Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Your world moves so fast that if you stop even for an instant to consider the implications of your actions, someone more efficient will whip past you in a blur. Ваш мир движется настолько быстро, что, если вы хоть на мгновение задержитесь, чтобы осмыслить последствия своих действий, кто-то другой промчится мимо вас со своим новым научным достижением.
So you move on. Вы этого боитесь и потому не смеете задержаться.
You proliferate weapons of mass destruction, but it is the Pope who travels the world beseeching leaders to use restraint. Вы делаете все, чтобы распространить по земному шару оружие массового уничтожения, в то время как понтифик странствует по миру, умоляя политических лидеров не поддаваться этому безумию.
You clone living creatures, but it is the church reminding us to consider the moral implications of our actions. Вы клонируете живые существа, а церковь убеждает вас оценить нравственные последствия подобных действий.
You encourage people to interact on phones, video screens, and computers, but it is the church who opens its doors and reminds us to commune in person as we were meant to do. Вы поощряете людей к общению по телефону, на видеоэкранах и с помощью компьютеров, а церковь широко распахивает свои двери, напоминая о том, какое значение имеет личное общение.
You even murder unborn babies in the name of research that will save lives. Вы идете даже на то, что ради исследовательских целей убиваете в утробе матери еще не родившихся детишек. Вы утверждаете, что делаете это ради спасения других жизней.
Again, it is the church who points out the fallacy of this reasoning. А церковь не устает указывать вам на фундаментальную порочность подобных рассуждений.
"And all the while, you proclaim the church is ignorant. А вы тем временем продолжаете обвинять церковь в невежестве.
But who is more ignorant? Но кто является большим невеждой?
The man who cannot define lightning, or the man who does not respect its awesome power? Тот, кто не может объяснить происхождения молнии, или тот, кто не преклоняется перед мощью этого явления?
This church is reaching out to you. Reaching out to everyone. Церковь протягивает вам руку так же, как и всем остальным людям.
And yet the more we reach, the more you push us away. Но чем сильнее мы к вам тянемся, тем резче вы нас отталкиваете.
Show me proof there is a God, you say. Предъявите нам доказательства существования Бога, говорите вы.
I say use your telescopes to look to the heavens, and tell me how there could not be a God!" А я вам отвечу: возьмите свои телескопы, взгляните на небо и скажите мне, как все это могло возникнуть без вмешательства свыше!
The camerlegno had tears in his eyes now. - На глазах камерария появились слезы.
"You ask what does God look like. - Вы спрашиваете, как выглядит Бог.
I say, where did that question come from? The answers are one and the same. Мой ответ останется прежним.
Do you not see God in your science? Неужели вы не видите Бога в вашей науке?
How can you miss Him! Как же вы можете его там не видеть?
You proclaim that even the slightest change in the force of gravity or the weight of an atom would have rendered our universe a lifeless mist rather than our magnificent sea of heavenly bodies, and yet you fail to see God's hand in this? Вы не устаете заявлять, что малейшее изменение гравитации или веса атомов превратит великолепные тела в безжизненную туманность. Неужели вы не замечаете во всем этом руки Творца?
Is it really so much easier to believe that we simply chose the right card from a deck of billions? Неужели вы предпочитаете верить в то, что на нашу долю просто выпала удачная карта? Одна из многих миллиардов?
Have we become so spiritually bankrupt that we would rather believe in mathematical impossibility than in a power greater than us? Неужели мы достигли такого уровня нравственного банкротства, что предпочитаем верить в математическую невозможность, отрицая саму вероятность существования превосходящей нас Силы.
"Whether or not you believe in God," the camerlegno said, his voice deepening with deliberation, "you must believe this. When we as a species abandon our trust in the power greater than us, we abandon our sense of accountability. Верите вы в Бога или нет, - теперь камерарий как бы рассуждал вслух, - но вы должны понять, что, если мы как вид отбрасываем веру в Верховную силу, мы неизбежно перестаем ощущать свою ответственность.
Faith... all faiths... are admonitions that there is something we cannot understand, something to which we are accountable... With faith we are accountable to each other, to ourselves, and to a higher truth. Вера... любая вера... учит, что существует нечто такое, что мы понять не в состоянии и перед чем мы обязаны отчитываться. Имея веру, мы несем ответственность друг перед другом, перед собой и перед высшей истиной.
Religion is flawed, but only because man is flawed. Религия не безгрешна, но только потому, что не безгрешен и сам человек.
If the outside world could see this church as I do... looking beyond the ritual of these walls... they would see a modern miracle... a brotherhood of imperfect, simple souls wanting only to be a voice of compassion in a world spinning out of control." Если мир сможет увидеть церковь такой, какой ее вижу я... то есть за пределами ритуалов или этих стен... он узрит современное чудо... братство несовершенных, непритязательных душ, желающих всего лишь быть гласом сострадания в нашем ускользающем из-под контроля мире.
The camerlegno motioned out over the College of Cardinals, and the BBC camerawoman instinctively followed, panning the crowd. Пастырь повел рукой в сторону коллегии кардиналов, и оператор Би-би-си инстинктивно направила камеру на безмолвную аудиторию.
"Are we obsolete?" the camerlegno asked. - Неужели мы действительно устарели? - спросил камерарий.
"Are these men dino saurs? - Неужели мы выглядим динозаврами человеческого общества?
Am I? Неужели я кажусь вам таковым?
Does the world really need a voice for the poor, the weak, the oppressed, the unborn child? Я спрашиваю вас: нужен ли миру голос, выступающий в защиту бедных, слабых, угнетенных? В защиту нерожденного дитя, наконец?
Do we really need souls like these who, though imperfect, spend their lives imploring each of us to read the signposts of morality and not lose our way?" Нужны ли миру души - пусть и несовершенные, -которые посвящают всю свою земную жизнь тому, чтобы научить всех нас находить в тумане те моральные вехи, которые не позволяют нам окончательно сбиться с пути?
Mortati now realized that the camerlegno, whether consciously or not, was making a brilliant move. В этот момент Мортати понял, насколько блестящий ход, сознательно или нет, сделал камерарий.
By showing the cardinals, he was personalizing the church. Показав миру кардиналов, он как бы персонифицировал церковь.
Vatican City was no longer a building, it was people-people like the camerlegno who had spent their lives in the service of goodness. Ватикан в этот момент, перестав быть конгломератом зданий, превратился в место обитания людей - тех людей, которые, подобно камерарию, посвятили свою жизнь служению силам добра.
"Tonight we are perched on a precipice," the camerlegno said. - Сейчас мы стоим на самом краю пропасти, -сказал камерарий.
"None of us can afford to be apathetic. - Ни один из нас не может позволить себе остаться равнодушным.
Whether you see this evil as Satan, corruption, or immorality... the dark force is alive and growing every day. В чем бы вы ни видели зло - в сатане, коррупции или безнравственности... вы должны понять, что силы зла живы и с каждым днем становятся все более могущественными.
Do not ignore it." Не проходите мимо них...
The camerlegno lowered his voice to a whisper, and the camera moved in. - Священнослужитель понизил голос почти до шепота, а камера взяла его лицо крупным планом.
"The force, though mighty, is not invincible. - Злые силы сколь бы могущественными они ни были, отнюдь не непобедимы.
Goodness can prevail. Добро восторжествует.
Listen to your hearts. Прислушайтесь к своим сердцам.
Listen to God. Услышьте Бога.
Together we can step back from this abyss." Все вместе, взявшись за руки, мы сможем отойти от края бездны.
Now Mortati understood. Теперь Мортати понял все.
This was the reason. Порядок проведения конклава был нарушен.
Conclave had been violated, but this was the only way. Но на это имелась веская причина.
It was a dramatic and desperate plea for help. Это был единственный способ обратиться с отчаянной мольбой о помощи.
The camerlegno was speaking to both his enemy and his friends now. Камерарий одновременно обращался и к врагам, и к друзьям.
He was entreating anyone, friend or foe, to see the light and stop this madness. Он умолял как недругов церкви, так и ее сторонников узреть свет и положить конец сумасшествию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x