Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No words. Отдельных слов он не слышал.
Just faint murmurings. До него доносилось лишь невнятное бормотание.
Beside him, Vittoria moved faster with every step. Her arms loosened before her, the gun starting to peek out. Twenty feet. Виттория продолжала преследование.
The voices were clearer-one much louder than the other. Теперь голоса слышались яснее. Один из них звучал заметно громче другого.
Angry. Ranting. В нем слышалось недовольство.
Langdon sensed it was the voice of an old woman. Лэнгдон уловил, что этот голос принадлежит старшей даме.
Gruff. Androgynous. Теперь он не сомневался, что перед ним женщины, хотя голос был грубоватым и довольно низким.
He strained to hear what she was saying, but another voice cut the night. Американец напряг слух, чтобы услышать, о чем идет речь, но в этот миг относительную тишину прорезал другой голос.
"Mi scusi!" Vittoria's friendly tone lit the square like a torch. - Mi scusi! - произнесла Виттория как можно более дружелюбно.
Langdon tensed as the cloaked couple stopped short and began to turn. Лэнгдон замер, когда закрытые длинными плащами и черными накидками фигуры начали медленно поворачиваться лицом к девушке.
Vittoria kept striding toward them, even faster now, on a collision course. Виттория ускорила шаг. Теперь она двигалась прямо навстречу им.
They would have no time to react. Она делала это для того, чтобы противник не успел отреагировать.
Langdon realized his own feet had stopped moving. Когда ученый это понял, ноги почему-то отказались ему служить.
From behind, he saw Vittoria's arms loosening, her hand coming free, the gun swinging forward. Он видел, как она отнимает руки от груди. В одной руке блеснул пистолет.
Then, over her shoulder, he saw a face, lit now in the street lamp. The panic surged to his legs, and he lunged forward. И в тот же миг через ее плечо он увидел лицо, на которое упал свет уличного фонаря.
"Vittoria, no!" - Не надо!!! - крикнул он, бросаясь к Виттории.
Vittoria, however, seemed to exist a split second ahead of him. Но реакция у девушки оказалась лучше, чем у американца.
In a motion as swift as it was casual, Vittoria's arms were raised again, the gun disappearing as she clutched herself like a woman on a chilly night. На долю секунды опередив его безумный вопль, она быстрым, но в то же время небрежным движением подняла руки.
Langdon stumbled to her side, almost colliding with the cloaked couple before them. Пистолет исчез из поля зрения, когда она обняла себя за плечи так, как часто делают женщины прохладными вечерами. Лэнгдон подбежал к ней, едва не сбив с ног завернутую в плащи парочку.
"Buona sera," Vittoria blurted, her voice startled with retreat. - Добрый вечер! - выпалила Виттория, пытаясь скрыть свою растерянность.
Langdon exhaled in relief. Лэнгдон облегченно вздохнул.
Two elderly women stood before them scowling out from beneath their mantles. Перед ними, мрачно глядя из-под черных шалей, стояли две немолодые дамы.
One was so old she could barely stand. Одна из них была настолько стара, что едва держалась на ногах.
The other was helping her. Другая, тоже далеко не юная, держала ее подру ку.
Both clutched rosaries. У обеих в руках были четки.
They seemed confused by the sudden interruption. Неожиданное появление Лэнгдона и Виттории привело их в полное замешательство.
Vittoria smiled, although she looked shaken. Виттория, несмотря на испытанное потрясение, изобразила улыбку и спросила:
"Dov'? la chiesa Santa Maria della Vittoria? - Dov'e la chiesa Santa Maria della Vittoria?
Where is the Church of-" Где здесь церковь?..
The two women motioned in unison to a bulky silhouette of a building on an inclined street from the direction they had come. Обе женщины одновременно ткнули пальцами в силуэт массивного здания, стоящего на углу улицы, по которой они сюда прибыли.
"? l?." - E 1а.
"Grazie," Langdon said, putting his hands on Vittoria's shoulders and gently pulling her back. - Grazie, - произнес Лэнгдон и, обняв девушку за плечи, мягко увлек ее в сторону.
He couldn't believe they'd almost attacked a pair of old ladies. Американец никак не мог прийти в себя из-за того, что они едва не прикончили двух престарелых дам.
"Non si pu? entrare," one woman warned. - Non si puo entrare, - сказала одна из дам.
"? chiusa temprano." - E chiusa temprano.
"Closed early?" - Нет входа? - изумилась Виттория.
Vittoria looked surprised. - Церковь закрыта?
"Perch??" Perche?
Both women explained at once. Обе женщины заговорили одновременно.
They sounded irate. И заговорили очень сердито.
Langdon understood only parts of the grumbling Italian. Несмотря на слабое владение итальянским языком, Лэнгдон многое понял.
Apparently, the women had been inside the church fifteen minutes ago praying for the Vatican in its time of need, when some man had appeared and told them the church was closing early. Пятнадцать минут назад они были в церкви и возносили там молитвы о спасении Ватикана в столь трудное для него время. Затем в храме появился человек, который объявил, что церковь сегодня закрывается раньше, чем обычно.
"Hanno conosciuto l'uomo?" Vittoria demanded, sounding tense. - Hanno conosciuto l'uomo? - напряженно спросила Виттория.
"Did you know the man?" - Вы знали этого человека?
The women shook their heads. The man was a straniero crudo, they explained, and he had forcibly made everyone inside leave, even the young priest and janitor, who said they were calling the police. Женщины отрицательно покачали головами и сказали, что человек был "неотесанным иностранцем", который насильно заставил всех, включая молодого клирика и уборщика, покинуть церковь. Священник сказал, что вызовет полицию.
But the intruder had only laughed, telling them to be sure the police brought cameras. Грубиян рассмеялся и сказал, что не возражает, при условии, что полицейские не забудут прихватить с собой видеокамеру.
Cameras? Langdon wondered. - Видеокамеру? - переспросил Лэнгдон.
The women clucked angrily and called the man a bar аrabo. Then, grumbling, they continued on their way. Дамы сердито фыркнули и, назвав негодяя "bar-arabo", продолжили свой путь.
"Bar аrabo?"Langdon asked Vittoria. - Bar-arabo? - снова переспросил Лэнгдон.
"A barbarian?" - Наверное, это должно означать "варвар"?
Vittoria looked suddenly taut. "Not quite. - Не совсем, - ответила Виттория (теперь она была взволнована). -
Bar аrabo is derogatory wordplay. "Bar-arabo" - это оскорбительная игра слов.
It means Аrabo... Arab." Так называют арабов, давая понять, что все они -варвары. Это означает... араб.
Langdon felt a shiver and turned toward the outline of the church. Лэнгдон, вдруг ощутив леденящий душу ужас, посмотрел на церковь.
As he did, his eyes glimpsed something in the church's stained glass windows. The image shot dread through his body. За цветными витражами окон, как ему показалось, что-то происходило.
Unaware, Vittoria removed her cell phone and pressed the auto dial. Виттория неуверенно извлекла сотовый телефон и нажала на кнопку автоматического набора.
"I'm warning Olivetti." - Надо предупредить Оливетти, - сказала она.
Speechless, Langdon reached out and touched her arm. With a tremulous hand, he pointed to the church. Потерявший дар речи Лэнгдон прикоснулся к ее руке и дрожащим пальцем показал на церковь.
Vittoria let out a gasp. Виттория, не в силах что-нибудь сказать, шумно втянула в себя воздух.
Inside the building, glowing like evil eyes through the stained glass windows... shone the growing flash of flames. Цветные стекла окон храма вдруг стали похожи на злобные светящиеся глаза... Глаза сверкали все ярче, и за витражами очень скоро стали видны языки пламени.
91 Глава 91
Langdon and Vittoria dashed to the main entrance of the church of Santa Maria della Vittoria and found the wooden door locked. Лэнгдон и Виттория подбежали к главному входу в церковь Санта-Мария делла Виттория и обнаружили, что дверь заперта.
Vittoria fired three shots from Olivetti's semi automatic into the ancient bolt, and it shattered. Виттория трижды выстрелила из полуавтоматического пистолета Оливетти в замок, и древний механизм развалился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x