Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
... a plot including a powerful, ruthless and illegal Masonic lodge with tentacles stretching into the Vatican. | ...За этим заговором стояла могущественная и безжалостная масонская ложа, щупальца которой дотянулись и до Ватикана. *** |
The cellular in Vittoria's pocket rang, thankfully erasing the memories from Langdon's mind. | В кармане Виттории зазвонил сотовый телефон. Резкий звук прогнал малоприятные воспоминания из памяти Лэнгдона. |
Vittoria answered, looking confused as to who might be calling her. | Девушка поднесла телефон к уху, и американцу стало ясно, что, поняв, кто звонит, она несколько растерялась. |
Even from a few feet away, Langdon recognized the laserlike voice on the phone. | Даже со своего места, с расстояния нескольких футов, ученый узнал этот резкий, как луч лазера, голос: |
"Vittoria? | - Виттория? |
This is Maximilian Kohler. | Говорит Максимилиан Колер. |
Have you found the antimatter yet?" | Вам уже удалось найти антивещество? |
"Max? | - Макс! |
You're okay?" | С вами все в порядке? |
"I saw the news. | - Я видел выпуск новостей. |
There was no mention of CERN or the antimatter. | Там не было никаких упоминаний о ЦЕРНе или об антиматерии. |
This is good. | Это хорошо. |
What is happening?" | Так что там у вас происходит? |
"We haven't located the canister yet. | - Ловушку пока обнаружить не удалось. |
The situation is complex. | Положение продолжает оставаться очень сложным. |
Robert Langdon has been quite an asset. | Роберт Лэнгдон принес огромную пользу. |
We have a lead on catching the man assassinating cardinals. | У нас есть возможность захватить убивающего кардиналов человека. |
Right now we are headed-" | В данный момент мы направляемся... |
"Ms. Vetra," Olivetti interrupted. "You've said enough." | - Мисс Ветра, - остановил ее Оливетти, - вы уже сказали больше чем достаточно. |
She covered the receiver, clearly annoyed. | Виттория прикрыла трубку рукой и произнесла раздраженно: |
"Commander, this is the president of CERN. | - Это директор ЦЕРНа, коммандер, и он имеет право... |
Certainly he has a right to-" | - Он имеет право быть здесь, чтобы лично разобраться с проблемой. |
"He has a right," Olivetti snapped, "to be here handling this situation. You're on an open cellular line. You've said enough." | Вы используете незащищенную сотовую линию и уже сказали, повторяю, более чем достаточно. |
Vittoria took a deep breath. "Max?" | - Макс? - процедила Виттория сквозь зубы. |
"I may have some information for you," Max said. | - У меня есть для тебя информация, - сказал Колер. |
"About your father... I may know who he told about the antimatter." | - О твоем отце... Я, кажется, знаю, кому он рассказывал об антивеществе. |
Vittoria's expression clouded. "Max, my father said he told no one." | - Макс, отец никому ничего не говорил, - хмуро ответила девушка. |
"I'm afraid, Vittoria, your father did tell someone. | - Боюсь, что твой отец все же не удержался и поделился сведениями о своем выдающемся открытии. |
I need to check some security records. | Для полной ясности мне надо проверить кое-какие материалы нашей службы безопасности. |
I will be in touch soon." | Я скоро с тобой свяжусь. |
The line went dead. | И он отключился. |
Vittoria looked waxen as she returned the phone to her pocket. | Когда Виттория засовывала аппарат в карман, ее лицо напоминало восковую маску. |
"You okay?" Langdon asked. | - С вами все в порядке? - участливо спросил Лэнгдон. |
Vittoria nodded, her trembling fingers revealing the lie. | Девушка утвердительно кивнула, но дрожащие пальцы ее рук говорили, что это далеко не так. |
"The church is on Piazza Barberini," Olivetti said, killing the siren and checking his watch. | - Церковь расположена на пьяцца Барберини, -сказал Оливетти. |
"We have nine minutes." | Выключив сирену и посмотрев на часы, он добавил: - У нас еще девять минут. |
When Langdon had first realized the location of the third marker, the position of the church had rung some distant bell for him. | Местонахождение третьей вехи и церкви вызвало у Лэнгдона какие-то отдаленные ассоциации. |
Piazza Barberini. | Пьяцца Барберини... |
Something about the name was familiar... something he could not place. | Это название было ему знакомо, однако в какой связи, он сразу вспомнить не мог. |
Now Langdon realized what it was. | Но затем он вдруг все вспомнил. |
The piazza was the sight of a controversial subway stop. | Сооружение на этой площади станции метро вызвало в обществе большие споры, и это случилось лет двадцать назад. |
Twenty years ago, construction of the subway terminal had created a stir among art historians who feared digging beneath Piazza Barberini might topple the multiton obelisk that stood in the center. | Историки опасались, что строительство большого транспортного узла под площадью может разрушить стоящий в ее центре многотонный обелиск. |
City planners had removed the obelisk and replaced it with a small fountain called the Triton. | Городским властям пришлось перенести обелиск в другое место, а на площади установили фонтан под названием "Тритон". |
In Bernini's day, Langdon now realized, Piazza Barberini had contained an obelisk! | Во времена Бернини на площади стоял обелиск! |
Whatever doubts Langdon had felt that this was the location of the third marker now totally evaporated. | И если у Лэнгдона до сих пор продолжали оставаться какие-то сомнения, то сейчас они полностью исчезли. |
A block from the piazza, Olivetti turned into an alley, gunned the car halfway down, and skidded to a stop. | В одном квартале от площади Оливетти свернул в переулок и, проехав еще немного, заглушил двигатель. |
He pulled off his suit jacket, rolled up his sleeves, and loaded his weapon. | Коммандер снял пиджак, закатал рукава рубахи и вогнал обойму в рукоятку пистолета. |
"We can't risk your being recognized," he said. | - Мы не можем допустить, чтобы нас заметили, -сказал он. |
"You two were on television. I want you across the piazza, out of sight, watching the front entrance. | - Вас двоих показывали по телевизору, поэтому прошу оставаться на противоположной стороне площади и наблюдать за входом. |
I'm going in the back." | Я зайду со стороны задней стены. |
He produced a familiar pistol and handed it to Langdon. "Just in case." | А вот это вам на всякий случай, - закончил Оливетти и протянул Лэнгдону уже знакомый пистолет. |
Langdon frowned. | Профессору все это не очень нравилось. |
It was the second time today he had been handed the gun. | Вот уже второй раз за день ему вручают оружие. |
He slid it into his breast pocket. As he did, he realized he was still carrying the folio from Diagramma. | Опуская пистолет в карман, он вспомнил, что до сих пор носит с собой прихваченный в архиве листок из "Диаграммы". |
He couldn't believe he had forgotten to leave it behind. | Как он мог забыть о нем? Его следовало оставить в помещении архива. |
He pictured the Vatican Curator collapsing in spasms of outrage at the thought of this priceless artifact being packed around Rome like some tourist map. | Американец без труда представил, в какую ярость впадет хранитель, когда узнает, что бесценная реликвия странствовала по всему Риму, выполняя роль простого путеводителя. |
Then Langdon thought of the mess of shattered glass and strewn documents that he'd left behind in the archives. The curator had other problems. | Но, вспомнив о груде битого стекла и рассыпанных по полу документах, Лэнгдон решил, что у хранителя и без путешествующей страницы забот будет по самое горло. |
If the archives even survive the night... | Если архивы вообще переживут эту ночь... |
Olivetti got out of the car and motioned back up the alley. | Оливетти вылез из машины и поманил их за собой по проулку. |
"The piazza is that way. | - Площадь там, - сказал он. |
Keep your eyes open and don't let yourselves be seen." | - Смотрите в оба, а сами постарайтесь остаться невидимыми. |
He tapped the phone on his belt. "Ms. Vetra, let's retest our auto dial." | - Постучав пальцем по висящему на поясе мобильному телефону, коммандер добавил: - А вас, мисс Ветра, я попрошу настроиться на автоматический набор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать