Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The casket rim crashed onto the killer's arm, and there was a muffled scream of pain. Край гроба придавил руку убийцы, и до Лэнгдона донесся приглушенный крик боли.
The hand released Langdon's neck, twisting and jerking away into the dark. Пальцы на горле профессора разжались, и рука исчезла во тьме.
When the killer finally pulled his arm free, the casket fell with a conclusive thud against the flat marble floor. Когда убийце удалось высвободиться, край тяжеленного каменного ящика со стуком упал на совершенно гладкий мраморный пол.
Complete darkness. Мир погрузился в полную тьму.
Again. And silence. И в тишину.
There was no frustrated pounding outside the overturned sarcophagus. В лежащий вверх дном саркофаг никто не стучал.
No prying to get in. Никто не пытался под него заглянуть.
Nothing. Полная темнота и мертвая тишина.
As Langdon lay in the dark amidst a pile of bones, he fought the closing darkness and turned his thoughts to her. Лежа в куче костей, Лэнгдон пытался прогнать охвативший его ужас мыслями о девушке.
Vittoria. Где ты, Виттория?
Are you alive? Жива ли ты?
If Langdon had known the truth-the horror to which Vittoria would soon awake-he would have wished for her sake that she were dead. Если бы ему была известна вся правда - весь тот ужас, в котором вскоре предстояло очнуться девушке, он пожелал бы ей быстрой и легкой смерти. Ради ее же блага.
94 Глава 94
Sitting in the Sistine Chapel among his stunned colleagues, Cardinal Mortati tried to comprehend the words he was hearing. А тем временем в Сикстинской капелле кардинал Мортати (так же, как и все остальные участники конклава) пытался вникнуть в смысл того, что сказал камерарий.
Before him, lit only by the candlelight, the camerlegno had just told a tale of such hatred and treachery that Mortati found himself trembling. Молодой клирик поведал им такую страшную историю ненависти, вероломства и коварства, что старого кардинала начала бить дрожь.
The camerlegno spoke of kidnapped cardinals, branded cardinals, murdered cardinals. Залитый светом свечей камерарий рассказал о похищенных и заклейменных кардиналах. Об убитых кардиналах.
He spoke of the ancient Illuminati-a name that dredged up forgotten fears-and of their resurgence and vow of revenge against the church. Он говорил о древнем ордене "Иллюминати" -одно упоминание о котором пробуждало дремлющий в их душах страх. О возвращении этого сатанинского сообщества из небытия и о его обете отомстить церкви.
With pain in his voice, the camerlegno spoke of his late Pope... the victim of an Illuminati poisoning. Камерарий с болью в голосе вспомнил покойного папу... ставшего жертвой яда.
And finally, his words almost a whisper, he spoke of a deadly new technology, antimatter, which in less than two hours threatened to destroy all of Vatican City. И наконец, перейдя почти на шепот, он поведал собравшимся о новом смертельно опасном открытии - так называемом антивеществе, которое менее чем через два часа могло уничтожить весь Ватикан.
When he was through, it was as if Satan himself had sucked the air from the room. Когда камерарий закончил, Мортати показалось, что сам сатана высосал весь кислород из Сикстинской капеллы.
Nobody could move. Кардиналы едва дышали. Ни у кого из них не осталось сил, чтобы пошевелиться.
The camerlegno's words hung in the darkness. Слова камерария все еще продолжали звучать во тьме.
The only sound Mortati could now hear was the anomalous hum of a television camera in back-an electronic presence no conclave in history had ever endured-but a presence demanded by the camerlegno. Единственным звуком, доносившимся до слуха кардинала Мортати, было противоестественное для этого места гудение видеокамеры за спиной. Это было первое появление электроники в стенах Сикстинской капеллы за всю историю Ватикана. Присутствия журналистов потребовал камерарий.
To the utter astonishment of the cardinals, the camerlegno had entered the Sistine Chapel with two BBC reporters-a man and a woman-and announced that they would be transmitting his solemn statement, live to the world. К величайшему изумлению членов конклава, молодой Вентреска вошел в капеллу в сопровождении двух репортеров Би-би-си -мужчины и женщины. Войдя, камерарий объявил, что его официальное заявление будет транслироваться в прямом эфире по всему миру.
Now, speaking directly to the camera, the camerlegno stepped forward. И вот, повернувшись лицом к камере, камерарий произнес:
"To the Illuminati," he said, his voice deepening, "and to those of science, let me say this." He paused. "You have won the war." - А теперь, обращаясь к иллюминатам, так же как и ко всему научному сообществу, я должен сказать, - голос его приобрел несвойственную клирику глубину и твердость, - вы выиграли эту войну.
The silence spread now to the deepest corners of the chapel. В Сикстинской капелле повисла мертвая тишина. Казалось, в помещении мгновенно вымерло все живое.
Mortati could hear the desperate thumping of his own heart. Стало настолько тихо, что Мортати явственно слышал удары своего сердца.
"The wheels have been in motion for a long time," the camerlegno said. - Машина находилась в движении многие сотни лет.
"Your victory has been inevitable. Never before has it been as obvious as it is at this moment. Science is the new God." Но только сейчас, как никогда раньше, все осознали, что наука стала новым Богом.
What is he saying? Mortati thought. "Что он говорит?! - думал Мортати.
Has he gone mad? - Неужели его оставил разум?
The entire world is hearing this! Ведь эти слова слышит весь мир!"
"Medicine, electronic communications, space travel, genetic manipulation... these are the miracles about which we now tell our children. - Медицина, электронные системы связи, полеты в космос, манипуляции с генами... те чудеса, которыми сейчас восхищаются наши дети.
These are the miracles we herald as proof that science will bring us the answers. The ancient stories of immaculate conceptions, burning bushes, and parting seas are no longer relevant. Это те чудеса, которые, как утверждают многие, служат доказательством того, что наука несет нам ответы на все наши вопросы и что все древние россказни о непорочном зачатии, неопалимой купине, расступающихся морях утратили всякое значение.
God has become obsolete. Бог безнадежно устарел.
Science has won the battle. Наука победила.
We concede." Мы признаем свое поражение.
A rustle of confusion and bewilderment swept through the chapel. По Сикстинской капелле пронесся смущенный и недоумевающий ропот.
"But science's victory," the camerlegno added, his voice intensifying, "has cost every one of us. - Но торжество науки, - продолжил камерарий, возвышая голос, - далось каждому из нас огромной ценой.
And it has cost us deeply." Оно стоило нам очень дорого.
Silence. В темном помещении снова воцарилась тишина.
"Science may have alleviated the miseries of disease and drudgery and provided an array of gadgetry for our entertainment and convenience, but it has left us in a world without wonder. - Возможно, наука и смягчила наши страдания от болезней и от мук изнурительного труда. Нельзя отрицать и того, что она создала массу машин и аппаратов, обеспечивающих наш комфорт и предлагающих нам развлечения. Однако та же наука оставила нас в мире, который не способен вызывать ни удивления, ни душевного волнения.
Our sunsets have been reduced to wavelengths and frequencies. Наши великолепные солнечные лучи низведены до длин волн и частоты колебаний.
The complexities of the universe have been shredded into mathematical equations. Бесконечно и бесконечно сложная Вселенная изодрана в клочья, превратившись в систему математических уравнений.
Even our self worth as human beings has been destroyed. И даже наше самоуважение к себе, как к представителям человеческого рода, подверглось уничтожению.
Science proclaims that Planet Earth and its inhabitants are a meaningless speck in the grand scheme. Наука заявила, что планета Земля со всеми ее обитателями - всего лишь ничтожная, не играющая никакой роли песчинка в грандиозной системе.
A cosmic accident." Своего рода космическое недоразумение.
He paused. "Even the technology that promises to unite us, divides us. - Камерарий выдержал паузу и продолжил: - Даже те технические достижения, которые призваны нас объединять, выступают средством разобщения.
Each of us is now electronically connected to the globe, and yet we feel utterly alone. Каждый из нас с помощью электроники связан со всем земным шаром, и в то же время все мы ощущаем себя в полном одиночестве.
We are bombarded with violence, division, fracture, and betrayal. Нас преследуют насилие и расколы общества. Мы становимся жертвами предательства.
Skepticism has become a virtue. Скептицизм считается достоинством.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x