Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In her panic she had forgotten that outside she had used it to dial the commander... setting off his phone's silent vibration feature as a warning. | В панике она совсем забыла, что перед тем, как войти в церковь, нажала на кнопку вызова. Вызов должен был служить предупреждающим сигналом, и аппарат коммандера был настроен на почти бесшумную вибрацию. |
Vittoria raised her phone to her ear. It was still ringing. | Виттория поднесла свой мобильник к уху и услышала тихие гудки. |
The commander had never answered. | Коммандер не отвечал. |
Suddenly, with rising fear, Vittoria sensed she knew what was making the sound. | Девушку охватил ужас, она поняла, что именно может являться источником странного звука. |
She stepped forward, trembling. | Дрожа всем телом, Виттория двинулась вперед. |
The entire church seemed to sink beneath her feet as her eyes met the lifeless form on the floor. | Когда она увидела неподвижное, безжизненное тело, ей показалось, что мраморный пол церкви поплыл у нее под ногами. |
No stream of liquid flowed from the body. No signs of violence tattooed the flesh. | На теле не было следов крови, оно не было обезображено насилием. |
There was only the fearful geometry of the commander's head... torqued backward, twisted 180 degrees in the wrong direction. | Лишь повернутая на сто восемьдесят градусов голова офицера смотрела в обратном направлении. |
Vittoria fought the images of her own father's mangled body. | Перед мысленным взором Виттории предстал обезображенный труп ее отца, и лишь огромным усилием воли ей удалось отогнать от себя ужасное видение. |
The phone on the commander's belt lay against the floor, vibrating over and over against the cold marble. | Сотовый телефон на поясе гвардейца касался пола и начинал постукивать о мрамор каждый раз, когда раздавался очередной вибрирующий сигнал. |
Vittoria hung up her own phone, and the ringing stopped. | Виттория отключила свой телефон, и стук тут же прекратился. |
In the silence, Vittoria heard a new sound. | В наступившей тишине она услышала еще один звук. |
A breathing in the dark directly behind her. | У нее за спиной раздавалось чье-то тяжелое дыхание. |
She started to spin, gun raised, but she knew she was too late. | Она начала поворачиваться, подняв пистолет, но, еще не закончив движения, поняла, что опоздала. |
A laser beam of heat screamed from the top of her skull to the soles of her feet as the killer's elbow crashed down on the back of her neck. | Локоть убийцы врезался в основание шеи девушки, и Виттории показалось, что все ее тело с головы до пят пронзил мощный лазерный луч. |
"Now you are mine," a voice said. Then, everything went black. | - Теперь ты моя, - услышала она и погрузилась во тьму. *** |
Across the sanctuary, on the left lateral wall, Langdon balanced atop a pew and scraped upward on the wall trying to reach the cleat. | В противоположном конце церкви Лэнгдон, балансируя на спинке скамьи и царапая стену, пытался дотянуться до зажима. |
The cable was still six feet above his head. | Однако до удерживающего цепь запора оставалось добрых шесть футов. |
Cleats like these were common in churches and were placed high to prevent tampering. | Зажимы специально ставились высоко, чтобы никто не вздумал помешать службе. |
Langdon knew priests used wooden ladders called piu?li to access the cleats. | Лэнгдон знал, что священнослужители, чтобы добраться до них, пользовались специальной деревянной лестницей, именуемой piuoli. |
The killer had obviously used the church's ladder to hoist his victim. So where the hell is the ladder now! | Где сейчас эта чертова лестница?! |
Langdon looked down, searching the floor around him. | Лэнгдон с отчаянием огляделся по сторонам. |
He had a faint recollection of seeing a ladder in here somewhere. | Он припомнил, что где-то видел эту проклятую лестницу. |
But where? | Но где? |
A moment later his heart sank. He realized where he had seen it. | Через мгновение он вспомнил, и его сердце оборвалось. |
He turned toward the raging fire. | Лэнгдон повернулся лицом к бушующему огню. |
Sure enough, the ladder was high atop the blaze, engulfed in flames. | Лестница находилась на самой вершине деревянной кучи и сейчас благополучно догорала. |
Filled now with desperation, Langdon scanned the entire church from his raised platform, looking for anything at all that could help him reach the cleat. As his eyes probed the church, he had a sudden realization. | Американец внимательно оглядел всю церковь в надежде увидеть нечто такое, что могло бы помочь ему добраться до зажима. |
Where the hell is Vittoria? She had disappeared. | Куда исчезла Виттория? |
Did she go for help? | Может быть, побежала за помощью? |
Langdon screamed out her name, but there was no response. | Лэнгдон громко позвал девушку, но ответа не последовало. |
And where is Olivetti? | И куда, к дьяволу, подевался Оливетти?! |
There was a howl of pain from above, and Langdon sensed he was already too late. | Сверху донесся вой. Кардинал испытывал нечеловеческие страдания. Лэнгдон понял, что опоздал. |
As his eyes went skyward again and saw the slowly roasting victim, Langdon had thoughts for only one thing. | Он поднял глаза на заживо поджаривающегося князя церкви. |
Water. | Нужно достать воды, думал он. |
Lots of it. | Много воды. |
Put out the fire. | Чтобы хотя бы немного сбить пламя. |
At least lower the flames."I need water, damn it!" he yelled out loud. | - Нужна вода, будь она проклята! - во всю силу своих легких выкрикнул он. |
"That's next," a voice growled from the back of the church. | - Вода будет следующим номером! - прогремел голос из глубины церкви. |
Langdon wheeled, almost falling off the pews. | Лэнгдон резко повернулся и чуть было не свалился со своей платформы. |
Striding up the side aisle directly toward him came a dark monster of a man. | По боковому проходу прямо к нему двигался похожий на чудовище человек. |
Even in the glow of the fire, his eyes burned black. Langdon recognized the gun in his hand as the one from his own jacket pocket... the one Vittoria had been carrying when they came in. | В отблесках огня его глаза пылали черным пламенем, а в руке человек держал пистолет, и Лэнгдон сразу узнал оружие, которое носил в своем кармане... тот самый пистолет, который у него взяла Виттория. |
The sudden wave of panic that rose in Langdon was a frenzy of disjunct fears. | Охватившая Лэнгдона паника была смесью самых разных страхов. |
His initial instinct was for Vittoria. | Его первые мысли были о Виттории. |
What had this animal done to her? | Что это животное с ней сделало? |
Was she hurt? | Он ее ранил? |
Or worse? | Или, может быть, даже... |
In the same instant, Langdon realized the man overhead was screaming louder. | В тот же момент ученый осознал, что отчаянные крики над его головой звучат все громче и громче. |
The cardinal would die. | Кардинал умирал. |
Helping him now was impossible. | Ему уже ничем нельзя было помочь. |
Then, as the Hassassin leveled the gun at Langdon's chest, Langdon's panic turned inward, his senses on overload. | Затем, когда ассасин опустил ствол, направив его в грудь Лэнгдона, ужас, который испытывал американец, обратился внутрь. |
He reacted on instinct as the shot went off. Launching off the bench, Langdon sailed arms first over the sea of church pews. | Он успел прореагировать за долю секунды до того, как прогремел выстрел, прыгнув со скамьи и, словно пловец, вытянув вперед руки. |
When he hit the pews, he hit harder than he had imagined, immediately rolling to the floor. | Ударившись о край скамьи (удар оказался сильнее, чем можно было ожидать), он скатился на пол. |
The marble cushioned his fall with all the grace of cold steel. | Мрамор принял его тело с нежностью холодной стали. |
Footsteps closed to his right. | Шаги слышались справа. |
Langdon turned his body toward the front of the church and began scrambling for his life beneath the pews. | Лэнгдон развернулся головой к выходу из церкви и, отчаянно борясь за жизнь, пополз под скамьями. *** |
High above the chapel floor, Cardinal Guidera endured his last torturous moments of consciousness. | Высоко над полом базилики кардинал Гуидера доживал последние, самые мучительные секунды своей жизни. Он еще был в сознании. |
As he looked down the length of his naked body, he saw the skin on his legs begin to blister and peel away. | Опустив глаза и посмотрев вдоль своего обнаженного тела, он увидел, как пузырится и слезает с плоти кожа его ног. |
I am in hell, he decided. | "Я уже в аду, - решил он. |
God, why hast thou forsaken me? | - Господи, почему Ты меня оставил?" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать