Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was a title more of fear than reverence for the figure who ruled over his dominion from a wheelchair throne. Титул этот ему присвоили больше из благоговейного ужаса, который он внушал, нежели из почтения к владыке, правившему своей вотчиной с трона на колесиках.
Although few knew him personally, the horrific story of how he had been crippled was lore at CERN, and there were few there who blamed him for his bitterness... nor for his sworn dedication to pure science. Хотя мало кто в центре знал его лично, там рассказывали множество ужасных историй о том, как он стал калекой. Некоторые недолюбливали его за черствость и язвительность, однако не признавать его безграничную преданность чистой науке не мог никто.
Langdon had only been in Kohler's presence a few moments and already sensed the director was a man who kept his distance. Пробыв в компании Колера всего несколько минут, Лэнгдон успел ощутить, что директор -человек, застегнутый на все пуговицы и никого близко к себе не подпускающий.
Langdon found himself practically jogging to keep up with Kohler's electric wheelchair as it sped silently toward the main entrance. Чтобы успеть за инвалидным креслом с электромотором, быстро катившимся к главному входу, ему приходилось то и дело переходить на трусцу.
The wheelchair was like none Langdon had ever seen-equipped with a bank of electronics including a multiline phone, a paging system, computer screen, even a small, detachable video camera. Такого кресла Лэнгдон еще никогда в жизни не видел - оно было буквально напичкано электронными устройствами, включая многоканальный телефон, пейджинговую систему, компьютер и даже миниатюрную съемную видеокамеру.
King Kohler's mobile command center. Этакий мобильный командный пункт кайзера Колера.
Langdon followed through a mechanical door into CERN's voluminous main lobby. Вслед за креслом Лэнгдон через автоматически открывающиеся двери вошел в просторный вестибюль центра.
The Glass Cathedral, Langdon mused, gazing upward toward heaven. Стеклянный собор, хмыкнул про себя американец, поднимая глаза к потолку и увидев вместо него небо.
Overhead, the bluish glass roof shimmered in the afternoon sun, casting rays of geometric patterns in the air and giving the room a sense of grandeur. Angular shadows fell like veins across the white tiled walls and down to the marble floors. Над его головой голубовато отсвечивала стеклянная крыша, сквозь которую послеполуденное солнце щедро лило свои лучи, разбрасывая по облицованным белой плиткой стенам и мраморному полу геометрически правильные узоры и придавая интерьеру вестибюля вид пышного великолепия.
The air smelled clean, sterile. Воздух здесь был настолько чист, что у Лэнгдона с непривычки даже защекотало в носу.
A handful of scientists moved briskly about, their footsteps echoing in the resonant space. Гулкое эхо разносило звук шагов редких ученых, с озабоченным видом направлявшихся через вестибюль по своим делам.
"This way, please, Mr. Langdon." - Сюда, пожалуйста, мистер Лэнгдон.
His voice sounded almost computerized. Г олос Колера звучал механически, словно прошел обработку в компьютере.
His accent was rigid and precise, like his stern features. Дикция точная и жесткая, под стать резким чертам его лица.
Kohler coughed and wiped his mouth on a white handkerchief as he fixed his dead gray eyes on Langdon. Колер закашлялся, вытер губы белоснежным платком и бросил на Лэнгдона пронзительный взгляд своих мертвенно-серых глаз.
"Please hurry." - Вас не затруднит поторопиться?
His wheelchair seemed to leap across the tiled floor. Кресло рванулось по мраморному полу.
Langdon followed past what seemed to be countless hallways branching off the main atrium. Every hallway was alive with activity. Лэнгдон поспешил за ним мимо бесчисленных коридоров, в каждом из которых кипела бурная деятельность.
The scientists who saw Kohler seemed to stare in surprise, eyeing Langdon as if wondering who he must be to command such company. При их появлении ученые с изумлением и бесцеремонным любопытством разглядывали Лэнгдона, стараясь угадать, кто он такой, чтобы заслужить честь находиться в обществе их директора.
"I'm embarrassed to admit," Langdon ventured, trying to make conversation, "that I've never heard of CERN." - К своему стыду, должен признаться, что никогда не слышал о вашем центре, - предпринял Лэнгдон попытку завязать беседу.
"Not surprising," Kohler replied, his clipped response sounding harshly efficient. - Ничего удивительного, - с нескрываемой холодностью ответил Колер.
"Most Americans do not see Europe as the world leader in scientific research. - Большинство американцев отказываются признавать мировое лидерство Европы в научных исследованиях и считают ее большой лавкой...
They see us as nothing but a quaint shopping district-an odd perception if you consider the nationalities of men like Einstein, Galileo, and Newton." Весьма странное суждение, если вспомнить национальную принадлежность таких личностей, как Эйнштейн, Галилей и Ньютон.
Langdon was unsure how to respond. Лэнгдон растерялся, не зная, как ему реагировать.
He pulled the fax from his pocket. Он вытащил из кармана пиджака факс.
"This man in the photograph, can you-" - А этот человек на фотографии, не могли бы вы...
Kohler cut him off with a wave of his hand. "Please. Not here. I am taking you to him now." He held out his hand. - Не здесь, пожалуйста! - гневным взмахом руки остановил его Колер.
"Perhaps I should take that." - Дайте-ка это мне.
Langdon handed over the fax and fell silently into step. Лэнгдон безропотно протянул ему факс и молча пошел рядом с креслом-коляской.
Kohler took a sharp left and entered a wide hallway adorned with awards and commendations. Колер свернул влево, и они оказались в широком коридоре, стены которого были увешаны почетными грамотами и дипломами.
A particularly large plaque dominated the entry. Langdon slowed to read the engraved bronze as they passed. Среди них сразу бросалась в глаза бронзовая доска необычайно больших размеров. Лэнгдон замедлил шаг и прочитал выгравированную на металле надпись:
ARS ELECTRONICA AWARD ПРЕМИЯ АРС ЭЛЕКТРОНИКИ
For Cultural Innovation in the Digital Age Awarded to Tim Berners Lee and CERN for the invention of the WORLDWIDE WEB "За инновации в сфере культуры в эру цифровой техники" присуждена Тиму Бернерсу-Ли и Европейскому центру ядерных исследований за изобретение Всемирной паутины
Well I'll be damned, Langdon thought, reading the text. This guy wasn't kidding. "Черт побери, - подумал Лэнгдон, - а ведь этот парень меня не обманывал".
Langdon had always thought of the Web as an American invention. Сам он был убежден, что Паутину изобрели американцы.
Then again, his knowledge was limited to the site for his own book and the occasional on line exploration of the Louvre or El Prado on his old Macintosh. С другой стороны, его познания в данной области ограничивались нечастыми интернет-сеансами за видавшим виды "Макинтошем", когда он заходил на сайт собственной книги либо осматривал экспозиции Лувра или музея Прадо.
"The Web," Kohler said, coughing again and wiping his mouth, "began here as a network of in house computer sites. - Всемирная паутина родилась здесь как локальная сеть... - Колер вновь закашлялся и приложил к губам платок.
It enabled scientists from different departments to share daily findings with one another. - Она давала возможность ученым из разных отделов обмениваться друг с другом результатами своей повседневной работы.
Of course, the entire world is under the impression the Web is U.S. technology." Ну а весь мир, как водится, воспринимает Интернет как очередное величайшее изобретение Соединенных Штатов.
Langdon followed down the hall. "Why not set the record straight?" - Так почему же вы не восстановите справедливость? - поинтересовался Лэнгдон.
Kohler shrugged, apparently disinterested. "A petty misconception over a petty technology. CERN is far greater than a global connection of computers. - Стоит ли беспокоиться из-за пустячного заблуждения по столь мелкому поводу? -равнодушно пожал плечами Колер. - ЦЕРН - это куда больше, нежели какая-то глобальная компьютерная сеть.
Our scientists produce miracles almost daily." Наши ученые чуть ли не каждый день творят здесь настоящие чудеса.
Langdon gave Kohler a questioning look. "Miracles?" - Чудеса? - Лэнгдон с сомнением взглянул на Колера.
The word "miracle" was certainly not part of the vocabulary around Harvard's Fairchild Science Building. Слово "чудо" определенно не входило в словарный запас ученых Гарварда.
Miracles were left for the School of Divinity. Чудеса они оставляли ребятам с факультета богословия.
"You sound skeptical," Kohler said. - Вижу, вы настроены весьма скептически, -заметил Колер.
"I thought you were a religious symbologist. - Я полагал, что вы занимаетесь религиозной символикой.
Do you not believe in miracles?" И вы не верите в чудеса?
"I'm undecided on miracles," Langdon said. - У меня пока нет сложившегося мнения по поводу чудес, - ответил Лэнгдон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x