Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The casket rim crashed onto the killer's arm, and there was a muffled scream of pain. | Край гроба придавил руку убийцы, и до Лэнгдона донесся приглушенный крик боли. |
The hand released Langdon's neck, twisting and jerking away into the dark. | Пальцы на горле профессора разжались, и рука исчезла во тьме. |
When the killer finally pulled his arm free, the casket fell with a conclusive thud against the flat marble floor. | Когда убийце удалось высвободиться, край тяжеленного каменного ящика со стуком упал на совершенно гладкий мраморный пол. |
Complete darkness. | Мир погрузился в полную тьму. |
Again. And silence. | И в тишину. |
There was no frustrated pounding outside the overturned sarcophagus. | В лежащий вверх дном саркофаг никто не стучал. |
No prying to get in. | Никто не пытался под него заглянуть. |
Nothing. | Полная темнота и мертвая тишина. |
As Langdon lay in the dark amidst a pile of bones, he fought the closing darkness and turned his thoughts to her. | Лежа в куче костей, Лэнгдон пытался прогнать охвативший его ужас мыслями о девушке. |
Vittoria. | Где ты, Виттория? |
Are you alive? | Жива ли ты? |
If Langdon had known the truth-the horror to which Vittoria would soon awake-he would have wished for her sake that she were dead. | Если бы ему была известна вся правда - весь тот ужас, в котором вскоре предстояло очнуться девушке, он пожелал бы ей быстрой и легкой смерти. Ради ее же блага. |
94 | Глава 94 |
Sitting in the Sistine Chapel among his stunned colleagues, Cardinal Mortati tried to comprehend the words he was hearing. | А тем временем в Сикстинской капелле кардинал Мортати (так же, как и все остальные участники конклава) пытался вникнуть в смысл того, что сказал камерарий. |
Before him, lit only by the candlelight, the camerlegno had just told a tale of such hatred and treachery that Mortati found himself trembling. | Молодой клирик поведал им такую страшную историю ненависти, вероломства и коварства, что старого кардинала начала бить дрожь. |
The camerlegno spoke of kidnapped cardinals, branded cardinals, murdered cardinals. | Залитый светом свечей камерарий рассказал о похищенных и заклейменных кардиналах. Об убитых кардиналах. |
He spoke of the ancient Illuminati-a name that dredged up forgotten fears-and of their resurgence and vow of revenge against the church. | Он говорил о древнем ордене "Иллюминати" -одно упоминание о котором пробуждало дремлющий в их душах страх. О возвращении этого сатанинского сообщества из небытия и о его обете отомстить церкви. |
With pain in his voice, the camerlegno spoke of his late Pope... the victim of an Illuminati poisoning. | Камерарий с болью в голосе вспомнил покойного папу... ставшего жертвой яда. |
And finally, his words almost a whisper, he spoke of a deadly new technology, antimatter, which in less than two hours threatened to destroy all of Vatican City. | И наконец, перейдя почти на шепот, он поведал собравшимся о новом смертельно опасном открытии - так называемом антивеществе, которое менее чем через два часа могло уничтожить весь Ватикан. |
When he was through, it was as if Satan himself had sucked the air from the room. | Когда камерарий закончил, Мортати показалось, что сам сатана высосал весь кислород из Сикстинской капеллы. |
Nobody could move. | Кардиналы едва дышали. Ни у кого из них не осталось сил, чтобы пошевелиться. |
The camerlegno's words hung in the darkness. | Слова камерария все еще продолжали звучать во тьме. |
The only sound Mortati could now hear was the anomalous hum of a television camera in back-an electronic presence no conclave in history had ever endured-but a presence demanded by the camerlegno. | Единственным звуком, доносившимся до слуха кардинала Мортати, было противоестественное для этого места гудение видеокамеры за спиной. Это было первое появление электроники в стенах Сикстинской капеллы за всю историю Ватикана. Присутствия журналистов потребовал камерарий. |
To the utter astonishment of the cardinals, the camerlegno had entered the Sistine Chapel with two BBC reporters-a man and a woman-and announced that they would be transmitting his solemn statement, live to the world. | К величайшему изумлению членов конклава, молодой Вентреска вошел в капеллу в сопровождении двух репортеров Би-би-си -мужчины и женщины. Войдя, камерарий объявил, что его официальное заявление будет транслироваться в прямом эфире по всему миру. |
Now, speaking directly to the camera, the camerlegno stepped forward. | И вот, повернувшись лицом к камере, камерарий произнес: |
"To the Illuminati," he said, his voice deepening, "and to those of science, let me say this." He paused. "You have won the war." | - А теперь, обращаясь к иллюминатам, так же как и ко всему научному сообществу, я должен сказать, - голос его приобрел несвойственную клирику глубину и твердость, - вы выиграли эту войну. |
The silence spread now to the deepest corners of the chapel. | В Сикстинской капелле повисла мертвая тишина. Казалось, в помещении мгновенно вымерло все живое. |
Mortati could hear the desperate thumping of his own heart. | Стало настолько тихо, что Мортати явственно слышал удары своего сердца. |
"The wheels have been in motion for a long time," the camerlegno said. | - Машина находилась в движении многие сотни лет. |
"Your victory has been inevitable. Never before has it been as obvious as it is at this moment. Science is the new God." | Но только сейчас, как никогда раньше, все осознали, что наука стала новым Богом. |
What is he saying? Mortati thought. | "Что он говорит?! - думал Мортати. |
Has he gone mad? | - Неужели его оставил разум? |
The entire world is hearing this! | Ведь эти слова слышит весь мир!" |
"Medicine, electronic communications, space travel, genetic manipulation... these are the miracles about which we now tell our children. | - Медицина, электронные системы связи, полеты в космос, манипуляции с генами... те чудеса, которыми сейчас восхищаются наши дети. |
These are the miracles we herald as proof that science will bring us the answers. The ancient stories of immaculate conceptions, burning bushes, and parting seas are no longer relevant. | Это те чудеса, которые, как утверждают многие, служат доказательством того, что наука несет нам ответы на все наши вопросы и что все древние россказни о непорочном зачатии, неопалимой купине, расступающихся морях утратили всякое значение. |
God has become obsolete. | Бог безнадежно устарел. |
Science has won the battle. | Наука победила. |
We concede." | Мы признаем свое поражение. |
A rustle of confusion and bewilderment swept through the chapel. | По Сикстинской капелле пронесся смущенный и недоумевающий ропот. |
"But science's victory," the camerlegno added, his voice intensifying, "has cost every one of us. | - Но торжество науки, - продолжил камерарий, возвышая голос, - далось каждому из нас огромной ценой. |
And it has cost us deeply." | Оно стоило нам очень дорого. |
Silence. | В темном помещении снова воцарилась тишина. |
"Science may have alleviated the miseries of disease and drudgery and provided an array of gadgetry for our entertainment and convenience, but it has left us in a world without wonder. | - Возможно, наука и смягчила наши страдания от болезней и от мук изнурительного труда. Нельзя отрицать и того, что она создала массу машин и аппаратов, обеспечивающих наш комфорт и предлагающих нам развлечения. Однако та же наука оставила нас в мире, который не способен вызывать ни удивления, ни душевного волнения. |
Our sunsets have been reduced to wavelengths and frequencies. | Наши великолепные солнечные лучи низведены до длин волн и частоты колебаний. |
The complexities of the universe have been shredded into mathematical equations. | Бесконечно и бесконечно сложная Вселенная изодрана в клочья, превратившись в систему математических уравнений. |
Even our self worth as human beings has been destroyed. | И даже наше самоуважение к себе, как к представителям человеческого рода, подверглось уничтожению. |
Science proclaims that Planet Earth and its inhabitants are a meaningless speck in the grand scheme. | Наука заявила, что планета Земля со всеми ее обитателями - всего лишь ничтожная, не играющая никакой роли песчинка в грандиозной системе. |
A cosmic accident." | Своего рода космическое недоразумение. |
He paused. "Even the technology that promises to unite us, divides us. | - Камерарий выдержал паузу и продолжил: - Даже те технические достижения, которые призваны нас объединять, выступают средством разобщения. |
Each of us is now electronically connected to the globe, and yet we feel utterly alone. | Каждый из нас с помощью электроники связан со всем земным шаром, и в то же время все мы ощущаем себя в полном одиночестве. |
We are bombarded with violence, division, fracture, and betrayal. | Нас преследуют насилие и расколы общества. Мы становимся жертвами предательства. |
Skepticism has become a virtue. | Скептицизм считается достоинством. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать