Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Although a square made no symbolic sense, squares were symmetrical at least. | Но ведь квадрат не несет никакой символической нагрузки... Однако в нем по крайней мере сохранялась симметрия. |
Langdon put his finger on the map at one of the points that would turn the triangle into a square. | Лэнгдон ткнул кончиком пальца в точку, которая превращала треугольник в квадрат, и сразу увидел, что совершенного квадрата получиться не может. |
He saw immediately that a perfect square was impossible. The angles of the original triangle were oblique and created more of a distorted quadrilateral. | Первоначальный треугольник был неправильным, и образовавшаяся фигура была похожа на неровный четырехугольник. |
As he studied the other possible points around the triangle, something unexpected happened. He noticed that the line he had drawn earlier to indicate the direction of the angel's spear passed perfectly through one of the possibilities. | Размышляя над другими вариантами размещения четвертой точки, Лэнгдон вдруг увидел, что та линия, которую он провел следуя указанию ангельского копья, проходит через одну из возможных четвертых точек. |
Stupefied, Langdon circled that point. | Пораженный ученый немедленно обвел это место кружком. |
He was now looking at four ink marks on the map, arranged in somewhat of an awkward, kitelike diamond. | Если соединить эти четыре точки между собой, то на карте получался неправильный ромб, напоминающий формой воздушного змея. |
He frowned. | Лэнгдон задумался. |
Diamonds were not an Illuminati symbol either. | Ромбы никоим образом не считались символом иллюминатов. |
He paused. | И в то же время... |
Then again... | Ученый вспомнил о знаменитом |
For an instant Langdon flashed on the famed Illuminati Diamond. | "Ромбе иллюминатов". |
The thought, of course, was ridiculous. He dismissed it. | Мысль была совершенно нелепой, и Лэнгдон с негодованием ее отверг. |
Besides, this diamond was oblong-like a kite-hardly an example of the flawless symmetry for which the Illuminati Diamond was revered. | Помимо всего прочего, ромб был похож на воздушного змея, в то время как во всех трудах говорилось о вызывавшей восхищение безукоризненной симметрии алмаза. |
When he leaned in to examine where he had placed the final mark, Langdon was surprised to find that the fourth point lay dead center of Rome's famed Piazza Navona. | Когда он склонился над картой, чтобы поближе рассмотреть, где находится четвертая точка, его ожидал еще один сюрприз. Точка оказалась в самом центре знаменитой римской пьяцца Навона. |
He knew the piazza contained a major church, but he had already traced his finger through that piazza and considered the church there. | Он знал, что на краю площади расположена большая церковь, и поэтому, минуя саму пьяццу, провел пальцем черту к церкви. |
To the best of his knowledge it contained no Bernini works. | Насколько он помнил, в этом храме работ Бернини не было. |
The church was called Saint Agnes in Agony, named for St. Agnes, a ravishing teenage virgin banished to a life of sexual slavery for refusing to renounce her faith. | Храм назывался "Церковь Святой Агнессы на Арене" - молодой невинной девушки, отданной в пожизненное сексуальное рабство за нежелание отказаться от веры в Христа. |
There must be something in that church! | В церкви обязательно должно что-то находиться, убеждал себя Лэнгдон. |
Langdon racked his brain, picturing the inside of the church. He could think of no Bernini works at all inside, much less anything to do with water. | Он напрягал воображение, пытаясь представить интерьер церкви, но никаких работ Бернини вспомнить не мог, не говоря уж об убранстве, имевшем хотя бы отдаленное отношение к воде. |
The arrangement on the map was bothering him too. | Получившаяся на карте фигура также вызывала у него беспокойство. |
A diamond. | Ромб. |
It was far too accurate to be coincidence, but it was not accurate enough to make any sense. | Это не могло быть простым совпадением, и в то же время фигура не имела никакого внутреннего смысла. |
A kite? | Воздушный змей? |
Langdon wondered if he had chosen the wrong point. | Может быть, он выбрал не ту точку? |
What am I missing! | Может быть, он что-то упустил из виду? |
The answer took another thirty seconds to hit him, but when it did, Langdon felt an exhilaration like nothing he had ever experienced in his academic career. | Озарение пришло к нему через тридцать секунд. За всю свою научную карьеру Лэнгдон не испытывал подобного счастья, получив ответ на мучивший его вопрос. |
The Illuminati genius, it seemed, would never cease. | Гениальность иллюминатов, казалось, не имела пределов. |
The shape he was looking at was not intended as a diamond at all. | Фигура, которую он искал, вовсе не должна была походить на ромб. |
The four points only formed a diamond because Langdon had connected adjacent points. | Ромб образовывался лишь в том случае, когда соединялись смежные точки. |
The Illuminati believe in opposites! | Иллюминаты же верили в противоположность! |
Connecting opposite vertices with his pen, Langdon's fingers were trembling. | Когда Лэнгдон проводил линии между противолежащими точками, пальцы его дрожали. |
There before him on the map was a giant cruciform. | Теперь на карте появилась крестообразная фигура. |
It's a cross! | Так, значит, это крест! |
The four elements of science unfolded before his eyes... sprawled across Rome in an enormous, city wide cross. | Четыре элемента стихии предстали перед его взором... образовав огромный, простирающийся через весь город крест. |
As he stared in wonder, a line of poetry rang in his mind... like an old friend with a new face. | Он в изумлении смотрел на карту, а в его памяти снова всплыла строка: |
'Cross Rome the mystic elements unfold... | "И ангелы чрез Рим тебе укажут путь..." |
' Cross Rome... | ...Чрез Рим... |
The fog began to clear. | Туман наконец начал рассеиваться. |
Langdon saw that the answer had been in front of him all night! | Теперь он знал, как расположены все алтари науки. |
The Illuminati poem had been telling him how the altars were laid out. | В форме креста! |
A cross! 'Cross Rome the mystic elements unfold! | Один против другого - через весь Рим. |
It was cunning wordplay. | И в этом был еще один тайный ключ к разгадке. |
Langdon had originally read the word'Cross as an abbreviation of Across. He assumed it was poetic license intended to retain the meter of the poem. But it was so much more than that! | Крестообразное расположение вех на Пути просвещения отражало важную черту иллюминатов. |
Another hidden clue. | А именно их дуализм. |
The cruciform on the map, Langdon realized, was the ultimate Illuminati duality. It was a religious symbol formed by elements of science. | Это был религиозный символ, созданный из элементов науки. |
Galileo's path of Illumination was a tribute to both science and God! | Путь просвещения Галилея был данью почтения как науке, так и Богу. |
The rest of the puzzle fell into place almost immediately. | После этого все остальные детали головоломки встали на свои места. |
Piazza Navona. | Пьяцца Навона. |
Dead center of Piazza Navona, outside the church of St. Agnes in Agony, Bernini had forged one of his most celebrated sculptures. | В самом центре площади, неподалеку от церкви Святой Агнессы на Арене, Бернини создал один из самых знаменитых своих шедевров. |
Everyone who came to Rome went to see it. | Каждый, кто приезжал в Рим, считал своим долгом его увидеть. |
The Fountain of the Four Rivers! | Фонтан "Четыре реки"! |
A flawless tribute to water, Bernini's Fountain of the Four Rivers glorified the four major rivers of the Old World-The Nile, Ganges, Danube, and Rio Plata. | Творение Бернини было абсолютным проявлением почтения к воде. Скульптор прославлял четыре самые крупные реки известного в то время мира - Нил, Ганг, Дунай и Ла-Плату . |
Water, Langdon thought. | "Вода, - думал Лэнгдон, - последняя веха. |
The final marker. It was perfect. | И эта веха - само совершенство". |
And even more perfect, Langdon realized, the cherry on the cake, was that high atop Bernini's fountain stood a towering obelisk. | Кроме того, шедевр Бернини украшал высокий обелиск подобно тому как вишенка украшает пышный сливочный торт. *** |
Leaving confused firemen in his wake, Langdon ran across the church in the direction of Olivetti's lifeless body. | Лэнгдон через всю церковь побежал к безжизненному телу Оливетти. Ничего не понимающие пожарные потянулись за ним следом. |
10:31 P.M., he thought. | "Десять тридцать одна, - думал он. |
Plenty of time. | - У меня еще масса времени". |
It was the first instant all day that Langdon felt ahead of the game. | Лэнгдон понимал, что первый раз за день играет на опережение. |
Kneeling beside Olivetti, out of sight behind some pews, Langdon discreetly took possession of the commander's semiautomatic and walkie talkie. | Присев рядом с телом (от посторонних взглядов его скрывал ряд скамей), он изъял у покойника полуавтоматический пистолет и портативную рацию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать