Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He knew this must be hell because he was looking at the brand on his chest upside down... and yet, as if by the devil's magic, the word made perfect sense. | Кардинал точно знал, что это ад, потому что он смотрел на клеймо на груди сверху... и, несмотря на это, видел его в правильном положении. В силу какой-то сатанинской магии слово имело смысл и читалось: |
92 | Глава 92 |
Three ballotings. | Третий тур голосования. |
No Pope. | Избрание папы снова не состоялось. |
Inside the Sistine Chapel, Cardinal Mortati had begun praying for a miracle. | Кардинал Мортати начал молиться о чуде. |
Send us the candidates! | Боже, пришли же кандидатов! |
The delay had gone long enough. | Куда они подевались? |
A single missing candidate, Mortati could understand. | Отсутствие одного кандидата Мортати мог бы понять. |
But all four? | Но чтобы все четверо? |
It left no options. | Выбора не было. |
Under these conditions, achieving a two thirds majority would take an act of God Himself. | Для того чтобы кто-то из присутствующих получил большинство в две трети, требовалось вмешательство самого Творца. |
When the bolts on the outer door began to grind open, Mortati and the entire College of Cardinals wheeled in unison toward the entrance. | Когда загремели запоры, Мортати и все остальные кардиналы одновременно повернулись, чтобы взглянуть на входную дверь. |
Mortati knew this unsealing could mean only one thing. By law, the chapel door could only be unsealed for two reasons-to remove the very ill, or to admit late cardinals. | Мортати знал, что, согласно закону, дверь Сикстинской капеллы открывается лишь в двух случаях - чтобы забрать внезапно заболевшего члена конклава или впустить опоздавших кардиналов. |
The preferiti are coming! | Слава Богу, нашлись preferiti! |
Mortati's heart soared. | Старый кардинал возрадовался всем сердцем. |
Conclave had been saved. | Конклав спасен. |
But when the door opened, the gasp that echoed through the chapel was not one of joy. | Но когда открылась дверь, по Сикстинской капелле пронесся вздох. |
Mortati stared in incredulous shock as the man walked in. | И это не было вздохом радости или облегчения. |
For the first time in Vatican history, a camerlegno had just crossed the sacred threshold of conclave after sealing the doors. | Увидев, кто вошел в капеллу, Мортати испытал настоящий шок. Впервые за всю историю Ватикана священный порог во время конклава переступил камерарий. И это было сделано после того, как двери были опечатаны! |
What is he thinking! | Невероятно! Неужели этого человека оставил разум? |
The camerlegno strode to the altar and turned to address the thunderstruck audience. | Камерарий тихо приблизился к алтарю, повернулся лицом к буквально сраженной его появлением аудитории и произнес: |
"Signori," he said, "I have waited as long as I can. | - Синьоры, я выжидал до последней возможности. |
There is something you have a right to know." | Наступил момент, когда вы должны узнать обо всем. |
93 | Глава 93 |
Langdon had no idea where he was going. | Лэнгдон не имел ни малейшего представления о том, куда двигается. |
Reflex was his only compass, driving him away from danger. | Рефлексы и интуиция служили ему компасом, который уводил его от смертельной опасности. |
His elbows and knees burned as he clambered beneath the pews. Still he clawed on. | Локти и колени от передвижения под скамьями нещадно болели, однако американец продолжал упорно ползти. |
Somewhere a voice was telling him to move left. | Внутренний голос подсказывал ему, что надо двигаться влево. |
If you can get to the main aisle, you can dash for the exit. | Если удастся добраться до центрального прохода, то можно будет коротким броском достичь выхода, думал он. |
He knew it was impossible. | Однако еще через миг ученый осознал, что это невозможно. |
There's a wall of flames blocking the main aisle! | Центральный проход перекрывала огненная стена. |
His mind hunting for options, Langdon scrambled blindly on. | Пока его мозг лихорадочно искал возможные пути спасения, Лэнгдон продолжал ползти. |
The footsteps closed faster now to his right. | Справа, совсем близко от него раздавались шаги убийцы. |
When it happened, Langdon was unprepared. | К тому, что произошло через несколько мгновений, Лэнгдон был совершенно не готов. |
He had guessed he had another ten feet of pews until he reached the front of the church. | Он рассчитывал, что до того, как он окажется на открытом пространстве, ему еще предстоит проползти по меньшей мере десять футов. |
He had guessed wrong. | Однако ученый просчитался. |
Without warning, the cover above him ran out. He froze for an instant, half exposed at the front of the church. | Неожиданно укрытие над его головой исчезло, и он на миг замер, высунувшись чуть ли не до пояса из-под последнего ряда скамей. |
Rising in the recess to his left, gargantuan from this vantage point, was the very thing that had brought him here. He had entirely forgotten. | До дверей церкви было рукой подать. Справа от него высилась скульптура, которая и привела его сюда и о которой он совершенно забыл. С точки, в которой находился Лэнгдон, изваяние казалось гигантским. |
Bernini's Ecstasy of St. Teresa rose up like some sort of pornographic still life... the saint on her back, arched in pleasure, mouth open in a moan, and over her, an angel pointing his spear of fire. | Творение Бернини "Экстаз святой Терезы" действительно здорово смахивало на порнографию. Полулежащая на спине святая изогнулась в пароксизме страсти. Рот Терезы был искривлен, и казалось, что из него вот-вот вырвется стон оргазма. Над святой возвышался ангел, указывая вдаль своим огненным копьем. |
A bullet exploded in the pew over Langdon's head. | В скамью над самой головой Лэнгдона ударила пуля. |
He felt his body rise like a sprinter out of a gate. | Ученый неожиданно для себя резко сорвался с места - так, как уходит на дистанцию спринтер. |
Fueled only by adrenaline, and barely conscious of his actions, he was suddenly running, hunched, head down, pounding across the front of the church to his right. | Не осознавая до конца своих действий и движимый только адреналином, он, слегка пригнувшись, зигзагами помчался вправо. |
As the bullets erupted behind him, Langdon dove yet again, sliding out of control across the marble floor before crashing in a heap against the railing of a niche on the right hand wall. | Когда позади него прогремел очередной выстрел, Лэнгдон снова нырнул на пол головой вперед. Проскользив несколько футов по мраморному полу, он ударился об ограждение ниши в правой стене храма. |
It was then that he saw her. | В этот момент он увидел ее. |
A crumpled heap near the back of the church. Vittoria! Her bare legs were twisted beneath her, but Langdon sensed somehow that she was breathing. | Виттория! Ее обнаженные ноги были неестественно подогнуты, но каким-то шестым чувством американец смог уловить, что девушка еще дышит. |
He had no time to help her. | Однако помочь ей он не мог. На это у него не было времени. |
Immediately, the killer rounded the pews on the far left of the church and bore relentlessly down. | Убийца обошел ряды скамей в левом дальнем углу церкви и двинулся в направлении Лэнгдона. |
Langdon knew in a heartbeat it was over. | Ученый понимал, что через несколько мгновений все будет кончено. |
The killer raised the weapon, and Langdon did the only thing he could do. | Убийца поднял пистолет, и Лэнгдон сделал то единственное, что еще мог сделать. |
He rolled his body over the banister into the niche. | Он броском преодолел ограждение и оказался в нише. |
As he hit the floor on the other side, the marble columns of the balustrade exploded in a storm of bullets. | В тот момент, когда его тело коснулось мраморного пола, с колонны невысокой балюстрады брызнула мраморная крошка: в колонну, рядом с которой он только что находился, угодила пуля. |
Langdon felt like a cornered animal as he scrambled deeper into the semicircular niche. | Продвигаясь ползком в глубину ниши, Лэнгдон чувствовал себя загнанным зверем. |
Rising before him, the niche's sole contents seemed ironically apropos-a single sarcophagus. | Находившийся в углублении стены предмет по какой-то странной иронии полностью соответствовал ситуации. Это был массивный саркофаг. |
Mine perhaps, Langdon thought. | "Теперь, возможно, мой", - подумал ученый. |
Even the casket itself seemed fitting. | Даже по размеру каменный гроб был ему впору. |
It was a scаtola-a small, unadorned, marble box. | Подобного рода саркофаги - простые, без всяких украшений мраморные ящики - назывались scatola. |
Burial on a budget. | Экономичная гробница. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать