Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If He loves us and has the power to change our situation, He would prevent our pain, wouldn't He?" Если Он нас любит и в Его власти изменить ситуацию, то почему Он этого не делает? Ведь Он способен предотвратить страдания, не так ли?
The camerlegno frowned. "Would He?" - Вы полагаете? - строго спросил камерарий.
Chartrand felt uneasy. Шартран ощутил некоторую неловкость.
Had he overstepped his bounds? Was this one of those religious questions you just didn't ask? Неужели он задал вопрос, который задавать не принято?
"Well... if God loves us, and He can protect us, He would have to. - Не знаю, как это лучше выразить... Если Бог нас любит, то Он может нас защитить. Он должен сделать это.
It seems He is either omnipotent and uncaring, or benevolent and powerless to help." Поэтому складывается впечатление, что Он всемогущ, но равнодушен или милостив, но бессилен.
"Do you have children, Lieutenant?" - У вас есть дети, лейтенант?
Chartrand flushed. "No, signore." - Нет, - заливаясь краской, ответил гвардеец.
"Imagine you had an eight year old son... would you love him?" - Представьте, что у вас есть восьмилетний сын... Вы бы его любили?
"Of course." - Конечно.
"Would you do everything in your power to prevent pain in his life?" - И вы были бы готовы сделать все, что в ваших силах, дабы он избежал боли и страданий?
"Of course." - Естественно.
"Would you let him skateboard?" - Вы позволили бы ему кататься на скейтборде?
Chartrand did a double take. Шартран задумался.
The camerlegno always seemed oddly "in touch" for a clergyman. Несмотря на свои сан, камерарий часто казался очень приземленным. Или слишком земным.
"Yeah, I guess," Chartrand said. "Sure, I'd let him skateboard, but I'd tell him to be careful." - Да, позволил бы, - протянул лейтенант, - но в то же время предупредил бы его о необходимости соблюдать осторожность.
"So as this child's father, you would give him some basic, good advice and then let him go off and make his own mistakes?" - Итак, являясь отцом ребенка, вы дали бы ему добрый совет, а затем отпустили бы его учиться на собственных ошибках.
"I wouldn't run behind him and mollycoddle him if that's what you mean." Не так ли? - Я определенно не побежал бы рядом, чтобы с ним нянчиться. Если вы это имеете в виду.
"But what if he fell and skinned his knee?" - А если он вдруг упадет и оцарапает колено?
"He would learn to be more careful." - Это научит его впредь быть более осторожным.
The camerlegno smiled. "So although you have the power to interfere and prevent your child's pain, you would choose to show your love by letting him learn his own lessons?" - Итак, несмотря на то что вы имеете власть вмешаться в ход событий, чтобы предотвратить ту боль, которую может испытать ваш сын, вы проявляете свою любовь к нему тем, что позволяете учиться на собственных ошибках?
"Of course. - Конечно.
Pain is part of growing up. Боль - неотъемлемая часть взросления.
It's how we learn." Именно так мы учимся.
The camerlegno nodded. "Exactly." - Вот именно, - кивнул камерарий.
90 Глава 90
Langdon and Vittoria observed Piazza Barberini from the shadows of a small alleyway on the western corner. Лэнгдон и Виттория наблюдали за пьяцца Барберини из темного проулка между двумя домами в западном углу площади.
The church was opposite them, a hazy cupola emerging from a faint cluster of buildings across the square. Церковь находилась прямо напротив - едва заметный в темноте купол лишь немного возвышался над окружающими храм домами.
The night had brought with it a welcome cool, and Langdon was surprised to find the square deserted. Ночь принесла с собой столь желанную прохладу, и Лэнгдон был удивлен тем, что площадь оставалась пустынной.
Above them, through open windows, blaring televisions reminded Langdon where everyone had disappeared to. Из открытых окон над их головами доносились звуки работающих телевизоров, и это напомнило американцу, куда подевались люди.
"... no comment yet from the Vatican... Illuminati murders of two cardinals... satanic presence in Rome... speculation about further infiltration..." "...Ватикан до сих пор не дает комментариев... Иллюминаты убили двух кардиналов... присутствие сатанистов в Риме означает... спекуляции о проникновении агентов тайного общества..."
The news had spread like Nero's fire. Новость распространялась по Риму с такой же скоростью, как в свое время пламя устроенного Нероном пожара.
Rome sat riveted, as did the rest of the world. Древний город, как и весь остальной мир, затаил дыхание.
Langdon wondered if they would really be able to stop this runaway train. "Сумеем ли мы остановить сорвавшийся с тормозов поезд?" - думал Лэнгдон.
As he scanned the piazza and waited, Langdon realized that despite the encroachment of modern buildings, the piazza still looked remarkably elliptical. Оглядывая площадь, ученый вдруг понял, что, несмотря на окружающие ее современные здания, пьяцца Барберини сохранила эллипсовидную форму.
High above, like some sort of modern shrine to a bygone hero, an enormous neon sign blinked on the roof of a luxurious hotel. Высоко над его головой на крыше роскошной гостиницы сияла огромная неоновая реклама. Ему вдруг показалось, что это сияние есть не что иное, как святилище древнего героя.
Vittoria had already pointed it out to Langdon. Первой на это обратила внимание Виттория.
The sign seemed eerily befitting. Светящиеся слова необъяснимым образом соответствовали ситуации.
HOTEL BERNINI ОТЕЛЬ "БЕРНИНИ"
"Five of ten," Vittoria said, cat eyes darting around the square. - Без пяти десять... - начала Виттория, оглядывая площадь.
No sooner had she spoken the words than she grabbed Langdon's arm and pulled him back into the shadows. She motioned into the center of the square. Не закончив фразы, она схватила Лэнгдона за локоть и, потянув глубже в тень, показала на центр площади.
Langdon followed her gaze. When he saw it, he stiffened. Лэнгдон посмотрел в указанном направлении и окаменел.
Crossing in front of them, beneath a street lamp, two dark figures appeared. Там в свете уличного фонаря двигались две темные, закутанные в плащи фигуры.
Both were cloaked, their heads covered with dark mantles, the traditional black covering of Catholic widows. Лица этих людей были скрыты под черными mantles - традиционным головным убором вдовствующих дам католического вероисповедания.
Langdon would have guessed they were women, but he couldn't be sure in the dark. Лэнгдону показалось, что по площади идут женщины, но с уверенностью он этого сказать не мог. Света уличных фонарей для этого было явно недостаточно.
One looked elderly and moved as if in pain, hunched over. Одна из "женщин" была, видимо, постарше. Она горбилась и двигалась с заметным трудом.
The other, larger and stronger, was helping. Ее поддерживала та, которая со стороны выглядела значительно выше и крепче.
"Give me the gun," Vittoria said. - Дайте мне пистолет, - сказала Виттория.
"You can't just-" - Но не можете же вы просто взять и...
Fluid as a cat, Vittoria was in and out of his pocket once again. Девушка неуловимо быстрым движением запустила руку в карман его пиджака.
The gun glinted in her hand. Когда она через мгновение вынула руку, в ней уже блестел пистолет.
Then, in absolute silence, as if her feet never touched the cobblestone, she was circling left in the shadows, arching across the square to approach the couple from the rear. Затем, не производя ни малейшего шума, -создавалось впечатление, что ее ноги вообще не касаются брусчатки мостовой, - она двинулась за парой с таким расчетом, чтобы зайти с тыла.
Langdon stood transfixed as Vittoria disappeared. Then, swearing to himself, he hurried after her. Некоторое время Лэнгдон пребывал в растерянности, но затем, кляня про себя все на свете поспешил вслед за девушкой.
The couple was moving slowly, and it was only a matter of half a minute before Langdon and Vittoria were positioned behind them, closing in from the rear. Пара передвигалась очень медленно, и уже через тридцать секунд Виттория и Лэнгдон оказались за спинами закутанных в плащи фигур.
Vittoria concealed the gun beneath casually crossed arms in front of her, out of sight but accessible in a flash. Виттория небрежно скрестила на груди руки, скрыв под ними оружие, так что пистолет можно было пустить в ход за какие-то доли секунды.
She seemed to float faster and faster as the gap lessened, and Langdon battled to keep up. По мере того как расстояние между ними и парочкой сокращалось, девушка шагала все быстрее и быстрее.
When his shoes scuffed a stone and sent it skittering, Vittoria shot him a sideways glare. Лэнгдону, чтобы не отставать, приходилось напрягаться. Когда он, споткнувшись о выступающий камень, поскользнулся, Виттория метнула на него сердитый взгляд.
But the couple did not seem to hear. They were talking. Но увлеченная разговором пара, кажется, ничего не услышала.
At thirty feet, Langdon could start to hear voices. С расстояния тридцати футов Лэнгдон начал различать их голоса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x