Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The greenish cartoon face seemed mocking now. | Однако теперь ему казалось, что знакомое личико из мультфильма кривится в издевательской ухмылке. |
Langdon probed the blackness for any other sign of light, but the casket rim was flush against the floor. | Лэнгдон осмотрел гроб в надежде увидеть хоть какой-нибудь источник света, однако края саркофага по всему периметру плотно прилегали к полу. |
Goddamn Italian perfectionists, he cursed, now imperiled by the same artistic excellence he taught his students to revere... impeccable edges, faultless parallels, and of course, use only of the most seamless and resilient Carrara marble. | Проклятые итальянские любители совершенства, выругался он про себя. То, чему он учил восхищаться своих студентов - точность обработки камня, строгай параллелизм и бесшовное соединение монолитов каррарского мрамора, - превратилось для него в смертельную угрозу. |
Precision can be suffocating. | Совершенство, оказывается, может быть удушающим. |
"Lift the damn thing," he said aloud, pressing harder through the tangle of bones. | - Да поднимись же ты наконец, проклятый ящик! -произнес он, в очередной раз упираясь в потолок, который столько лет служил днищем гроба. |
The box shifted slightly. | Саркофаг на сей раз слегка шевельнулся. |
Setting his jaw, he heaved again. | Лэнгдон стиснул зубы и предпринял еще одно усилие. |
The box felt like a boulder, but this time it raised a quarter of an inch. | Каменная глыба приподнялась на четверть дюйма. |
A fleeting glimmer of light surrounded him, and then the casket thudded back down. | В гроб пробился свет, но уже через мгновение каменный ящик с глухим стуком снова опустился на пол. |
Langdon lay panting in the dark. | Лэнгдон, тяжело дыша, остался лежать во тьме. |
He tried to use his legs to lift as he had before, but now that the sarcophagus had fallen flat, there was no room even to straighten his knees. | Затем он попытался приподнять мраморную глыбу с помощью ног - так, как уже сделал однажды. Но поскольку саркофаг теперь лежал на полу, у узника не осталось пространства даже для того, чтобы согнуть ноги в коленях. |
As the claustrophobic panic closed in, Langdon was overcome by images of the sarcophagus shrinking around him. | По мере того как усиливался приступ клаустрофобии, Лэнгдону начинало казаться, что стены каменной гробницы стали сужаться. |
Squeezed by delirium, he fought the illusion with every logical shred of intellect he had. | Чтобы окончательно не поддаться панике, он попытался прогнать это ощущение, пустив в ход последние остатки разума. |
"Sarcophagus," he stated aloud, with as much academic sterility as he could muster. | - Саркофаги, - начал он вслух тоном читающего лекцию профессора, но тут же замолчал. |
But even erudition seemed to be his enemy today. | Даже эрудиция ученого стала для него в этот миг врагом. |
Sarcophagus is from the Greek "sarx"meaning "flesh," and "phagein" meaning "to eat." | Слово "саркофаг" происходит от греческих слов "sarx", что значит "плоть", и "phagein", что в переводе означает "пожирать". |
I'm trapped in a box literally designed to "eat flesh." | Таким образом, он находился в каменном ящике, предназначенном буквально для того, чтобы пожирать плоть. |
Images of flesh eaten from bone only served as a grim reminder that Langdon lay covered in human remains. | Мысленно Лэнгдон представил слезающую с костей разлагающуюся плоть, и это напомнило ему о том, что он лежит, засыпанный с ног до головы человеческими останками. |
The notion brought nausea and chills. | При мысли об этом его затошнило, а тело покрылось холодным потом. |
But it also brought an idea. | Но в то же время это натолкнуло его еще на одну идею. |
Fumbling blindly around the coffin, Langdon found a shard of bone. | Лихорадочно пошарив вокруг себя руками, Лэнгдон нащупал твердый обломок какой-то крупной кости. |
A rib maybe? | Скорее всего это была часть ребра. |
He didn't care. | Впрочем, времени на анатомические изыскания у него не оставалось. |
All he wanted was a wedge. | Ему всего лишь нужен был клин. |
If he could lift the box, even a crack, and slide the bone fragment beneath the rim, then maybe enough air could... | Если удастся приподнять гроб хотя бы на долю дюйма и сунуть в щель кость, то воздух, возможно... |
Reaching across his body and wedging the tapered end of the bone into the crack between the floor and the coffin, Langdon reached up with his other hand and heaved skyward. | Протянув руку к противоположному плечу и приставив заостренный конец кости к месту, где край гроба соединялся с полом, он попытался свободной рукой приподнять саркофаг. |
The box did not move. | Тот, естественно, не шелохнулся. |
Not even slightly. | Ни на йоту. |
He tried again. | Лэнгдон предпринял еще одну попытку. |
For a moment, it seemed to tremble slightly, but that was all. | В какой-то момент ему показалось, что камень дрогнул. Но это было все. |
With the fetid stench and lack of oxygen choking the strength from his body, Langdon realized he only had time for one more effort. | Отвратительный запах человеческих останков и недостаток кислорода лишали его последних сил. Лэнгдон понимал, что в лучшем случае у него осталась одна попытка. |
He also knew he would need both arms. | Кроме того, он знал, что для того чтобы ею воспользоваться, ему понадобятся обе руки. |
Regrouping, he placed the tapered edge of the bone against the crack, and shifting his body, he wedged the bone against his shoulder, pinning it in place. | Чуть изменив позу, он оставил острый конец ребра на месте соприкосновения гроба с полом и, чуть приподняв тело, прижал плечом тупой конец кости. |
Careful not to dislodge it, he raised both hands above him. | Стараясь не сдвинуть спасительный клин с места, он поднял обе руки над головой и уперся в днище гроба. |
As the stifling confine began to smother him, he felt a welling of intensified panic. | Вызванная боязнью замкнутого пространства паника начинала все сильнее действовать на его психику. |
It was the second time today he had been trapped with no air. | Второй раз за день он оказался в лишенном кислорода пространстве. |
Hollering aloud, Langdon thrust upward in one explosive motion. The casket jostled off the floor for an instant. | Громко вскрикнув, он одним мощным движением надавил на дно саркофага, и каменный ящик на мгновение приподнялся над полом. |
But long enough. The bone shard he had braced against his shoulder slipped outward into the widening crack. | Этого мига оказалось достаточно для того, чтобы обломок кости скользнул в образовавшуюся щель. |
When the casket fell again, the bone shattered. But this time Langdon could see the casket was propped up. A tiny slit of light showed beneath the rim. | Когда гроб снова опустился, кость затрещала, но Лэнгдон увидел, что между саркофагом и полом остался зазор, сквозь который пробивался крошечный лучик света. |
Exhausted, Langdon collapsed. | Лишившись остатков сил, Лэнгдон расслабленно растянулся на полу. |
Hoping the strangling sensation in his throat would pass, he waited. But it only worsened as the seconds passed. | Ученому казалось, что его горло сжимает сильная рука, и он ждал, когда пройдет чувство удушья. |
Whatever air was coming through the slit seemed imperceptible. | Если через образовавшуюся щель и просачивался воздух, то это было совершенно незаметно. |
Langdon wondered if it would be enough to keep him alive. | Американец не был уверен, что этого притока хватит на то, чтобы поддерживать его существование. |
And if so, for how long? | А если к хватит, то насколько долго? |
If he passed out, who would know he was even in there? | Если он потеряет сознание, то как появившиеся здесь люди узнают, что под перевернутым саркофагом находится человек? |
With arms like lead, Langdon raised his watch again: 10:12 P.M. Fighting trembling fingers, he fumbled with the watch and made his final play. He twisted one of the tiny dials and pressed a button. | Лэнгдон поднял руку с часами. Рука, казалось, была налита свинцом. Пытаясь справиться с непослушными, дрожащими пальцами, он разыграл свою последнюю карту, повернув крошечный диск и нажав на кнопку. |
As consciousness faded, and the walls squeezed closer, Langdon felt the old fears sweep over him. | По мере того как стены его темницы продолжали сдвигаться, а сознание затуманиваться, им овладевали старые страхи. |
He tried to imagine, as he had so many times, that he was in an open field. The image he conjured, however, was no help. | Он, как и много раз до этого, попытался представить, что находится в открытом пространстве, но из этого ничего не вышло. |
The nightmare that had haunted him since his youth came crashing back... | Кошмар, преследовавший Лэнгдона с юных лет, ворвался в его сознание с новой силой. *** |
The flowers here are like paintings, the child thought, laughing as he ran across the meadow. | Цветы здесь похожи на картинки, думал ребенок, со смехом носясь по лугу. |
He wished his parents had come along. | Ему очень хотелось, чтобы его радость разделили папа и мама. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать