Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, signore. - Ничего, синьор.
I am fearing the worst." Я опасаюсь самого худшего.
When they reached the Pope's office, the camerlegno's voice was heavy. Когда они достигли цели, камерарий тяжело вздохнул:
"Captain, there is nothing more I can do here tonight. - Капитан, больше я ничего сделать не могу.
I fear I have done too much already. Боюсь, что за этот вечер я и так сделал чересчур много.
I am going into this office to pray. I do not wish to be disturbed. Сейчас я стану молиться и не хочу, чтобы меня беспокоили.
The rest is in God's hands." Мы передаем дело в руки Господа.
"Yes, signore." - Хорошо, синьор.
"The hour is late, Captain. - Время на исходе, капитан.
Find that canister." Найдите ловушку.
"Our search continues." Rocher hesitated. - Поиски продолжаются, - не слишком уверенно произнес офицер.
"The weapon proves to be too well hidden." - Но оружие спрятано очень хорошо.
The camerlegno winced, as if he could not think of it. Камерарий недовольно поморщился. Казалось, у него не осталось сил выслушивать объяснения.
"Yes. - Понимаю.
At exactly 11:15 P.M., if the church is still in peril, I want you to evacuate the cardinals. Ровно в одиннадцать пятнадцать, если угроза к тому времени не будет устранена, я прошу вас приступить к эвакуации кардиналов.
I am putting their safety in your hands. I ask only one thing. Я вручаю их судьбу в ваши руки и прошу лишь об одном.
Let these men proceed from this place with dignity. Сделайте так, чтобы они с достоинством покинули это место.
Let them exit into St. Peter's Square and stand side by side with the rest of the world. Пусть они выйдут на площадь Святого Петра и окажутся среди людей.
I do not want the last image of this church to be frightened old men sneaking out a back door." Я не хочу, чтобы последние мгновения существования церкви были омрачены видом ее верховных служителей, улепетывающих через черный ход.
"Very good, signore. - Будет исполнено, синьор.
And you? А как же вы?
Shall I come for you at 11:15 as well?" Должен ли я зайти и за вами в одиннадцать пятнадцать?
"There will be no need." - В этом нет необходимости.
"Signore?" - Но, синьор...
"I will leave when the spirit moves me." - Я покину Ватикан, только повинуясь приказу своей души.
Rocher wondered if the camerlegno intended to go down with the ship. "Неужели он решил отправиться на дно вместе с кораблем?" - подумал Рошер.
The camerlegno opened the door to the Pope's office and entered. "Actually..." he said, turning. Камерарий открыл дверь папского кабинета, но, прежде чем переступить порог, оглянулся и сказал: - Да.
"There is one thing." Еще вот что...
"Signore?" - Слушаю, синьор?
"There seems to be a chill in this office tonight. - В кабинете сегодня почему-то очень холодно.
I am trembling." Я весь дрожу.
"The electric heat is out. - Электрическое отопление отключено.
Let me lay you a fire." Позвольте мне растопить для вас камин.
The camerlegno smiled tiredly. "Thank you. - Спасибо, - устало улыбнулся камерарий.
Thank you, very much." - Огромное вам спасибо.
Rocher exited the Pope's office where he had left the camerlegno praying by firelight in front of a small statue of the Blessed Mother Mary. Рошер вышел из папского кабинета, оставив камерария молящимся в свете камина перед небольшим изваянием Святой Девы Марии.
It was an eerie sight. Это была странная, внушающая суеверный страх картина.
A black shadow kneeling in the flickering glow. Черная коленопреклоненная тень в мерцающем красноватом свете.
As Rocher headed down the hall, a guard appeared, running toward him. Едва выйдя в коридор, Рошер увидел бегущего к нему швейцарского гвардейца.
Even by candlelight Rocher recognized Lieutenant Chartrand. Young, green, and eager. Даже в свете свечей Рошер узнал лейтенанта Шартрана - молодого, зеленого и очень ретивого.
"Captain," Chartrand called, holding out a cellular phone. "I think the camerlegno's address may have worked. - Капитан, - сказал Шартран, протягивая начальнику сотовый телефон, - мне кажется, что обращение камерария подействовало.
We've got a caller here who says he has information that can help us. Звонит человек, который считает, что, возможно способен нам помочь.
He phoned on one of the Vatican's private extensions. Неизвестный звонит по одной из частных линий Ватикана.
I have no idea how he got the number." Не знаю, как он сумел раздобыть номер.
Rocher stopped. "What?" - Что дальше? - спросил Рошер.
"He will only speak to the ranking officer." - Человек сказал, что будет говорить со старшим по званию офицером.
"Any word from Olivetti?" - От Оливетти что-нибудь слышно?
"No, sir." - Никак нет, сэр.
He took the receiver. "This is Captain Rocher. I am ranking officer here." - Г оворит капитан Рошер, и я старший по званию,- произнес в трубку офицер.
"Rocher," the voice said. - Рошер! - раздался голос на другом конце линии.
"I will explain to you who I am. Then I will tell you what you are going to do next." - Вначале я скажу, кто я, а затем разъясню, что вам следует делать.
When the caller stopped talking and hung up, Rocher stood stunned. Когда звонивший, закончив разговор, отключился, Рошер от изумления долго не мог прийти в себя.
He now knew from whom he was taking orders. Теперь он знал, кто отдает ему приказы. ***
Back at CERN, Sylvie Baudeloque was frantically trying to keep track of all the licensing inquiries coming in on Kohler's voice mail. А тем временем в ЦЕРНе Сильвия Боделок отчаянно пыталась как-то упорядочить огромное количество просьб о предоставлении лицензий, поступающих по голосовой почте Колера.
When the private line on the director's desk began to ring, Sylvie jumped. Но когда зазвонил личный телефон директора, Сильвия подпрыгнула на стуле.
Nobody had that number. Этого номера не знал никто.
She answered. "Yes?" - Да? - сказала она, подняв трубку.
"Ms. Baudeloque? - Мисс Боделок?
This is Director Kohler. Говорит директор Колер.
Contact my pilot. Немедленно свяжитесь с пилотом.
My jet is to be ready in five minutes." Мой самолет должен быть готов через пять минут.
100 Глава 100
Robert Langdon had no idea where he was or how long he had been unconscious when he opened his eyes and found himself staring up at the underside of a baroque, frescoed cupola. Когда Роберт Лэнгдон открыл глаза и обнаружил, что видит над собой расписанный фресками купол в стиле барокко, он не мог понять, где находится и сколько времени провалялся без сознания.
Smoke drifted overhead. Высоко над головой плавал дымок.
Something was covering his mouth. Какой-то предмет закрывал его рот и нос.
An oxygen mask. Кислородная маска.
He pulled it off. Ученый содрал с лица прибор, и в тот же миг ему в ноздри ударил ужасный запах.
There was a terrible smell in the room-like burning flesh. Запах сгоревшей плоти.
Langdon winced at the pounding in his head. Стучащая в висках боль заставила его скривиться.
He tried to sit up. A man in white was kneeling beside him. Когда он предпринял попытку сесть, рядом с ним присел человек в белом халате.
"Riposati!" the man said, easing Langdon onto his back again. - Riposati! - сказал человек в белом. - Sono il paramedico.
"Sono il param?dico." "Лежите! - машинально перевел Лэнгдон. - Я -фельдшер".
Langdon succumbed, his head spiraling like the smoke overhead. Затем он снова едва не потерял сознание. Голова кружилась, как дымок под куполом.
What the hell happened? Что, черт побери, произошло?
Wispy feelings of panic sifted through his mind. Им снова стала овладевать паника.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x