray stones. | Даже на расстоянии его глаза казались совершенно безжизненными - точь-в-точь два тускло-серых камешка. |
"Is that him?" Langdon asked. | - Это он? - спросил Лэнгдон. |
The driver looked up. | Пилот вскинул голову. |
"Well, I'll be." | - Ох, чтоб тебя... |
He turned and gave Langdon an ominous smile. | - Он с мрачной ухмылкой обернулся к Лэнгдону. |
"Speak of the devil." | - Легок на помине! |
Uncertain what to expect, Langdon stepped from the vehicle. | Не имея никакого представления о том, что его ждет, Лэнгдон нерешительно вылез из автомобиля. |
The man in the wheelchair accelerated toward Langdon and offered a clammy hand. | Приблизившись, человек в кресле-коляске протянул ему холодную влажную ладонь. |
"Mr. Langdon? | - Мистер Лэнгдон? |
We spoke on the phone. | Мы с вами говорили по телефону. |
My name is Maximilian Kohler." | Я - Максимилиан Колер. |
7 | Глава 7 |
Maximilian Kohler, director general of CERN, was known behind his back as K?nig-King. | Генерального директора ЦЕРНа Максимилиана Колера за глаза называли кайзером. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать