Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, signore. | - Ничего, синьор. |
I am fearing the worst." | Я опасаюсь самого худшего. |
When they reached the Pope's office, the camerlegno's voice was heavy. | Когда они достигли цели, камерарий тяжело вздохнул: |
"Captain, there is nothing more I can do here tonight. | - Капитан, больше я ничего сделать не могу. |
I fear I have done too much already. | Боюсь, что за этот вечер я и так сделал чересчур много. |
I am going into this office to pray. I do not wish to be disturbed. | Сейчас я стану молиться и не хочу, чтобы меня беспокоили. |
The rest is in God's hands." | Мы передаем дело в руки Господа. |
"Yes, signore." | - Хорошо, синьор. |
"The hour is late, Captain. | - Время на исходе, капитан. |
Find that canister." | Найдите ловушку. |
"Our search continues." Rocher hesitated. | - Поиски продолжаются, - не слишком уверенно произнес офицер. |
"The weapon proves to be too well hidden." | - Но оружие спрятано очень хорошо. |
The camerlegno winced, as if he could not think of it. | Камерарий недовольно поморщился. Казалось, у него не осталось сил выслушивать объяснения. |
"Yes. | - Понимаю. |
At exactly 11:15 P.M., if the church is still in peril, I want you to evacuate the cardinals. | Ровно в одиннадцать пятнадцать, если угроза к тому времени не будет устранена, я прошу вас приступить к эвакуации кардиналов. |
I am putting their safety in your hands. I ask only one thing. | Я вручаю их судьбу в ваши руки и прошу лишь об одном. |
Let these men proceed from this place with dignity. | Сделайте так, чтобы они с достоинством покинули это место. |
Let them exit into St. Peter's Square and stand side by side with the rest of the world. | Пусть они выйдут на площадь Святого Петра и окажутся среди людей. |
I do not want the last image of this church to be frightened old men sneaking out a back door." | Я не хочу, чтобы последние мгновения существования церкви были омрачены видом ее верховных служителей, улепетывающих через черный ход. |
"Very good, signore. | - Будет исполнено, синьор. |
And you? | А как же вы? |
Shall I come for you at 11:15 as well?" | Должен ли я зайти и за вами в одиннадцать пятнадцать? |
"There will be no need." | - В этом нет необходимости. |
"Signore?" | - Но, синьор... |
"I will leave when the spirit moves me." | - Я покину Ватикан, только повинуясь приказу своей души. |
Rocher wondered if the camerlegno intended to go down with the ship. | "Неужели он решил отправиться на дно вместе с кораблем?" - подумал Рошер. |
The camerlegno opened the door to the Pope's office and entered. "Actually..." he said, turning. | Камерарий открыл дверь папского кабинета, но, прежде чем переступить порог, оглянулся и сказал: - Да. |
"There is one thing." | Еще вот что... |
"Signore?" | - Слушаю, синьор? |
"There seems to be a chill in this office tonight. | - В кабинете сегодня почему-то очень холодно. |
I am trembling." | Я весь дрожу. |
"The electric heat is out. | - Электрическое отопление отключено. |
Let me lay you a fire." | Позвольте мне растопить для вас камин. |
The camerlegno smiled tiredly. "Thank you. | - Спасибо, - устало улыбнулся камерарий. |
Thank you, very much." | - Огромное вам спасибо. |
Rocher exited the Pope's office where he had left the camerlegno praying by firelight in front of a small statue of the Blessed Mother Mary. | Рошер вышел из папского кабинета, оставив камерария молящимся в свете камина перед небольшим изваянием Святой Девы Марии. |
It was an eerie sight. | Это была странная, внушающая суеверный страх картина. |
A black shadow kneeling in the flickering glow. | Черная коленопреклоненная тень в мерцающем красноватом свете. |
As Rocher headed down the hall, a guard appeared, running toward him. | Едва выйдя в коридор, Рошер увидел бегущего к нему швейцарского гвардейца. |
Even by candlelight Rocher recognized Lieutenant Chartrand. Young, green, and eager. | Даже в свете свечей Рошер узнал лейтенанта Шартрана - молодого, зеленого и очень ретивого. |
"Captain," Chartrand called, holding out a cellular phone. "I think the camerlegno's address may have worked. | - Капитан, - сказал Шартран, протягивая начальнику сотовый телефон, - мне кажется, что обращение камерария подействовало. |
We've got a caller here who says he has information that can help us. | Звонит человек, который считает, что, возможно способен нам помочь. |
He phoned on one of the Vatican's private extensions. | Неизвестный звонит по одной из частных линий Ватикана. |
I have no idea how he got the number." | Не знаю, как он сумел раздобыть номер. |
Rocher stopped. "What?" | - Что дальше? - спросил Рошер. |
"He will only speak to the ranking officer." | - Человек сказал, что будет говорить со старшим по званию офицером. |
"Any word from Olivetti?" | - От Оливетти что-нибудь слышно? |
"No, sir." | - Никак нет, сэр. |
He took the receiver. "This is Captain Rocher. I am ranking officer here." | - Г оворит капитан Рошер, и я старший по званию,- произнес в трубку офицер. |
"Rocher," the voice said. | - Рошер! - раздался голос на другом конце линии. |
"I will explain to you who I am. Then I will tell you what you are going to do next." | - Вначале я скажу, кто я, а затем разъясню, что вам следует делать. |
When the caller stopped talking and hung up, Rocher stood stunned. | Когда звонивший, закончив разговор, отключился, Рошер от изумления долго не мог прийти в себя. |
He now knew from whom he was taking orders. | Теперь он знал, кто отдает ему приказы. *** |
Back at CERN, Sylvie Baudeloque was frantically trying to keep track of all the licensing inquiries coming in on Kohler's voice mail. | А тем временем в ЦЕРНе Сильвия Боделок отчаянно пыталась как-то упорядочить огромное количество просьб о предоставлении лицензий, поступающих по голосовой почте Колера. |
When the private line on the director's desk began to ring, Sylvie jumped. | Но когда зазвонил личный телефон директора, Сильвия подпрыгнула на стуле. |
Nobody had that number. | Этого номера не знал никто. |
She answered. "Yes?" | - Да? - сказала она, подняв трубку. |
"Ms. Baudeloque? | - Мисс Боделок? |
This is Director Kohler. | Говорит директор Колер. |
Contact my pilot. | Немедленно свяжитесь с пилотом. |
My jet is to be ready in five minutes." | Мой самолет должен быть готов через пять минут. |
100 | Глава 100 |
Robert Langdon had no idea where he was or how long he had been unconscious when he opened his eyes and found himself staring up at the underside of a baroque, frescoed cupola. | Когда Роберт Лэнгдон открыл глаза и обнаружил, что видит над собой расписанный фресками купол в стиле барокко, он не мог понять, где находится и сколько времени провалялся без сознания. |
Smoke drifted overhead. | Высоко над головой плавал дымок. |
Something was covering his mouth. | Какой-то предмет закрывал его рот и нос. |
An oxygen mask. | Кислородная маска. |
He pulled it off. | Ученый содрал с лица прибор, и в тот же миг ему в ноздри ударил ужасный запах. |
There was a terrible smell in the room-like burning flesh. | Запах сгоревшей плоти. |
Langdon winced at the pounding in his head. | Стучащая в висках боль заставила его скривиться. |
He tried to sit up. A man in white was kneeling beside him. | Когда он предпринял попытку сесть, рядом с ним присел человек в белом халате. |
"Riposati!" the man said, easing Langdon onto his back again. | - Riposati! - сказал человек в белом. - Sono il paramedico. |
"Sono il param?dico." | "Лежите! - машинально перевел Лэнгдон. - Я -фельдшер". |
Langdon succumbed, his head spiraling like the smoke overhead. | Затем он снова едва не потерял сознание. Голова кружилась, как дымок под куполом. |
What the hell happened? | Что, черт побери, произошло? |
Wispy feelings of panic sifted through his mind. | Им снова стала овладевать паника. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать