Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was not surprised; the canister, according to the video feed, was hidden in a dark area. | Это нисколько его не удивило. Ловушка, если верить картинке на экране монитора, была укрыта в затемненном помещении. |
As he moved across the niche, he came to a bulkhead grate covering a hole in the floor. | Двигаясь по нише, он приблизился к металлической решетке, прикрывающей отверстие в полу. |
The hole led to a steep and narrow stairway that went straight down. | В отверстии были видны ведущие в глубину узкие и крутые ступени. |
He had heard stories about what lay down there. Thankfully, they would not have to descend. | Слава Богу, что туда не надо спускаться. |
Rocher's orders were clear. | Приказ Рошера был предельно ясен. |
Search only the public access areas; ignore the white zones. | Осматривать лишь открытые для публики помещения и игнорировать все зоны, куда посторонние не имеют доступа. |
"What's that smell?" he asked, turning away from the grate. | - Чем это пахнет? - спросил он, отходя от решетки. |
The niche smelled intoxicatingly sweet. | В нише стоял сладкий до умопомрачения аромат. |
"Fumes from the lamps," one of them replied. | - Это запах от пламени лампад, - ответил один из швейцарцев. |
Chartrand was surprised. "Smells more like cologne than kerosene." | - Пахнет скорее одеколоном, а не керосином, -изумился Шартран. |
"It's not kerosene. | - Никакого керосина там нет. |
These lamps are close to the papal altar, so they take a special, ambiental mixture-ethanol, sugar, butane, and perfume." | Лампады расположены неподалеку от папского алтаря и поэтому наполняются сложной смесью спирта, сахара, бутана и духов. |
"Butane?" Chartrand eyed the lamps uneasily. | - Бутана? - с опаской глядя на лампады, переспросил Шартран. |
The guard nodded. "Don't spill any. | - Смотри не пролей, - утвердительно кивнув, ответил гвардеец. |
Smells like heaven, but burns like hell." | - Благоухает как в раю, а пламенем пылает адским. |
The guards had completed searching the Niche of the Palliums and were moving across the basilica again when their walkie talkies went off. | Когда гвардейцы, закончив осмотр ниши паллиума, вновь двинулись по темному собору, их портативная радиостанция подала признаки жизни. |
It was an update. The guards listened in shock. | Потрясенные гвардейцы внимательно выслушали сообщение о развитии ситуации. |
Apparently there were troubling new developments, which could not be shared on air, but the camerlegno had decided to break tradition and enter conclave to address the cardinals. | Судя по этой информации, возникли новые тревожные обстоятельства, о которых нельзя было говорить по рации. |
Never before in history had this been done. | Тем не менее начальство сообщало, что камерарий решил нарушить традицию и войти в Сикстинскую капеллу, чтобы обратиться к конклаву. |
Then again, Chartrand realized, never before in history had the Vatican been sitting on what amounted to some sort of neoteric nuclear warhead. | За всю историю Ватикана подобного не случалось. Но в то же время, как понимал Шартран, еще ни разу за всю свою историю Ватикану не приходилось сидеть на ядерной бомбе. |
Chartrand felt comforted to know the camerlegno was taking control. | Шартрана радовало, что дело в свои руки взял камерарий. |
The camerlegno was the person inside Vatican City for whom Chartrand held the most respect. | Во всем Ватикане не было другого человека, которого лейтенант уважал бы так, как этого клирика. |
Some of the guards thought of the camerlegno as a beato-a religious zealot whose love of God bordered on obsession-but even they agreed... when it came to fighting the enemies of God, the camerlegno was the one man who would stand up and play hardball. | Некоторые гвардейцы считали камерария beato -религиозным фанатиком, чья любовь к Богу граничила с одержимостью. Но даже они соглашались, что, когда дело доходило до схватки с врагами Г оспода, камерарий был тем человеком, который мог принять на себя самый тяжелый удар. |
The Swiss Guards had seen a lot of the camerlegno this week in preparation for conclave, and everyone had commented that the man seemed a bit rough around the edges, his verdant eyes a bit more intense than usual. | Швейцарским гвардейцам за последнюю неделю приходилось часто встречаться с камерарием, и все обратили внимание на то, что временный шеф Ватикана стал жестче, а взгляд его зеленых глаз приобрел несвойственную ему ранее суровость. |
Not surprisingly, they had all commented; not only was the camerlegno responsible for planning the sacred conclave, but he had to do it immediately on the heels of the loss of his mentor, the Pope. | И неудивительно, говорили швейцарцы, ибо на плечи камерария легла вся ответственность за подготовку священного конклава и он должен был заниматься ею сразу же после кончины своего наставника папы. |
Chartrand had only been at the Vatican a few months when he heard the story of the bomb that blew up the camerlegno's mother before the kid's very eyes. | Шартран находился в Ватикане всего пару месяцев, когда ему рассказали о том, что мать будущего камерария погибла от взрыва бомбы на глазах у маленького сына. |
A bomb in church... and now it's happening all over again. | Бомба в церкви... и сейчас все повторяется. |
Sadly, the authorities never caught the bastards who planted the bomb... probably some anti Christian hate group they said, and the case faded away. | Жаль, что не удалось схватить мерзавцев, которые установили ту первую бомбу... говорили, что это была какая-то воинствующая антихристианская секта. Преступники скрылись, и дело не получило развития. |
No wonder the camerlegno despised apathy. | Неудивительно, что камерария возмущает любое проявление равнодушия. |
A couple months back, on a peaceful afternoon inside Vatican City, Chartrand had bumped into the camerlegno coming across the grounds. | Пару месяцев назад, в тихое послеполуденное время Шартран едва не столкнулся с шагающим по неширокой дорожке камерарием. |
The camerlegno had apparently recognized Chartrand as a new guard and invited him to accompany him on a stroll. | Камерарий, видимо, узнав в нем нового гвардейца, предложил лейтенанту прогуляться вместе. |
They had talked about nothing in particular, and the camerlegno made Chartrand feel immediately at home. | Они беседовали на самые разные темы, и уже очень скоро Шартран почувствовал внутреннюю свободу и раскованность. |
"Father," Chartrand said, "may I ask you a strange question?" | - Святой отец, - сказал он, - вы разрешите мне задать вам странный вопрос? |
The camerlegno smiled. "Only if I may give you a strange answer." | - Только в том случае, если получу право дать на него столь же странный ответ, - улыбнулся камерарий. |
Chartrand laughed. "I have asked every priest I know, and I still don't understand." | - Я спрашивал об этом у всех знакомых мне духовных лиц, - со смехом пояснил лейтенант, -но так до конца и не понял. |
"What troubles you?" | - Что же вас тревожит? |
The camerlegno led the way in short, quick strides, his frock kicking out in front of him as he walked. | - Камерарий энергично шагал впереди гвардейца, и полы его сутаны при ходьбе слегка распахивались, открывая черные туфли на каучуковой подошве. |
His black, crepe sole shoes seemed befitting, Chartrand thought, like reflections of the man's essence... modern but humble, and showing signs of wear. | Обувь полностью соответствует его облику, думал Шартран, модная, но скромная, со следами износа. |
Chartrand took a deep breath. | Лейтенант набрал полную грудь воздуха и выпалил: |
"I don't understand this omnipotent benevolent thing." | - Я не понимаю, как соотносится Его всемогущество с Его милостью! |
The camerlegno smiled. "You've been reading Scripture." | - Вы изучаете Священное Писание? - улыбнулся камерарий. |
"I try." | - Пытаюсь. |
"You are confused because the Bible describes God as an omnipotent and benevolent deity." | - И вы находитесь в растерянности, поскольку Библия называет Творца одновременно всемогущим и всемилостивым, не так ли? |
"Exactly." | - Именно. |
"Omnipotent benevolent simply means that God is all powerful and well meaning." | - Понятие всемогущества и милости трактуется очень просто - Бог может все и всегда нацелен на добро. |
"I understand the concept. | - Да, эту концепцию я понимаю. |
It's just... there seems to be a contradiction." | Но мне кажется... что здесь скрыто противоречие. |
"Yes. | - Ясно. |
The contradiction is pain. | Противоречие вы видите в том, что в мире существуют страдания. |
Man's starvation, war, sickness..." | Голод, войны, болезни... |
"Exactly!" | - Точно! |
Chartrand knew the camerlegno would understand. | - Шартран был уверен, что камерарий его поймет. |
"Terrible things happen in this world. | - В мире происходят ужасные вещи. |
Human tragedy seems like proof that God could not possibly be both all powerful and well meaning. | И многочисленные человеческие трагедии говорят о том, что Бог не может быть одновременно и всемогущим, и милостивым. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать