Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If He loves us and has the power to change our situation, He would prevent our pain, wouldn't He?" | Если Он нас любит и в Его власти изменить ситуацию, то почему Он этого не делает? Ведь Он способен предотвратить страдания, не так ли? |
The camerlegno frowned. "Would He?" | - Вы полагаете? - строго спросил камерарий. |
Chartrand felt uneasy. | Шартран ощутил некоторую неловкость. |
Had he overstepped his bounds? Was this one of those religious questions you just didn't ask? | Неужели он задал вопрос, который задавать не принято? |
"Well... if God loves us, and He can protect us, He would have to. | - Не знаю, как это лучше выразить... Если Бог нас любит, то Он может нас защитить. Он должен сделать это. |
It seems He is either omnipotent and uncaring, or benevolent and powerless to help." | Поэтому складывается впечатление, что Он всемогущ, но равнодушен или милостив, но бессилен. |
"Do you have children, Lieutenant?" | - У вас есть дети, лейтенант? |
Chartrand flushed. "No, signore." | - Нет, - заливаясь краской, ответил гвардеец. |
"Imagine you had an eight year old son... would you love him?" | - Представьте, что у вас есть восьмилетний сын... Вы бы его любили? |
"Of course." | - Конечно. |
"Would you do everything in your power to prevent pain in his life?" | - И вы были бы готовы сделать все, что в ваших силах, дабы он избежал боли и страданий? |
"Of course." | - Естественно. |
"Would you let him skateboard?" | - Вы позволили бы ему кататься на скейтборде? |
Chartrand did a double take. | Шартран задумался. |
The camerlegno always seemed oddly "in touch" for a clergyman. | Несмотря на свои сан, камерарий часто казался очень приземленным. Или слишком земным. |
"Yeah, I guess," Chartrand said. "Sure, I'd let him skateboard, but I'd tell him to be careful." | - Да, позволил бы, - протянул лейтенант, - но в то же время предупредил бы его о необходимости соблюдать осторожность. |
"So as this child's father, you would give him some basic, good advice and then let him go off and make his own mistakes?" | - Итак, являясь отцом ребенка, вы дали бы ему добрый совет, а затем отпустили бы его учиться на собственных ошибках. |
"I wouldn't run behind him and mollycoddle him if that's what you mean." | Не так ли? - Я определенно не побежал бы рядом, чтобы с ним нянчиться. Если вы это имеете в виду. |
"But what if he fell and skinned his knee?" | - А если он вдруг упадет и оцарапает колено? |
"He would learn to be more careful." | - Это научит его впредь быть более осторожным. |
The camerlegno smiled. "So although you have the power to interfere and prevent your child's pain, you would choose to show your love by letting him learn his own lessons?" | - Итак, несмотря на то что вы имеете власть вмешаться в ход событий, чтобы предотвратить ту боль, которую может испытать ваш сын, вы проявляете свою любовь к нему тем, что позволяете учиться на собственных ошибках? |
"Of course. | - Конечно. |
Pain is part of growing up. | Боль - неотъемлемая часть взросления. |
It's how we learn." | Именно так мы учимся. |
The camerlegno nodded. "Exactly." | - Вот именно, - кивнул камерарий. |
90 | Глава 90 |
Langdon and Vittoria observed Piazza Barberini from the shadows of a small alleyway on the western corner. | Лэнгдон и Виттория наблюдали за пьяцца Барберини из темного проулка между двумя домами в западном углу площади. |
The church was opposite them, a hazy cupola emerging from a faint cluster of buildings across the square. | Церковь находилась прямо напротив - едва заметный в темноте купол лишь немного возвышался над окружающими храм домами. |
The night had brought with it a welcome cool, and Langdon was surprised to find the square deserted. | Ночь принесла с собой столь желанную прохладу, и Лэнгдон был удивлен тем, что площадь оставалась пустынной. |
Above them, through open windows, blaring televisions reminded Langdon where everyone had disappeared to. | Из открытых окон над их головами доносились звуки работающих телевизоров, и это напомнило американцу, куда подевались люди. |
"... no comment yet from the Vatican... Illuminati murders of two cardinals... satanic presence in Rome... speculation about further infiltration..." | "...Ватикан до сих пор не дает комментариев... Иллюминаты убили двух кардиналов... присутствие сатанистов в Риме означает... спекуляции о проникновении агентов тайного общества..." |
The news had spread like Nero's fire. | Новость распространялась по Риму с такой же скоростью, как в свое время пламя устроенного Нероном пожара. |
Rome sat riveted, as did the rest of the world. | Древний город, как и весь остальной мир, затаил дыхание. |
Langdon wondered if they would really be able to stop this runaway train. | "Сумеем ли мы остановить сорвавшийся с тормозов поезд?" - думал Лэнгдон. |
As he scanned the piazza and waited, Langdon realized that despite the encroachment of modern buildings, the piazza still looked remarkably elliptical. | Оглядывая площадь, ученый вдруг понял, что, несмотря на окружающие ее современные здания, пьяцца Барберини сохранила эллипсовидную форму. |
High above, like some sort of modern shrine to a bygone hero, an enormous neon sign blinked on the roof of a luxurious hotel. | Высоко над его головой на крыше роскошной гостиницы сияла огромная неоновая реклама. Ему вдруг показалось, что это сияние есть не что иное, как святилище древнего героя. |
Vittoria had already pointed it out to Langdon. | Первой на это обратила внимание Виттория. |
The sign seemed eerily befitting. | Светящиеся слова необъяснимым образом соответствовали ситуации. |
HOTEL BERNINI | ОТЕЛЬ "БЕРНИНИ" |
"Five of ten," Vittoria said, cat eyes darting around the square. | - Без пяти десять... - начала Виттория, оглядывая площадь. |
No sooner had she spoken the words than she grabbed Langdon's arm and pulled him back into the shadows. She motioned into the center of the square. | Не закончив фразы, она схватила Лэнгдона за локоть и, потянув глубже в тень, показала на центр площади. |
Langdon followed her gaze. When he saw it, he stiffened. | Лэнгдон посмотрел в указанном направлении и окаменел. |
Crossing in front of them, beneath a street lamp, two dark figures appeared. | Там в свете уличного фонаря двигались две темные, закутанные в плащи фигуры. |
Both were cloaked, their heads covered with dark mantles, the traditional black covering of Catholic widows. | Лица этих людей были скрыты под черными mantles - традиционным головным убором вдовствующих дам католического вероисповедания. |
Langdon would have guessed they were women, but he couldn't be sure in the dark. | Лэнгдону показалось, что по площади идут женщины, но с уверенностью он этого сказать не мог. Света уличных фонарей для этого было явно недостаточно. |
One looked elderly and moved as if in pain, hunched over. | Одна из "женщин" была, видимо, постарше. Она горбилась и двигалась с заметным трудом. |
The other, larger and stronger, was helping. | Ее поддерживала та, которая со стороны выглядела значительно выше и крепче. |
"Give me the gun," Vittoria said. | - Дайте мне пистолет, - сказала Виттория. |
"You can't just-" | - Но не можете же вы просто взять и... |
Fluid as a cat, Vittoria was in and out of his pocket once again. | Девушка неуловимо быстрым движением запустила руку в карман его пиджака. |
The gun glinted in her hand. | Когда она через мгновение вынула руку, в ней уже блестел пистолет. |
Then, in absolute silence, as if her feet never touched the cobblestone, she was circling left in the shadows, arching across the square to approach the couple from the rear. | Затем, не производя ни малейшего шума, -создавалось впечатление, что ее ноги вообще не касаются брусчатки мостовой, - она двинулась за парой с таким расчетом, чтобы зайти с тыла. |
Langdon stood transfixed as Vittoria disappeared. Then, swearing to himself, he hurried after her. | Некоторое время Лэнгдон пребывал в растерянности, но затем, кляня про себя все на свете поспешил вслед за девушкой. |
The couple was moving slowly, and it was only a matter of half a minute before Langdon and Vittoria were positioned behind them, closing in from the rear. | Пара передвигалась очень медленно, и уже через тридцать секунд Виттория и Лэнгдон оказались за спинами закутанных в плащи фигур. |
Vittoria concealed the gun beneath casually crossed arms in front of her, out of sight but accessible in a flash. | Виттория небрежно скрестила на груди руки, скрыв под ними оружие, так что пистолет можно было пустить в ход за какие-то доли секунды. |
She seemed to float faster and faster as the gap lessened, and Langdon battled to keep up. | По мере того как расстояние между ними и парочкой сокращалось, девушка шагала все быстрее и быстрее. |
When his shoes scuffed a stone and sent it skittering, Vittoria shot him a sideways glare. | Лэнгдону, чтобы не отставать, приходилось напрягаться. Когда он, споткнувшись о выступающий камень, поскользнулся, Виттория метнула на него сердитый взгляд. |
But the couple did not seem to hear. They were talking. | Но увлеченная разговором пара, кажется, ничего не услышала. |
At thirty feet, Langdon could start to hear voices. | С расстояния тридцати футов Лэнгдон начал различать их голоса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать