Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The only exception was that it had no windows, which made Langdon uneasy. | Единственное отличие состояло в том, что здесь не было ни одного иллюминатора. Лэнгдону это обстоятельство пришлось не по душе. |
He had been haunted his whole life by a mild case of claustrophobia-the vestige of a childhood incident he had never quite overcome. | Всю жизнь его преследовала умеренной тяжести клаустрофобия - следствие одного инцидента в раннем детстве, избавиться от которой до конца он так и не сумел. |
Langdon's aversion to closed spaces was by no means debilitating, but it had always frustrated him. | Эта боязнь замкнутого пространства никоим образом не сказывалась на здоровье Лэнгдона, но причиняла ему массу неудобств и потому всегда его раздражала. |
It manifested itself in subtle ways. | Проявляла она себя в скрытой форме. |
He avoided enclosed sports like racquetball or squash, and he had gladly paid a small fortune for his airy, high ceilinged Victorian home even though economical faculty housing was readily available. | Он, например, избегал спортивных игр в закрытых помещениях, таких как ракетбол и сквош. Он охотно, даже с радостью выложил круглую сумму за свой просторный викторианский дом с высоченными потолками, хотя университет был готов предоставить ему куда более дешевое жилье. |
Langdon had often suspected his attraction to the art world as a young boy sprang from his love of museums' wide open spaces. | Лэнгдона частенько навещали подозрения, что вспыхнувшая в нем в юности тяга к миру искусства была порождена любовью к огромным музейным залам. |
The engines roared to life beneath him, sending a deep shudder through the hull. | Где-то под ногами ожили двигатели, корпус самолета отозвался мелкой дрожью. |
Langdon swallowed hard and waited. | Лэнгдон судорожно сглотнул и замер в ожидании. |
He felt the plane start taxiing. | Он почувствовал, как самолет вырулил на взлетную полосу. |
Piped in country music began playing quietly overhead. | Над его головой негромко зазвучала музыка "кантри". |
A phone on the wall beside him beeped twice. | Дважды пискнул висящий на стене телефон. |
Langdon lifted the receiver. | Лэнгдон снял трубку. |
"Hello?" | - Алло! |
"Comfortable, Mr. Langdon?" | - Как самочувствие, мистер Лэнгдон? |
"Not at all." | - Не очень. |
"Just relax. | - Расслабьтесь. |
We'll be there in an hour." | Через час будем на месте. |
"And where exactly is there?" | - Где именно, нельзя ли поточнее? |
Langdon asked, realizing he had no idea where he was headed. | - Только сейчас до него дошло, что он так и не знает, куда они направляются. |
"Geneva," the pilot replied, revving the engines. | - В Женеве, - ответил пилот, и двигатели взревели. |
"The lab's in Geneva." | - Наша лаборатория находится в Женеве. |
"Geneva," Langdon repeated, feeling a little better. | - Ага, значит, Женева, - повторил Лэнгдон. |
"Upstate New York. | - На севере штата Нью-Йорк. |
I've actually got family near Seneca Lake. | Кстати, моя семья живет там, неподалеку от озера Сенека. |
I wasn't aware Geneva had a physics lab." | А я и не знал, что в Женеве есть физическая лаборатория. |
The pilot laughed. "Not Geneva, New York, Mr. Langdon. | - Не та Женева, что в штате Нью-Йорк, мистер Лэнгдон, - рассмеялся пилот. |
Geneva, Switzerland." | - А та, что в Швейцарии! |
The word took a long moment to register. | Потребовалось некоторое время, чтобы до Лэнгдона дошел весь смысл услышанного. |
"Switzerland?" | - Ах вот как? В Швейцарии? |
Langdon felt his pulse surge. | - Пульс у Лэнгдона лихорадочно зачастил. |
"I thought you said the lab was only an hour away!" | - Но мне показалось, вы говорили, что нам лететь не больше часа... |
"It is, Mr. Langdon." The pilot chuckled. | - Так оно и есть, мистер Лэнгдон! - коротко хохотнул пилот. |
"This plane goes Mach fifteen." | - Эта малышка развивает скорость 15 M . |
5 | Глава 5 |
On a busy European street, the killer serpentined through a crowd. | Убийца ловко лавировал в толпе, заполнившей шумную улицу большого европейского города. |
He was a powerful man. Dark and potent. Deceptively agile. His muscles still felt hard from the thrill of his meeting. | Смуглый, подвижный, могучего телосложения и все еще взбудораженный после недавней встречи. |
It went well, he told himself. | Все прошло хорошо, убеждал он себя. |
Although his employer had never revealed his face, the killer felt honored to be in his presence. | Хотя его работодатель никогда не показывал ему своего лица, само общение с ним было большой честью. |
Had it really been only fifteen days since his employer had first made contact? | Неужели после их первого контакта прошло всего лишь пятнадцать дней? |
The killer still remembered every word of that call... | Убийца помнил каждое слово из того телефонного разговора. |
"My name is Janus," the caller had said. | - Меня зовут Янус, - представился его собеседник. |
"We are kinsmen of a sort. | - Нас с вами связывают почти кровные узы. |
We share an enemy. | У нас общий враг. |
I hear your skills are for hire." | Говорят, вы предлагаете желающим свои услуги? |
"It depends whom you represent," the killer replied. | - Все зависит от того, кого вы представляете, -уклончиво ответил убийца. |
The caller told him. | Собеседник сказал ему и это. |
"Is this your idea of a joke?" | - Вы шутите? |
"You have heard our name, I see," the caller replied. | - Так, значит, вы о нас слышали? |
"Of course. | - Конечно. |
The brotherhood is legendary." | О братстве ходят легенды. |
"And yet you find yourself doubting I am genuine." | - Ну вот, а вы сомневаетесь. |
"Everyone knows the brothers have faded to dust." | - Так ведь все знают, что братья давно превратились в прах. |
"A devious ploy. | - Всего лишь блестящая тактическая уловка с нашей стороны. |
The most dangerous enemy is that which no one fears." | Согласитесь, самый опасный противник тот, кого все перестали опасаться. |
The killer was skeptical. "The brotherhood endures?" | - Значит, если я вас правильно понял, братство выжило? - по-прежнему недоверчиво произнес убийца. |
"Deeper underground than ever before. | - Именно так, только оно ушло в еще более глубокое подполье. |
Our roots infiltrate everything you see... even the sacred fortress of our most sworn enemy." | Мы проникаем повсюду... даже в святая святых нашего самого заклятого врага. |
"Impossible. | - Но это же невозможно. |
They are invulnerable." | Эти враги неприступны и неуязвимы. |
"Our reach is far." | - У нас очень длинные руки. |
"No one's reach is that far." | - Но не настолько же! |
"Very soon, you will believe. | - Очень скоро вы в этом сами убедитесь. |
An irrefutable demonstration of the brotherhood's power has already transpired. | Уже получено неопровержимое доказательство всемогущества братства. |
A single act of treachery and proof." | Один-единственный акт измены - и... |
"What have you done?" | - И как вы поступили? |
The caller told him. | Собеседник посвятил его в подробности. |
The killer's eyes went wide. | - Невероятно. |
"An impossible task." | Просто немыслимо! - воскликнул убийца. |
The next day, newspapers around the globe carried the same headline. | На следующий день газеты разнесли эту сенсацию по всему миру. |
The killer became a believer. | Убийца обрел веру. |
Now, fifteen days later, the killer's faith had solidified beyond the shadow of a doubt. | И вот сейчас, пятнадцать дней спустя, он уже настолько укрепился в этой своей вере, что не испытывал более ни тени сомнений. |
The brotherhood endures, he thought. | Братство живет, ликовал он. |
Tonight they will surface to reveal their power. | Сегодня они явятся белому свету, чтобы показать всем свою неодолимую силу. |
As he made his way through the streets, his black eyes gleamed with foreboding. | Убийца пробирался хитросплетениями улиц, его темные глаза зловеще и в то же время радостно мерцали от предвкушения предстоящих событий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать