Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Superb. | - Превосходно. |
Do you have what I asked for?" | Ты принес то, что я просил? |
The killer's eyes glistened, black like oil. | Темные, как мазут, глаза убийцы сверкнули. |
He produced a heavy electronic device and set it on the table. | Он поставил на стол тяжелый электронный прибор. |
The man in the shadows seemed pleased. "You have done well." | - Молодец, - довольным голосом произнес первый. |
"Serving the brotherhood is an honor," the killer said. | - Служить братству для меня высокая честь, -ответил убийца. |
"Phase two begins shortly. | - Скоро начнется второй этап. |
Get some rest. | Тебе нужно немного отдохнуть. |
Tonight we change the world." | Сегодня вечером мы изменим этот мир. |
4 | Глава 4 |
Robert Langdon's Saab 900S tore out of the Callahan Tunnel and emerged on the east side of Boston Harbor near the entrance to Logan Airport. | "Сааб" Роберта Лэнгдона вырвался из тоннеля Каллахэн и оказался в восточной части Бостонского порта неподалеку от въезда в аэропорт Логана. |
Checking his directions Langdon found Aviation Road and turned left past the old Eastern Airlines Building. | Следуя полученным указаниям, Лэнгдон отыскал Авиэйшн-роуд и за старым зданием компании "Истерн эйрлайнс" свернул налево. |
Three hundred yards down the access road a hangar loomed in the darkness. A large number 4 was painted on it. | В трехстах ярдах от дороги он разглядел едва заметные в темноте очертания ангара, на стене которого была выведена гигантская цифра "4". |
He pulled into the parking lot and got out of his car. | Лэнгдон зарулил на стоянку и выбрался из автомобиля. |
A round faced man in a blue flight suit emerged from behind the building. | Из-за ангара появился круглолицый субъект в голубом комбинезоне. |
"Robert Langdon?" he called. The man's voice was friendly. He had an accent Langdon couldn't place. | - Роберт Лэнгдон? - приветливо окликнул он его с незнакомым акцентом. |
"That's me," Langdon said, locking his car. | - Он самый, - отозвался Лэнгдон, запирая машину. |
"Perfect timing," the man said. | - А вы чертовски пунктуальны. |
"I've just landed. | Я только что приземлился. |
Follow me, please." | Прошу за мной, пожалуйста. |
As they circled the building, Langdon felt tense. | Идя вокруг ангара, Лэнгдон вдруг ощутил, как напряжены его нервы. |
He was not accustomed to cryptic phone calls and secret rendezvous with strangers. | Ученый не привык к таинственным телефонным звонкам и секретным встречам с незнакомцами. |
Not knowing what to expect he had donned his usual classroom attire-a pair of chinos, a turtleneck, and a Harris tweed suit jacket. | Не зная, что его ждет, он выбрал одежду, которую обычно надевал на занятия, - прочные хлопчатобумажные брюки, свитер и пиджак из мягкого твида. |
As they walked, he thought about the fax in his jacket pocket, still unable to believe the image it depicted. | Лэнгдон вспомнил о лежащем во внутреннем кармане пиджака факсе. Он все еще не мог заставить себя до конца поверить в реальность того, что на нем было изображено. |
The pilot seemed to sense Langdon's anxiety. | Пилот, похоже, уловил владевшее Лэнгдоном напряженное беспокойство и спросил: |
"Flying's not a problem for you, is it, sir?" | - А как вы переносите перелеты, сэр? Без проблем, надеюсь? |
"Not at all," Langdon replied. | - Нормально, - ответил он и подумал: |
Branded corpses are a problem for me. Flying I can handle. | "Перелет я как-нибудь переживу, а вот клейменые трупы для меня действительно проблема". |
The man led Langdon the length of the hangar. They rounded the corner onto the runway. | Они прошли вдоль длиннющей стены ангара и очутились на взлетной полосе. |
Langdon stopped dead in his tracks and gaped at the aircraft parked on the tarmac. | Лэнгдон застыл как вкопанный, уставившись на приникший к бетону самолет. |
"We're riding in that?" | - Мы что, полетим вот на этой штуке? |
The man grinned. "Like it?" | - Нравится? - расплылся в широкой улыбке пилот. |
Langdon stared a long moment. "Like it? What the hell is it?" | - А что это вообще такое? |
The craft before them was enormous. It was vaguely reminiscent of the space shuttle except that the top had been shaved off, leaving it perfectly flat. | Перед ними громоздился самолет гигантских, чудовищных размеров, отдаленно напоминавший космический "челнок", за исключением того, что верхняя часть его фюзеляжа была абсолютно плоской. |
Parked there on the runway, it resembled a colossal wedge. | Создавалось впечатление, что сверху она срезана. Более всего летательный аппарат походил на клин колоссальных размеров. |
Langdon's first impression was that he must be dreaming. | Лэнгдону на мгновение даже показалось, что он видит сон. |
The vehicle looked as airworthy as a Buick. | С виду диковинная машина была столь же пригодна для полетов, как гусеничный трактор. |
The wings were practically nonexistent-just two stubby fins on the rear of the fuselage. | Крылья практически отсутствовали. Вместо них из задней части фюзеляжа торчали какие-то коротенькие обрубки. |
A pair of dorsal guiders rose out of the aft section. | Над обрубками возвышались два киля. |
The rest of the plane was hull-about 200 feet from front to back-no windows, nothing but hull. | Все остальное - сплошной фюзеляж. Длиной около 200 футов и без единого иллюминатора. |
"Two hundred fifty thousand kilos fully fueled," the pilot offered, like a father bragging about his newborn. | - Двести пятьдесят тысяч килограммов с полной заправкой! - хвастливо проинформировал Лэнгдона пилот - так молодой папаша горделиво сообщает данные о весе своего первенца. |
"Runs on slush hydrogen. | - Работает на жидком водороде. |
The shell's a titanium matrix with silicon carbide fibers. | Корпус из титана, армированного кремниево-карбидным волокном. |
She packs a 20:1 thrust/weight ratio; most jets run at 7:1. | Соотношение тяги к весу - двадцать к одному, а у большинства реактивных самолетов оно не превышает семи к одному. |
The director must be in one helluva a hurry to see you. | Нашему директору, видно, и вправду не терпится с вами повидаться. |
He doesn't usually send the big boy." | Обычно он этого великана за своими гостями не высылает. |
"This thing flies?" Langdon said. | - И эта... этот... оно летает? - не без сарказма вскинул брови Лэнгдон. |
The pilot smiled. "Oh yeah." He led Langdon across the tarmac toward the plane. | - Еще как! - снисходительно усмехнулся пилот. |
"Looks kind of startling, I know, but you better get used to it. | - Выглядит, конечно, немного необычно, может, даже страшновато, но советую привыкать. |
In five years, all you'll see are these babies-HSCT's-High Speed Civil Transports. | Уже через пять лет в воздухе ничего, кроме этих милашек, не останется. Высокоскоростное гражданское средство передвижения. |
Our lab's one of the first to own one." | Наша лаборатория одна из первых приобрела такой самолет. |
Must be one hell of a lab, Langdon thought. | "Да, ничего себе лаборатория, не из бедных", -мелькнуло в голове у Лэнгдона. |
"This one's a prototype of the Boeing X 33," the pilot continued, "but there are dozens of others-the National Aero Space Plane, the Russians have Scramjet, the Brits have HOTOL. | - Перед вами прототип "Боинга Х-33", -продолжал пилот. - Однако уже сегодня существуют десятки других моделей. У американцев, русских, британцев. |
The future's here, it's just taking some time to get to the public sector. | Будущее за ними, нужно только некоторое время, чтобы внедрить их в сферу общественного транспорта. |
You can kiss conventional jets good bye." | Так что можете прощаться с обычными реактивными самолетами. |
Langdon looked up warily at the craft. "I think I'd prefer a conventional jet." | - Лично я предпочел бы обычный, - искренне признался Лэнгдон, с опаской поглядывая на титанового монстра. |
The pilot motioned up the gangplank. | Пилот подвел его к трапу. |
"This way, please, Mr. Langdon. | - Сюда, пожалуйста, мистер Лэнгдон. |
Watch your step." | Смотрите не споткнитесь. |
Minutes later, Langdon was seated inside the empty cabin. | Через несколько минут Лэнгдон уже сидел в пустом салоне. |
The pilot buckled him into the front row and disappeared toward the front of the aircraft. | Пилот усадил его в первом ряду, заботливо застегнул на нем ремень безопасности и скрылся в носовой части самолета. |
The cabin itself looked surprisingly like a wide body commercial airliner. | К его удивлению, салон напоминал те, к которым уже привыкли пассажиры широкофюзеляжных лайнеров. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать