Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
... a plot including a powerful, ruthless and illegal Masonic lodge with tentacles stretching into the Vatican. ...За этим заговором стояла могущественная и безжалостная масонская ложа, щупальца которой дотянулись и до Ватикана. ***
The cellular in Vittoria's pocket rang, thankfully erasing the memories from Langdon's mind. В кармане Виттории зазвонил сотовый телефон. Резкий звук прогнал малоприятные воспоминания из памяти Лэнгдона.
Vittoria answered, looking confused as to who might be calling her. Девушка поднесла телефон к уху, и американцу стало ясно, что, поняв, кто звонит, она несколько растерялась.
Even from a few feet away, Langdon recognized the laserlike voice on the phone. Даже со своего места, с расстояния нескольких футов, ученый узнал этот резкий, как луч лазера, голос:
"Vittoria? - Виттория?
This is Maximilian Kohler. Говорит Максимилиан Колер.
Have you found the antimatter yet?" Вам уже удалось найти антивещество?
"Max? - Макс!
You're okay?" С вами все в порядке?
"I saw the news. - Я видел выпуск новостей.
There was no mention of CERN or the antimatter. Там не было никаких упоминаний о ЦЕРНе или об антиматерии.
This is good. Это хорошо.
What is happening?" Так что там у вас происходит?
"We haven't located the canister yet. - Ловушку пока обнаружить не удалось.
The situation is complex. Положение продолжает оставаться очень сложным.
Robert Langdon has been quite an asset. Роберт Лэнгдон принес огромную пользу.
We have a lead on catching the man assassinating cardinals. У нас есть возможность захватить убивающего кардиналов человека.
Right now we are headed-" В данный момент мы направляемся...
"Ms. Vetra," Olivetti interrupted. "You've said enough." - Мисс Ветра, - остановил ее Оливетти, - вы уже сказали больше чем достаточно.
She covered the receiver, clearly annoyed. Виттория прикрыла трубку рукой и произнесла раздраженно:
"Commander, this is the president of CERN. - Это директор ЦЕРНа, коммандер, и он имеет право...
Certainly he has a right to-" - Он имеет право быть здесь, чтобы лично разобраться с проблемой.
"He has a right," Olivetti snapped, "to be here handling this situation. You're on an open cellular line. You've said enough." Вы используете незащищенную сотовую линию и уже сказали, повторяю, более чем достаточно.
Vittoria took a deep breath. "Max?" - Макс? - процедила Виттория сквозь зубы.
"I may have some information for you," Max said. - У меня есть для тебя информация, - сказал Колер.
"About your father... I may know who he told about the antimatter." - О твоем отце... Я, кажется, знаю, кому он рассказывал об антивеществе.
Vittoria's expression clouded. "Max, my father said he told no one." - Макс, отец никому ничего не говорил, - хмуро ответила девушка.
"I'm afraid, Vittoria, your father did tell someone. - Боюсь, что твой отец все же не удержался и поделился сведениями о своем выдающемся открытии.
I need to check some security records. Для полной ясности мне надо проверить кое-какие материалы нашей службы безопасности.
I will be in touch soon." Я скоро с тобой свяжусь.
The line went dead. И он отключился.
Vittoria looked waxen as she returned the phone to her pocket. Когда Виттория засовывала аппарат в карман, ее лицо напоминало восковую маску.
"You okay?" Langdon asked. - С вами все в порядке? - участливо спросил Лэнгдон.
Vittoria nodded, her trembling fingers revealing the lie. Девушка утвердительно кивнула, но дрожащие пальцы ее рук говорили, что это далеко не так.
"The church is on Piazza Barberini," Olivetti said, killing the siren and checking his watch. - Церковь расположена на пьяцца Барберини, -сказал Оливетти.
"We have nine minutes." Выключив сирену и посмотрев на часы, он добавил: - У нас еще девять минут.
When Langdon had first realized the location of the third marker, the position of the church had rung some distant bell for him. Местонахождение третьей вехи и церкви вызвало у Лэнгдона какие-то отдаленные ассоциации.
Piazza Barberini. Пьяцца Барберини...
Something about the name was familiar... something he could not place. Это название было ему знакомо, однако в какой связи, он сразу вспомнить не мог.
Now Langdon realized what it was. Но затем он вдруг все вспомнил.
The piazza was the sight of a controversial subway stop. Сооружение на этой площади станции метро вызвало в обществе большие споры, и это случилось лет двадцать назад.
Twenty years ago, construction of the subway terminal had created a stir among art historians who feared digging beneath Piazza Barberini might topple the multiton obelisk that stood in the center. Историки опасались, что строительство большого транспортного узла под площадью может разрушить стоящий в ее центре многотонный обелиск.
City planners had removed the obelisk and replaced it with a small fountain called the Triton. Городским властям пришлось перенести обелиск в другое место, а на площади установили фонтан под названием "Тритон".
In Bernini's day, Langdon now realized, Piazza Barberini had contained an obelisk! Во времена Бернини на площади стоял обелиск!
Whatever doubts Langdon had felt that this was the location of the third marker now totally evaporated. И если у Лэнгдона до сих пор продолжали оставаться какие-то сомнения, то сейчас они полностью исчезли.
A block from the piazza, Olivetti turned into an alley, gunned the car halfway down, and skidded to a stop. В одном квартале от площади Оливетти свернул в переулок и, проехав еще немного, заглушил двигатель.
He pulled off his suit jacket, rolled up his sleeves, and loaded his weapon. Коммандер снял пиджак, закатал рукава рубахи и вогнал обойму в рукоятку пистолета.
"We can't risk your being recognized," he said. - Мы не можем допустить, чтобы нас заметили, -сказал он.
"You two were on television. I want you across the piazza, out of sight, watching the front entrance. - Вас двоих показывали по телевизору, поэтому прошу оставаться на противоположной стороне площади и наблюдать за входом.
I'm going in the back." Я зайду со стороны задней стены.
He produced a familiar pistol and handed it to Langdon. "Just in case." А вот это вам на всякий случай, - закончил Оливетти и протянул Лэнгдону уже знакомый пистолет.
Langdon frowned. Профессору все это не очень нравилось.
It was the second time today he had been handed the gun. Вот уже второй раз за день ему вручают оружие.
He slid it into his breast pocket. As he did, he realized he was still carrying the folio from Diagramma. Опуская пистолет в карман, он вспомнил, что до сих пор носит с собой прихваченный в архиве листок из "Диаграммы".
He couldn't believe he had forgotten to leave it behind. Как он мог забыть о нем? Его следовало оставить в помещении архива.
He pictured the Vatican Curator collapsing in spasms of outrage at the thought of this priceless artifact being packed around Rome like some tourist map. Американец без труда представил, в какую ярость впадет хранитель, когда узнает, что бесценная реликвия странствовала по всему Риму, выполняя роль простого путеводителя.
Then Langdon thought of the mess of shattered glass and strewn documents that he'd left behind in the archives. The curator had other problems. Но, вспомнив о груде битого стекла и рассыпанных по полу документах, Лэнгдон решил, что у хранителя и без путешествующей страницы забот будет по самое горло.
If the archives even survive the night... Если архивы вообще переживут эту ночь...
Olivetti got out of the car and motioned back up the alley. Оливетти вылез из машины и поманил их за собой по проулку.
"The piazza is that way. - Площадь там, - сказал он.
Keep your eyes open and don't let yourselves be seen." - Смотрите в оба, а сами постарайтесь остаться невидимыми.
He tapped the phone on his belt. "Ms. Vetra, let's retest our auto dial." - Постучав пальцем по висящему на поясе мобильному телефону, коммандер добавил: - А вас, мисс Ветра, я попрошу настроиться на автоматический набор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x